基于順應論英語結(jié)構(gòu)、句型漢譯探究_第1頁
基于順應論英語結(jié)構(gòu)、句型漢譯探究_第2頁
基于順應論英語結(jié)構(gòu)、句型漢譯探究_第3頁
基于順應論英語結(jié)構(gòu)、句型漢譯探究_第4頁
基于順應論英語結(jié)構(gòu)、句型漢譯探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、基于順應論英語結(jié)構(gòu)、句型漢譯探究摘要:順應理論認為,使用語言是一個不斷選擇的過程。 同時,這一選擇過程受心理認知和語言生成等規(guī)律的制約。 語言各層面與人認知客觀世界的思維模式有一致性,即順應 性。順應源于人類創(chuàng)造語言之初簡潔、形象、直觀、高效、 節(jié)省的結(jié)構(gòu)心理,表現(xiàn)為語言結(jié)構(gòu)與認知方式的順應、語言 成份間的順應、語言彼此間的順應。英語句名詞化、復合成 分、因果關聯(lián)和信息前景化結(jié)構(gòu),與漢語"把”字句的語用 功能吻合,從而形成對漢語“把”字句翻譯的順應理據(jù)。關鍵詞:順應;英漢翻譯;“把”字句中圖分類號:h319文獻標識碼:a文章編號:10015981(2012) 06015503一、引言

2、在jeg. versehueren于1999年提出順應理論之后,該理論越來越受到語言學界和翻譯學界的關注。順應理論認為,語言各個層,如語音、詞匯、小句、語段或語篇,在結(jié)構(gòu)上與人類創(chuàng)造語言初始時的認知思維模式有一致性,也 就是所謂的順應性。人類創(chuàng)造語言之初,對文字符號簡潔、 形象、方便、高效、節(jié)省的結(jié)構(gòu)心理,必然導致語言書寫、 讀音、意義形成與認知方式的順應以及語言內(nèi)各成份之間的 順應。甚至在不同語言之間,也存在著順應屬性。長期以來,歸化在翻譯實踐中一直占據(jù)主導地位。而以韋努蒂為代表的異化論者認為,歸化策略隱匿了源語的特 點,不利于文化的交際與傳播,因而主張異化翻譯策略。從 表面來看,這兩種翻譯

3、策略似乎截然相反,其實不然。翻譯 的目的是使語際信息交流得以順利進行,其中,忠實于原文 是首要的標準。為了有效地實現(xiàn)譯文預期的信息傳遞目的, 翻譯必須考慮譯文如何準確地傳遞原文的信息,易于讀者理 解和接受,即要順應目的語的語言結(jié)構(gòu)和表達習慣。英語語 言是英語使用者獨特的認知和思維方式的體現(xiàn),因此,在進 行英漢翻譯時,必須順應漢語使用者的認知心理和思維方 式,轉(zhuǎn)換成漢語使用者習慣的生成與表達模式,才能被漢語 使用者理解和接受,才能確保原文信息的準確傳遞??梢哉f, 順應論能夠成為英漢翻譯中音韻、詞匯、句型、風格、文體、 修辭等的翻譯指導原則。二、英語結(jié)構(gòu)、句型的順應理據(jù)順應論關于語境關系順應、語言

4、結(jié)構(gòu)順應、動態(tài)順應性 等的理論闡述表明,語言的順應屬性已經(jīng)滲透語言的各個層 面。人們體驗的對象不同,產(chǎn)生的順應方式就會不同,但人 們對語言順應屬性的要求卻是共同的。語言順應的物理外形是語音、詞匯、語句、語段和語篇。語言是客體、思維和符號三者相互順應的產(chǎn)物。英語語言符 號意義的所指或能指,在漢譯時要順應漢語習慣性生成與表 達模式,選擇既能保證信息等值,又能順應漢語語言物理外 形的句式,這也是信、達、雅的翻譯標準和要求。語言內(nèi)各成分間彼此順應是語言固有的結(jié)構(gòu)規(guī)律。詞匯 意義取決于社會的約定俗成,取決于語用者交際的一般性意 圖和具體性意圖。詞匯的概念意義、指稱意義、情感意義、 銜接意義、連貫意義、結(jié)

