Gencon94 互譯_第1頁(yè)
Gencon94 互譯_第2頁(yè)
Gencon94 互譯_第3頁(yè)
Gencon94 互譯_第4頁(yè)
Gencon94 互譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、PART II“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994) 1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, no

2、w in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stat

3、ed in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded th

4、e Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1. 茲由第3條所列的下述船舶的所有人與第4欄所指的承租人,雙方協(xié)議如下:船舶名稱(chēng)見(jiàn)第5欄,總噸/凈噸見(jiàn)第6欄,按夏季載重線(xiàn)確定的全部載重量公噸數(shù)見(jiàn)第7欄,現(xiàn)在動(dòng)態(tài)見(jiàn)第8欄,根據(jù)本

5、租船合同預(yù)計(jì)準(zhǔn)備裝貨的大約日期見(jiàn)第9欄.上述船舶在其先前義務(wù)履行完畢后,應(yīng)立即駛往第10欄所列的裝貨港口或地點(diǎn),或船舶能安全抵達(dá)并始終浮泊的附近地點(diǎn),裝載第12欄所列的貨物,滿(mǎn)艙滿(mǎn)載.(如協(xié)議裝運(yùn)甲板貨,則由承租人承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和責(zé)任).承租人須自己負(fù)責(zé)裝運(yùn)該貨.船舶經(jīng)裝載后,應(yīng)駛往第11欄所列,在簽發(fā)提單時(shí)指定的卸貨港口或地點(diǎn),或船舶能安全抵達(dá)并始終浮泊的附近地點(diǎn),交付貨物.2. Owners' Responsibility Clause 15The Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for

6、 delay in delivery of the goods only in case the loss, damage or delay has been caused by personal want of due diligence on the part of the Owners or their Manager to make the Vessel in all respects seaworthy and to secure that she is properly manned, equipped and supplied, or by the personal act or

7、 default of the Owners or their Manager.And the Owners are not responsible for loss, damage or delay arising from any other cause whatsoever, even from the neglect or default of the Master or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore for whose acts they would, but for this

8、Clause, be responsible, or from unseaworthiness of the Vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever.2.所有人責(zé)任條款所有人對(duì)貨物的滅失,損壞或延遲交付的責(zé)任限于造成滅失,損壞或延遲的原因是由于所有人或其經(jīng)理人本身未盡適當(dāng)謹(jǐn)慎使船舶各方面適航,并保證適當(dāng)配備船員,裝備船舶和配備供應(yīng)品,或由于所有人或其經(jīng)理人本身的行為或不履行職責(zé).所有人對(duì)由于其他任何原因造成的貨物滅失,損壞或延遲不負(fù)責(zé),即使是由于船長(zhǎng)或所有人雇傭的船上或岸上的其他人員的疏

9、忽或不履行職責(zé)造成的,如無(wú)本條規(guī)定,所有人可能須對(duì)他們的行為負(fù)責(zé),或是由于船舶在裝貨或開(kāi)航當(dāng)時(shí)或其他任何時(shí)候不適航所造成.3. Deviation ClauseThe Vessel has liberty to call at any port or ports in any order, for any purpose, to sail without pilots, to tow and/or assist Vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and/or propert

10、y.3.繞航條款船舶有權(quán)為任何目的以任何順序掛靠任何港口,沒(méi)有引航員在船也可航行,在任何情況下拖帶和/或幫助他船,亦可為拯救人命和/或財(cái)產(chǎn)而繞航.4. Payment of Freight(a) The freight at the rate stated in Box 13 shall be paid in cash calculated on the intaken quantity of cargo.(a)運(yùn)費(fèi)應(yīng)按第13欄所列費(fèi)率,根據(jù)裝船貨物的數(shù)量計(jì)算,以現(xiàn)金支付.(b) Prepaid. If according to Box 13 freight is to be paid on

11、shipment, it shall be deemed earned and non-returnable, Vessel and/or cargo lost or not lost.Neither the Owners nor their agents shall be required to sign or endorse bills of lading showing freight prepaid unless the freight due to the Owners has actually been paid.(b) 預(yù)付.如按第13欄,運(yùn)費(fèi)是在裝船時(shí)支付,則應(yīng)視為運(yùn)費(fèi)已經(jīng)收取

