形合和意合在英漢語中體現和對翻譯啟示_第1頁
形合和意合在英漢語中體現和對翻譯啟示_第2頁
形合和意合在英漢語中體現和對翻譯啟示_第3頁
形合和意合在英漢語中體現和對翻譯啟示_第4頁
形合和意合在英漢語中體現和對翻譯啟示_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、形合和意合在英漢語中體現和對翻譯啟示【摘要】文章舉例解析了形合在英語中及意合在 漢語中的各種體現方式。提出在英漢互譯過程中譯者應充分 了解英漢語各自的特征,有效地將源語信息用地道的目的語 傳達出來。【關鍵詞】形合;意合;英漢互譯長久以來,對形合與意合的探討、研究一直都是語言學 界和翻譯學界諸多專家學者關注的焦點。尤金奈達在 translating meaning中稱:"就漢語與英語而言,也許在 語言學中最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比”。 這就是說,漢語與英語的最大差別是漢語以意合為主,英語 以形合為主。一、形合在英語中的體現英語和漢語分屬不同語系,在句法結構和行文方式上也 有差

2、異。英語的形合特點從以下兩個方面體現出來:一是英 語的語法手段即詞的形態(tài)變化;二是詞匯手段,即聯系用語, 聯系用語不僅包括關系詞、連接詞,還包括介詞、代詞、語 氣詞等。形合的語法手段可以通過英語的單復數變形、動詞時態(tài) 變化以及比較級等體現出來。例:he stretched his legs which were seattered with scars.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。英語是曲折性語言,復數概念通過單詞本身的變形就可 以達到。比如,例句中” legs",” scars”通過名詞加"s” 就標示了復數的含義,而漢語則需要通過加詞“雙”腿以及 “道道”傷痕來再現

3、原文語義。例:in beijing, there was a divine scale and a higg1edy-pigg1edy scale過去的北京既有一種神圣的規(guī)模,又有一種雜亂無章的 格局。源語例文使用的是一個簡單的英語there be結構,時 態(tài)通過“was”體現出來。而反觀譯文,漢語則不能在“有” 的基礎上進行變形體現時間上的先后性,必須通過添加“過 去的”來還原原文語義。除語法手段外,還有比較常見的詞匯手段??聪旅鎺桌?例:it seems as if a great deal were attainable in a world where there are so man

4、y marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and dispatch, stow a portion of victual finally and irretrievably into the bag which contains us.上面這個英語例子依靠連接詞、關系詞、介詞和分詞把 各個語意“疊床架屋"式組合在一個句子中,顯得致密緊 湊。這也比較符合語言學家通過對兩種語言的觀察做出的對 比總結:英語句子好比一棵參天大樹,可

5、以枝蔓橫生,互相 攀附而又不失嚴謹、縝密、邏輯性強。例: as i lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread我躺在床上,睡不著,聽著雨點兒落在路面上,啪啪作 響。我思緒萬千,恍恍惚惚進入了一條幽暗的通道,回想起 許

6、多痛苦的往事,心里一陣冰涼,不禁感到毛骨悚然。英語句子不論多長,都可以歸結為sv或svo配列的主 謂提挈全句的基本程式。而漢語則多用小句,呈竹狀句型, 邏輯關系隱含句中。上例中,漢語就多采用流水句,小句間 按照漢語的邏輯事理順序編排出來。二、意合在漢語中的體現漢語同英語有很大的區(qū)別,漢語話語之間的詞與詞、句 與句等語言單位之間的連接相對而言少用或不用形式連接 手段,而是主要憑借語意進行關聯。漢語的意合通過語序、 詞語本身、詞匯接應、結構平行、重疊形式、反復、排比、 對偶及言簡意賅的四字格成語等來實現。正是由于漢語'注 重隱形連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以 神統(tǒng)形”(連淑

7、能,1993: 53),所以句法結構短小精悍、 靈活多變。漢語的意合特點可以通過下面的例子很好地體現 出來:例:聽到人家背地里討論,孔乙己原來也讀過書,但終 于沒有進學,又不會營生;于是愈過愈窮,弄到要討飯了。from the gossip that i heard, it seemed that kong yiji had studied the classics but never passed the official examinations and, not knowing any way to make a living, he had grown steadily poorer

8、until he was almost reduced to beggary.從例子可以看出,漢語是典型的竹型結構,句法結構十 分精簡,通過零指代、語序及詞語本身等實現上下文的連貫, 內部邏輯隱含化。而譯文則以樹形結構再現原文語義,通過 添加代詞“he"、分詞“not knowing"以及"unti.1"等詞 將隱含邏輯顯現化。例:一年,兩年,三年,你的望眼欲穿;一年、兩年, 三年,我的歸心似箭。year in year out you,ve been looking forward with eager expectation to my home-c

9、oming; year in year out i , ve been looking forward with great anxiety to returning home.本例中,漢語通過層遞的修辭手法, 文字精短卻意蘊豐富,形象地表達了作者的深厚情感,實現 了結構銜接。三、對英漢互譯的啟示英語作為形態(tài)語言,連接手段豐富,形合程度高,語篇 中的邏輯和連貫關系通過外在的形式,比如詞法、句法結構 等體現的,表現為“顯性”特征;而漢語則是非形態(tài)語言, 連接手段不發(fā)達,形合程度低而意合程度高,依靠語篇的語 境意義來實現邏輯性和連貫性,呈"隱形”。因此,翻譯過 程中,譯者應該根據雙語的特

10、征進行轉換,以符合目標語的 用語習慣。例:三個月后,花完了 5美元,只好扒貨車、爬車頂, 多次被警察抓住或追趕。three months la/ter, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-going freight trains, despite the police,s pursuits or arrests以上漢語原文由多個流水句組成,表面上沒有使用銜接 性詞語,但文中隱含著邏輯連貫關系,在譯為英文時,就應 該顯現出來。譯文通過"when"、"d

11、espite"等詞,在句 法上較好的顯現了原文隱含的邏輯連貫關系。例:it was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.他站住,轉過身來,定睛一看,原來是個年邁的婦女。 她身材修長,雖受歲月的折磨而顯憔悴,但風韻猶存。英語句子是以s-v格局行文的,即樹形結構,主從關系 較多,清晰地體現了不同的語義層次。而意合為特征的漢語 是形式上并立的分句,語意層次要靠上下文表示,呈隱形。四、結語從語言學的角度,形合和意合可謂是英語和漢語之間的 一個最重要的區(qū)別性特征。翻譯工作者,要充分考慮英語和 漢語的差異及各自特征,在翻譯工作中以符合目標語的地道 的行文方式體現源語信息及語義關系。【參考文獻】1 nida, eugene a. transla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論