5、構(gòu)意義、突顯意義、隱性意義等諸 多含義,構(gòu)成詞匯多維意義。每個詞匯的意義形成,都是語 用者習慣性個體話語心理與社會性話語心理相適應、個體性 語境與社會性語境相順應的結(jié)果。語句可以準確、細致地描寫或界定客觀事物以及事物的 區(qū)別性特征。英語語句結(jié)構(gòu)復雜,呈無限延伸性,語句包含 話題數(shù)量多,信息分布側(cè)重前置,邏輯關聯(lián)強調(diào)形式連接為 主;漢語則相反,語句表現(xiàn)出較強的封閉性,語句包含話題 單一,信息分布后置,邏輯關聯(lián)以意合為主。為表達簡潔, 英語和漢語里都出現(xiàn)了許多石化句型。石化是語言的普遍現(xiàn) 象,同一語言里石化句型與隨機句型的區(qū)別,在語言學體系 里,用有標記或元標記表示,是通過語序的變化來改變意義 的

6、變化。同理,不同語言的句型在表達某一事物時,認知結(jié) 果一致,但是語言思維方式不同會導致語句外形順序的不 同。試比較:1 ) the beging of last century saw the building of japan? s aircra.ft一carrier in a real sense.2)上個世紀初日本就開始建造真正意義上的航空母艦。以上兩句意思相同,但認知模式不同,它們順應的是各 自的語用習慣??梢姡槕袃芍匾饬x:其一是指同一語言 中各個語言成分結(jié)構(gòu)聚合關系的協(xié)調(diào);其二是語際交流中, 源語認知模式承載的信息要依目的語承載信息的認知模式 轉(zhuǎn)換,即順應目的語習慣性生成與表達模

7、式。順應是同一意 義在不同語言里采取的不同表現(xiàn)形態(tài)。順應涵蓋語言形式的 不同和意義的相同。因此,在英漢翻譯中,我們應當析出英 語句子各成分間的結(jié)構(gòu)關系和隱含意義,從而選擇既順應漢 語使用者的認知和接受心理、又能順應漢語語言物理外形的 句式譯出,才能確保信息的有效傳遞,這是英漢句子翻譯的 基本原則和方法。三、英語句型、結(jié)構(gòu)漢譯時對“把”字句的順應(一)名詞化結(jié)構(gòu)漢譯時對“把”字句的順應漢語“把”字句中的介詞“把”具有將動詞與其所搭 配賓語的位置重新調(diào)整、以突出動詞及其連帶成分的功能, 是順應漢語動詞為中心的語句生成方式。英語名詞化結(jié)構(gòu)的 信息分布與信息權(quán)重特征,與漢語“把”字句型吻合,翻譯 時可

8、順應成漢語“把”字句。女口: the removal of minerals from water is called softening.(原譯:從水中去除礦物質(zhì)叫做軟化。) 毫無疑問,英語原句符合英語普遍性結(jié)構(gòu)原則,滿足英語使 用者語言順應心理。但漢語原譯不符合漢語習慣性表達。漢 語通常用“把”字句,達到突出動賓詞匯意義關系和結(jié)構(gòu)的 作用;同時,'把”字句特有的簡潔和話語節(jié)省功能明顯。 因此,順應漢語使用者語用心理的譯文應該是:“把礦物質(zhì) 從水中除掉的工藝叫軟化”。“把”字句使譯文言簡意賅, 一目了然,富于節(jié)奏。原譯者沒有理解原文用removal代替 remove的名詞化的用法和意