12、并且是不可退還的,而無(wú)論船舶和/或貨物是否發(fā)生滅失.如果應(yīng)支付給所有人的運(yùn)費(fèi)尚未實(shí)際支付則不能要求所有人或其代理人簽發(fā)或背書(shū)表明運(yùn)費(fèi)已經(jīng)預(yù)付的提單.(c) On delivery. If according to Box 13 freight, or part thereof, is payable at destination it shall not be deemed earned until the cargo is thus delivered. Notwithstanding the provisions under (a), if freight or part thereof

13、is payable on delivery of the cargo the Charterers shall have the option of paying the freight on delivered weight/quantity provided such option is declared before breaking bulk and the weight/quantity can be ascertained by official weighing machine, joint draft survey or tally.Cash for Vessel's

14、 ordinary disbursements at the port of loading to be advanced by the Charterers, if required, at highest current rate of exchange, subject to two (2) per cent to cover insurance and other expenses.(c) 到付. 如按第13欄,運(yùn)費(fèi)或部分運(yùn)費(fèi)在目的地支付,則在貨物按按這種方式交付之前,不應(yīng)認(rèn)為運(yùn)費(fèi)已經(jīng)收取.盡管有(a)款規(guī)定,如果運(yùn)費(fèi)或部分運(yùn)費(fèi)在交付貨物時(shí)支付,承租人應(yīng)有選擇按交付貨物的重量/數(shù)量支付

15、運(yùn)費(fèi)的權(quán)利,只要這種選擇是在散貨分解之前宣布的,并且該重量/數(shù)量可由公認(rèn)的衡重儀器,共同查驗(yàn)單據(jù)或理貨加以確定.如經(jīng)要求,承租人應(yīng)現(xiàn)金墊付船舶在裝貨港的經(jīng)常費(fèi)用,而按最高兌換率折合并附加2%抵償保險(xiǎn)費(fèi)和其他費(fèi)用。5. Loading/Discharging(a) Costs/RisksThe cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed and/or trimmed, tallied, lashed and/or secured and taken from the holds and discharged by the Chart

16、erers, free of any risk, liability and expense whatsoever to the Owners. The Charterers shall provide and lay all dunnage material as required for the proper stowage and protection of the cargo on board, the Owners allowing the use of all dunnage available on board. The Charterers shall be responsib

17、le for and pay the cost of removing their dunnage after discharge of the cargo under this Charter Party and time to count until dunnage has been removed.(a)費(fèi)用/風(fēng)險(xiǎn)貨物應(yīng)由承租人負(fù)責(zé)送至艙內(nèi),裝船,積載和/或平艙,理貨,綁扎和/或固定,并從艙內(nèi)取出和卸船,所有人不承擔(dān)任何風(fēng)險(xiǎn),責(zé)任和費(fèi)用.承租人應(yīng)提供并鋪設(shè)為適當(dāng)積載和保護(hù)船上貨物所需要的墊艙物料,但所有人有權(quán)決定是否允許所有這些墊艙物料在船上的使用.根據(jù)本租船合同當(dāng)貨物卸船后,承租人應(yīng)負(fù)

18、責(zé)將其墊料移走并支付移走墊料所需的費(fèi)用,花費(fèi)的時(shí)間計(jì)入裝卸時(shí)間,直到墊料已經(jīng)移走.(b) Cargo Handling GearUnless the Vessel is gearless or unless it has been agreed between the parties that the Vessel's gear shall not be used and stated as such in Box 15, the Owners shall throughout the duration of loading/discharging give free use of t

19、he Vessel's cargo handling gear and of sufficient motive power to operate all such cargo handling gear. All such equipment to be in good working order. Unless caused by negligence of the stevedores, time lost by breakdown of the Vessel's cargo handling gear or motive power - pro rata the tot

20、al number of cranes/winches required at that time for the loading/discharging of cargo under this Charter Party - shall not count as laytime or time on demurrage.On request the Owners shall provide free of charge cranemen/winchmen from the crew to operate the Vessel's cargo handling gear, unless

21、 local regulations prohibit this, in which latter event shore labourers shall be for the account of the Charterers. Cranemen/winchmen shall be under the Charterers' risk and responsibility and as stevedores to be deemed as their servants but shall always work under the supervision of the Master.

22、(b)貨物裝卸設(shè)備除非船上無(wú)裝卸設(shè)備或經(jīng)當(dāng)事方協(xié)議不使用船上的裝卸設(shè)備,并在第15欄中載明,所有人在整個(gè)裝卸過(guò)程中可以自由使用船上的貨物裝卸設(shè)備并使用充足動(dòng)力操縱所有這些設(shè)備.所有這些設(shè)備應(yīng)處于良好工作狀態(tài).如果不是由于裝卸人員的疏忽所造成,船上的貨物裝卸設(shè)備或動(dòng)力故障引起的時(shí)間損失,應(yīng)按發(fā)生故障的設(shè)備占根據(jù)本租船合同裝/卸貨物時(shí)所要求的起重機(jī)/起貨機(jī)總數(shù)的比例予以扣減,不計(jì)入裝卸時(shí)間或滯期時(shí)間. 如果當(dāng)?shù)匾?guī)定不加禁止.經(jīng)承租人要求,所有人應(yīng)提供由船員充當(dāng)?shù)钠鹭洐C(jī)司機(jī)/起重機(jī)司機(jī)來(lái)縱船上的貨物裝卸設(shè)備,但所有人對(duì)這些司機(jī)并不承擔(dān)責(zé)任.如果當(dāng)?shù)匾?guī)定不允許,岸上的勞動(dòng)力應(yīng)由承租人負(fù)責(zé)雇傭.起貨機(jī)司

23、機(jī)/起重機(jī)司機(jī)應(yīng)由承租人承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和責(zé)任,并且作為裝卸人員應(yīng)視為承租人的受雇人,當(dāng)應(yīng)始終工作在船長(zhǎng)的監(jiān)督之下.(c) Stevedore DamageThe Charterers shall be responsible for damage (beyond ordinary wear and tear) to any part of the Vessel caused by Stevedores. Such damage shall be notified as soon as reasonably possible by the Master to the Charterers or the

24、ir agents and to their Stevedores, failing which the Charterers shall not be held responsible. The Master shall endeavour to obtain the Stevedores' written acknowledgement of liability.The Charterers are obliged to repair any stevedore damage prior to completion of the voyage, but must repair st

25、evedore damage affecting the Vessel's seaworthiness or class before the Vessel sails from the port where such damage was caused or found. All additional expenses incurred shall be for the account of the Charterers and any time lost shall be for the account of and shall be paid to the Owners by t

26、he Charterers at the demurrage rate.(c)裝卸人員造成的損害承租人應(yīng)對(duì)由于裝卸人員造成的船舶任何部分的損害(超出正常損耗)負(fù)責(zé).這種損害應(yīng)由船長(zhǎng)盡快通知承租人或其代理人和其裝卸人員.如果未能如此,承租人將不承擔(dān)責(zé)任.船長(zhǎng)應(yīng)當(dāng)盡量取得裝卸人員對(duì)其責(zé)任的書(shū)面承認(rèn).承租人在航次完成前,有義務(wù)修理裝卸造成的任何損害,但是船舶從造成或發(fā)現(xiàn)這種損害的港口開(kāi)航前影響船舶適航性或船級(jí)的那部分裝卸造成的損害必須進(jìn)行修理.所有發(fā)生的額外費(fèi)用應(yīng)由承租人負(fù)擔(dān),損失的任何時(shí)間也應(yīng)由其承擔(dān),承租人應(yīng)按照滯期費(fèi)率支付給所有人. 6. Laytime* (a) Separate layti

27、me for loading and dischargingThe cargo shall be loaded within the number of running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.The cargo shall be discharged within the number of running days/hours as indica

28、ted in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.* (a)裝貨和卸貨分別計(jì)算時(shí)間如果天氣許可,貨物應(yīng)在第16欄規(guī)定的連續(xù)日/小時(shí)數(shù)內(nèi)裝完,星期日和節(jié)假日除外,除非已經(jīng)使用,但只計(jì)算使用的時(shí)間.如果天氣許可,貨物應(yīng)在第16欄規(guī)定的連續(xù)日/小時(shí)數(shù)內(nèi)卸完,星期日和節(jié)假日除外,除非已經(jīng)使用,但只計(jì)算使用的時(shí)間.* (b) Total laytime for loading and dischargingThe cargo

29、 shall be loaded and discharged within the number of total running days/hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.* (b)裝貨和卸貨混合計(jì)算時(shí)間如天氣許可,貨物應(yīng)在第16欄規(guī)定的總的連續(xù)日/小時(shí)數(shù)內(nèi)裝卸完畢,星期日和節(jié)假日除外,除非已經(jīng)使用,但只計(jì)算使用的時(shí)間.(c) Commencement of la