9、義,也不明白原文名詞化,不直 接用動詞的話語意圖、語用目的、以及由此造成的語言差異 應該如何表現(xiàn)在目的語,自然也就無法將原文名詞化的意義 同質(zhì)順應成漢語句式,結(jié)果必然是譯文不精確,意義紊亂。(二)因果鏈漢譯時對“把”字句的順應英語習慣性語言生成與表達構(gòu)式,常用詞序、語序和語 法等手段,完成話語心理思維邏輯的形式和意義再現(xiàn)。在英 語表達的邏輯類型里,值得一提的是因果關系邏輯意義生成 與表達的心理構(gòu)式。句式生成形式與內(nèi)容同樣重要。句子由詞匯驅(qū)動,而詞 匯的各種意義對語句有決定性的作用。各類詞匯在語句里起 的作用當然也會有側(cè)重,比如,動詞類可能對語句的結(jié)構(gòu)起 決定性作用;形容詞類可能對語句體裁起重要

10、作用;名詞類 對句式的構(gòu)成或選擇也會有不同影響。句式含有的信息內(nèi)容 和表達形式依據(jù)關聯(lián)理論,有一個最佳關聯(lián)度。關聯(lián)度確認 話語句式怎樣表現(xiàn)和表現(xiàn)了什么,詞匯與語句整體意義有普 遍性聯(lián)系。詞匯,特別是實詞類,其語義表征投射到語句, 會影響句子結(jié)構(gòu)的語義表征。動詞的語義表征與句式之間存 在著映射關系,詞匯進入句子或語篇之后,會將結(jié)構(gòu)意義投 射出來,影響句子的形態(tài)和類別。如果英語句子中的某個或 某些詞匯上隱含有因果邏輯關聯(lián),則意味著該詞匯或該類詞 匯意義在漢譯時宜采用“把”字句式,因為漢語的“把”字 句式可以平衡句子中的信息分布、信息權(quán)重。如:we call get more current fro

11、m ceils connected in paral-lel (原譯:從并聯(lián)的電池中可獲得 更強的電流。)原譯者沒有意識到原句語法、語序和語句結(jié) 構(gòu)與動詞connected的意義有緊密的關聯(lián)。動詞connected 的語義表征投射到該語句,使其語義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了明顯的因果 邏輯意義關聯(lián),即con, nected in parauel是產(chǎn)生more current這一結(jié)果的直接原因。從語言學理論上講,詞匯對 語句邏輯結(jié)構(gòu)的映射關系會在某個實詞(如某個動詞)語義 因子與語句構(gòu)式之間形成。語義相近的詞匯其語句結(jié)構(gòu)功能 也相類似,并進而形成語義表現(xiàn)形式范疇化的特征,也就不 難理解為什么詞匯邏輯語義對語句的

12、投射會因此成為語句 構(gòu)成的決定性因素。原譯者正是沒有析出詞匯語義對語句結(jié) 構(gòu)的投射和所指;也沒有析出這類詞匯對語句結(jié)構(gòu)的功能在 漢語里存在的相應對等結(jié)構(gòu),因而譯文乏力,缺乏邏輯關聯(lián)。 此外,原句信息分布和信息權(quán)重的意圖也沒有在漢語譯句里 明確反映出來。而如果翻譯成漢語“把”字句:'若把電池 并聯(lián),我們獲得的電流強度就會增大”,這些問題就可迎刃 而解?!叭艟蜁笔潜硎緱l件/原因一結(jié)果的漢語照應 用詞,如此翻譯不但可以突出原因和結(jié)果的邏輯關聯(lián),還強 調(diào)了語法上過去分詞后置的信息分布意圖。(三)復合成分漢譯時對“把”字句的順應英語句中的復合成分,是指''動詞+賓語+補語+其它