30、ytime (loading and discharging)Laytime for loading and discharging shall commence at 13.00 hours, if notice of readiness is given up to and including 12.00 hours, and at 06.00 hours next working day if notice given during office hours after 12.00 hours. Notice of readiness at loading port to be give

31、n to the Shippers named in Box 17 or if not named, to the Charterers or their agents named in Box 18. Notice of readiness at the discharging port to be given to the Receivers or, if not known, to the Charterers or their agents named in Box 19.(c)裝卸時(shí)間的起算如準(zhǔn)備就緒通知書(shū)在中午12點(diǎn)之前(包括12點(diǎn))遞交,裝卸時(shí)間從下午1時(shí)起算;如通知書(shū)在12點(diǎn)以

32、后遞交,裝卸時(shí)間從下一個(gè)工作日上午6時(shí)起算。在裝貨港,通知書(shū)應(yīng)遞交給第17欄中規(guī)定的托運(yùn)人。如未指定則遞交給18欄中的承租人或其代理。在卸貨港,通知書(shū)應(yīng)遞交給收貨人,如未知,則遞交給19欄中的承租人或其代理。 If the loading/discharging berth is not available on the Vessel's arrival at or off the port of loading/discharging, the Vessel shall be entitled to give notice of readiness within ordinary o

33、ffice hours on arrival there, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not. Laytime or time on demurrage shall then count as if she were in berth and in all respects ready for loading/discharging provided that the Master warrants that she is in fact ready in all respects. Time use

34、d in moving from the place of waiting to the loading/ discharging berth shall not count as laytime. If, after inspection, the Vessel is found not to be ready in all respects to load/ discharge time lost after the discovery thereof until the Vessel is again ready to load/discharge shall not count as

35、laytime.Time used before commencement of laytime shall count.* Indicate alternative (a) or (b) as agreed, in Box 16.如船舶到達(dá)裝/卸港而無(wú)泊位,則船舶有權(quán)在到達(dá)后在辦公時(shí)間內(nèi)遞交通知書(shū),無(wú)論檢疫與否,無(wú)論清關(guān)與否,且如船長(zhǎng)保證船舶在各方面均準(zhǔn)備完畢,如已靠泊并在各方面做好裝/卸準(zhǔn)備一樣,裝卸時(shí)間或滯期時(shí)間開(kāi)始計(jì)算。從等泊位置移到裝/卸泊位的時(shí)間不計(jì)入裝卸時(shí)間。如經(jīng)檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)船舶未準(zhǔn)備就緒,從發(fā)現(xiàn)之時(shí)起至再次準(zhǔn)備就緒的時(shí)間不得計(jì)入裝卸時(shí)間。裝卸時(shí)間起算前已實(shí)際使用的時(shí)間計(jì)為裝卸時(shí)間。

36、協(xié)議選擇(a)或(b),并填入第16欄。7. DemurrageDemurrage at the loading and discharging port is payable by the Charterers at the rate stated in Box 20 in the manner stated in Box 20 per day or pro rata for any part of a day. Demurrage shall fall due day by day and shall be payable upon receipt of the Owners' i

37、nvoice.In the event the demurrage is not paid in accordance with the above, the Owners shall give the Charterers 96 running hours written notice to rectify the failure. If the demurrage is not paid at the expiration of this time limit and if the vessel is in or at the loading port, the Owners are en

38、titled at any time to terminate the Charter Party and claim damages for any losses caused thereby.7滯期費(fèi)滯期費(fèi)用由承租人按第20欄中規(guī)定的每日費(fèi)率,不足一日者按比例計(jì)算,按日支付,并在收到船東的發(fā)票后支付. 如未按上述規(guī)定支付,船東應(yīng)給承租人書(shū)面通知其在96小時(shí)內(nèi)支付,如仍未在此期限內(nèi)付清,且如船舶在裝港,則船東有權(quán)在任何時(shí)候中止本租約并向其索賠由此引起的任何損失。8. Lien ClauseThe Owners shall have a lien on the cargo and on all

39、 sub-freights payable in respect of the cargo, for freight, dead freight, demurrage, claims for damages and for all other amounts due under this Charter Party including costs of recovering same.8留置權(quán)條款船舶所有人得因未收取的運(yùn)費(fèi),虧艙費(fèi),滯期費(fèi)和滯留損失和所有應(yīng)付費(fèi)用包括為取得該筆收入所花的費(fèi)用而對(duì)貨物和該批貨物的分租約運(yùn)費(fèi)有留置權(quán)。9. Cancelling Clause(a) Should th

40、e Vessel not be ready to load (whether in berth or not) on the cancelling date indicated in Box 21, the Charterers shall have the option of cancelling this Charter Party.(a)如船舶未能在第21欄規(guī)定的解約日做好裝貨準(zhǔn)備(不論靠泊與否),承租人有權(quán)解除本合同。(b) Should the Owners anticipate that, despite the exercise of due diligence, the Ves

41、sel will not be ready to load by the cancelling date, they shall notify the Charterers thereof without delay stating the expected date of the Vessel's readiness to load and asking whether the Charterers will exercise their option of cancelling the Charter Party, or agree to a new cancelling date

42、. Such option must be declared by the Charterers within 48 running hours after the receipt of the Owners' notice. If the Charterers do not exercise their option of cancelling, then this Charter Party shall be deemed to be amended such that the seventh day after the new readiness date state in th

43、e Owners notification to the charterers shall be the new cancelling date.The provisions of sub-clause (b) of this Clause shall operate only once, and in case of the Vessels further delay, the Charterers shall have the opinion of cancelling the Charter Party as per sub-clause (a) of this Clause.(b)如船

44、東預(yù)計(jì)雖謹(jǐn)慎處理仍無(wú)法在解約日前準(zhǔn)備裝貨,則應(yīng)立即通知承租人其預(yù)計(jì)準(zhǔn)備好的日期,并詢(xún)問(wèn)是否解約或同意新的解約日。承租人應(yīng)在收到該通知后48小時(shí)內(nèi)宣布,如承租人未行使其解約權(quán),則本租約視為修改如下:船東在通知中宣布的準(zhǔn)備完畢日期后的第七天為新的解約日。(b)款規(guī)定只能適用一次,如船舶再次延誤,則承租人可選擇按本條(a)款解除本租約。10. Bills of LadingBills of Lading shall be presented and signed by the Master as per the "Congenbill" Bill of Lading form,

45、Edition 1994, without prejudice to this Charter Party, or by the Owners' agents provided written authority has been given by Owners to the agents, a copy of which is to be furnished to the Charterers. The Charterers shall indemnify the Owners against all consequences or liabilities that may aris

46、e from the signing of bills of lading as presented to the extent that the terms or contents of such bills of lading impose or result in the imposition of more onerous liabilities upon the Owners than those assumed by the Owners under this Charter Party.10.提單提單應(yīng)按1994年版"Congenbill"提單格式由船長(zhǎng)出具并

47、簽發(fā),但無(wú)損本租船合同,或由所有人的代理人出具并簽發(fā),只要已書(shū)面授權(quán)了該代理人.其中一份提單應(yīng)提交給承租人.承租人應(yīng)就簽發(fā)提單所引起的全部后果或責(zé)任賠償所有人,但僅以這種提單條款或內(nèi)容強(qiáng)加給船東或?qū)е聫?qiáng)加給船東的責(zé)任比在本租船合同船東承擔(dān)的責(zé)任更重的范圍為限。11. Both-to-Blame Collision ClauseIf the Vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other vessel and any act, neglect or default

48、 of the Master, Mariner, Pilot or the servants of the Owners in the navigation or in the management of the Vessel, the owners of the cargo carried hereunder will indemnify the Owners against all loss or liability to the other or non-carrying vessel or her owners in so far as such loss or liability r

49、epresents loss of, or damage to, or any claim whatsoever of the owners of said cargo, paid or payable by the other or non-carrying vessel or her owners to the owners of said cargo and set-off, recouped or recovered by the other or non-carrying vessel or her owners as part of their claim against the

50、carrying Vessel or the Owners. The foregoing provisions shall also apply where the owners, operators or those in charge of any vessel or vessels or objects other than, or in addition to, the colliding vessels or objects are at fault in respect of a collision or contact.11.雙方有責(zé)碰撞條款如船舶由于他船疏忽以及本船船長(zhǎng),船員,

51、引航員或所有人的受雇人在駕駛或管理船舶中的行為,疏忽或不履行職責(zé)而與他船碰撞,則根據(jù)本租船合同承運(yùn)的貨物的所有人應(yīng)賠償所有人的一切損失或?qū)λ嗉捶禽d貨船舶或其所有人所負(fù)的責(zé)任,但此種賠償應(yīng)以上述損失或責(zé)任是指已由或應(yīng)由他船亦即非載貨船舶或其所有人付給上述貨物的所有人其貨物的滅失,或損壞,或其提出的任何索賠數(shù)額為限,且已由他船亦即非載貨船舶作為其向載貨船舶或所有人提出索賠的一部分抵消,扣除或追回.12. General Average and New Jason Clause12. 共同海損和新杰森條款General Average shall be adjusted in London un