13、成 分”結(jié)構(gòu)。如果該結(jié)構(gòu)中動詞具有很強的及物性、完成性和 持續(xù)性,翻譯時可以順應成漢語“把”字句式。因為復合成 分所體現(xiàn)的邏輯語法關系與漢語“把”字句語義功能相類 似,漢譯時若選用"把”字句結(jié)構(gòu)可以達到功能對等轉(zhuǎn)換的 效果。比如:posen tube is defined objeetively 8sthe tube throughwhich pollen passes into the ovary (原譯:花粉管被直觀地定義為花粉進入子房的管道)。原句復合結(jié)構(gòu)成分多,是典型的主語、謂語、主語補語、外 帶一個定語的結(jié)構(gòu)。原譯試圖保留原句結(jié)構(gòu),對應譯出,但 文字雜亂,語氣不暢;同時極具

14、邏輯關聯(lián)意義和語義選擇性 指向的副詞objecfively也處理不當。若將原句復合結(jié)構(gòu)通 過“把”字句式順應成漢語習慣性生成與表達的句式,譯句 會因為“把”字句的包容而顯得層次分明、有條不紊、重點 突顯:把花粉管定義為花粉進人子房的管道就非常盲觀/ abcde其中,a為“把”字結(jié)構(gòu)標記語;b為賓語成分;c為謂 語動詞,是重點信息核心所在;d為賓語補語成分;e則為 整個“把”結(jié)構(gòu)的表語成分。即a+b+c+d為漢語小句第一層 次,而a+b+c+d+e為漢語小旬第二層次。這樣,譯旬順應漢 語結(jié)構(gòu)層次,語義清晰。同樣的句式順應也可以用于長句。如:the socalled i solation of t

15、ranslation refers to the translation of a word, a wordgroup or a phrase in a simple english sentence into an independ-ent chinese sentence.(原譯:所謂分譯指的 是一個簡單句中的一個詞、詞組或短語譯成一個獨立的漢語 小句的翻譯)。原譯結(jié)構(gòu)雜亂,累贅,沒有將原文多重結(jié)構(gòu) 順應成漢語同類語境表達的習慣性語言模式。改譯對應原文 復合成分,順應譯成漢語的“把”字句式,要而不繁地將原 文諸多成分依序排列,自然流暢。英語復合結(jié)構(gòu)的漢譯,“把”字句式是一個有明晰層次關系的

16、選擇,可對上述原文 做“把”字句結(jié)構(gòu)圖式分析:可見,“把”字句可以化繁為簡,順應功能強大。(四)前景化漢譯時對"把”字句的順應翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,以意義重建為目標的跨文化 活動,原語意義在目標語的重建取決于對目標語方式和意義 的順應。英語的主+謂+賓結(jié)構(gòu),如果及物性很強,可依漢語使用 者習慣性語言表達方式譯成漢語的“把”字句。漢語“把” 字的動態(tài)介詞屬性具有將動詞與其所搭配賓語的位置重新 調(diào)整的屬性。這一屬性可以使英語及物性的重要信息得以順 應成漢語"把"字句的前景化或突顯功能。如:hecleaned the machine (原譯:他擦干凈了機器)。上述英、

17、漢兩句 所述事件相同,內(nèi)容相同,邏輯關聯(lián)相同,但語句信息前景 化或突顯不一樣。原譯側(cè)重'他”做了 “擦機器”這件事。 顯然,這不是原句的意圖。原句強調(diào)的不是及物性過程,而 是動作的結(jié)果。因此,前景化信息的權(quán)重不是“擦機器”事 件,而是事件的結(jié)果"擦干凈",應該譯成"他把機器擦干 凈了”才對。四、結(jié)語總之,通過語句分析,我們可以確認英語名詞化、復合 成分、因果關聯(lián)和前景化等語用特征與漢語“把”字句的語 用特征相吻合,將其順應成漢語“把”字句譯出,可以有效 地保證英語原句信息在漢語譯文中的準確傳達。這也就表 明,順應論的確可以證明歸化翻譯策略的合理性和科學性。 在順應論的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論