52、less otherwise agreed in Box 22 according to York-Antwerp Rules 1994 and any subsequent modification thereof. Proprietors of cargo to pay the cargo's share in the general expenses even if same have been necessitated through neglect or default of the Owners' servants (see Clause 2).除非第22欄中另有約

53、定,共同海損應(yīng)在倫敦按照1994年約克-安特衛(wèi)普規(guī)則及其以后的各項(xiàng)修訂進(jìn)行理算.即使共同海損是由于所有人的受雇人的疏忽或不履行職責(zé)所致,貨主仍應(yīng)支付其中貨物的分?jǐn)倲?shù)額.(參見(jiàn)第2條)If General Average is to be adjusted in accordance with the law and practice of the United States of America, the following Clause shall apply: "In the event of accident, danger, damage or disaster before

54、 or after the commencement of the voyage, resulting from any cause whatsoever, whether due to negligence or not, for which, or for the consequence of which, the Owners are not responsible, by statute, contract or otherwise, the cargo shippers, consignees or the owners of the cargo shall contribute w

55、ith the Owners in General Average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a General Average nature that may be made or incurred and shall pay salvage and special charges incurred in respect of the cargo. If a salving vessel is owned or operated by the Owners, salvage shall be paid fo

56、r as fully as if the said salving vessel or vessels belonged to strangers. Such deposit as the Owners, or their agents, may deem sufficient to cover the estimated contribution of the goods and any salvage and special charges thereon shall, if required, be made by the cargo, shippers, consignees or o

57、wners of the goods to the Owners before delivery."如果共同海損按照美國(guó)的法律和慣例進(jìn)行理算,應(yīng)當(dāng)適用以下條款:"如果在航次開(kāi)始以前或以后,由于不論是疏忽與否的任何原因而引起意外,危險(xiǎn),損害或?yàn)?zāi)難,而根據(jù)法令,合同或其他規(guī)定,所有人對(duì)此類(lèi)事件或此類(lèi)事件的后果都不負(fù)責(zé),則貨物托運(yùn)人,收貨人或貨物所有人應(yīng)在共同海損中與所有人一起分擔(dān)可能構(gòu)成或可能發(fā)生的具有共同海損性質(zhì)的犧牲,損失或費(fèi)用,并應(yīng)支付關(guān)于貨物方面所發(fā)生的救助費(fèi)用或特殊費(fèi)用.如有某一救助船舶為本所有人所有或由其經(jīng)營(yíng),則其救助費(fèi)用猶如該救助船舶系為第三者所有一樣,全額支付.

58、所有人或其代理人所認(rèn)為足以支付貨物方面的預(yù)計(jì)攤款,以及出自貨物的救助費(fèi)用及特殊費(fèi)用的備用金,如有需要,應(yīng)由貨物托運(yùn)人,收貨人或貨物所有人在提貨之前付給所有人"13. Taxes and Dues Clause13. 稅收和費(fèi)用條款(a) On Vessel -The Owners shall pay all dues, charges and taxes customarily levied on the Vessel, howsoever the amount thereof may be assessed.(a)船舶 所有人應(yīng)支付的所有習(xí)慣向船舶征收的規(guī)費(fèi),費(fèi)用和稅收,而不論數(shù)額

59、如何計(jì)算.(b) On cargo -The Charterers shall pay all dues, charges, duties and taxes customarily levied on the cargo, howsoever the amount thereof may be assessed.(b)貨物 承租人應(yīng)支付所有習(xí)慣上向貨物征收的規(guī)費(fèi),費(fèi)用,關(guān)稅和稅收,而不論數(shù)額如何計(jì)算.(c) On freight -Unless otherwise agreed in Box 23, taxes levied on the freight shall be for the Charterers' account.(c)運(yùn)費(fèi) 除非第23欄中另有約定,對(duì)運(yùn)費(fèi)所征稅收,應(yīng)由承租人負(fù)擔(dān).14. AgencyIn every case the Owners shall appoint their own Agent both at the port of loading and the port of discharge.14.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論