認知隱喻和轉(zhuǎn)喻視角下的死亡委婉語研究_第1頁
認知隱喻和轉(zhuǎn)喻視角下的死亡委婉語研究_第2頁
認知隱喻和轉(zhuǎn)喻視角下的死亡委婉語研究_第3頁
認知隱喻和轉(zhuǎn)喻視角下的死亡委婉語研究_第4頁
認知隱喻和轉(zhuǎn)喻視角下的死亡委婉語研究_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    認知隱喻和轉(zhuǎn)喻視角下的死亡委婉語研究    朱玲霞摘 要: 作為一種普遍的語言現(xiàn)象,委婉語被廣泛應(yīng)用于日常交流中。委婉語以其間接、含蓄的表達方式代替令人不安或?qū)擂蔚恼f法,更好地協(xié)調(diào)人際關(guān)系。死亡一直以來就是人們不愿提及的話題,但言語交際中有時不得不提到它,因而就出現(xiàn)了死亡委婉語。本文從認知語言學(xué)的隱喻和轉(zhuǎn)喻角度,進一步闡釋死亡委婉語的生成機制,以深化對死亡委婉語的認識。關(guān)鍵詞: 隱喻 轉(zhuǎn)喻 死亡委婉語死亡是人類的生命終點,人們對于死亡的出現(xiàn)總是無能為力,對死亡的恐懼及死亡帶給人的痛苦,使人們不愿直接提及這個詞,而是選擇更加委婉的方式來表達。死亡委

2、婉語的出現(xiàn),反映了人們對死亡的禁忌,漢語和英語中都出現(xiàn)了大量死亡委婉語,說明以英語為母語者和以漢語為母語者都對死亡懷著一定的厭惡和恐懼心理。利用隱喻和轉(zhuǎn)喻理論可以更好地解釋死亡委婉語的生成機制。1.委婉語和死亡委婉語委婉語是人類自覺使用語言的一種重要而常見的現(xiàn)象,是人們在社會交往中為了避開禁忌或達到較好的交際效果而創(chuàng)造的一種語言形式。朗文當(dāng)代英語詞典對委婉語的定義為:euphemism:a polite word or expression that you use instead of a more direct one to avoid shocking or upsetting some

3、one.(委婉語是一種用來代替比較直接的詞語以免令人討厭或不安的禮貌詞語或表達。)傳統(tǒng)修辭學(xué)認為,有些詞語直接說出來會令人不愉快,往往被人用曲折的方法說出來,就形成了委婉語(張永奮,2014)。它是一種用不冒犯人或令人愉快的詞語去替代直截了當(dāng)、觸怒人的詞語,即用好聽的話來掩飾事實(neaman&silver,1990)。任何一個社會中都存在禁忌語,其中,最典型和最常見的莫過于對死亡的禁忌。死亡是全人類的共同歸宿,是一種不可抗拒的生理現(xiàn)象,是人類無法避免的最終結(jié)果,人們害怕死亡。王德春指出,死亡委婉語產(chǎn)生的心理原因主要有兩個:一是人們?yōu)榍蠹?、避兇?zāi);二是為了避免刺激對方。死亡委婉語的作

4、用在于可以使人們避免直接提到那個可怕的字眼,以表達對死者的尊敬和對生者的安慰。一般來說,當(dāng)人們不愿說出死亡這個禁忌而在日常交際中又不得不說明時,就會采用相對含蓄的詞語暗示不愿說出的死亡一詞,于是就產(chǎn)生了死亡委婉語。2.隱喻和轉(zhuǎn)喻傳統(tǒng)的語言學(xué)將隱喻和轉(zhuǎn)喻看成是一種修辭方法,是語言裝飾的手段。隨著認知語言學(xué)的發(fā)展,語言學(xué)家們逐漸意識到隱喻和轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種修辭手段,更是一種認知活動,是我們認識世界的心理過程。lakoff和johnson對隱喻的定義是,隱喻的本質(zhì)是通過另一類事體來理解和經(jīng)歷某一類事體。轉(zhuǎn)喻同隱喻一樣,也是人們對抽象概念認識和表達的強有力工具(趙艷芳,2001)。隱喻的認知基礎(chǔ)是相似

5、性,轉(zhuǎn)喻的認知基礎(chǔ)是臨近性(束定芳,2005)。隱喻是一個概念域向另一個概念域的映射,而轉(zhuǎn)喻是在同一理想化認知模型中,一個概念實體為另一個概念實體提供心理可及的認知過程。兩者構(gòu)成了人們認識世界的基本方式。相對于隱喻研究來說,轉(zhuǎn)喻研究起步較晚。早期語言學(xué)家在研究隱喻和轉(zhuǎn)喻時,往往傾向于將轉(zhuǎn)喻研究置于隱喻研究范圍內(nèi)。lakoff 和johnson認為,隱喻在我們的日常生活中無處不在,它不但表現(xiàn)在語言中,而且根植于我們的思維和行動中,我們賴以思維和行動的一般概念系統(tǒng),從根本上說是隱喻式的。隨著學(xué)者們對轉(zhuǎn)喻研究的深入,人們開始意識到轉(zhuǎn)喻不僅僅意味著一種簡單的替代關(guān)系,更是在同一個理想化認知模型中,一個

6、概念實體為另一個相鄰或相關(guān)的概念實體提供心理可及的認知過程。二者都是基本的認知現(xiàn)象,都可以為死亡委婉語的構(gòu)成提供依據(jù)。3.死亡委婉語中的隱喻和轉(zhuǎn)喻3.1死亡委婉語中的隱喻大多數(shù)委婉語都是通過隱喻的方式形成的。當(dāng)人們無法用抽象思維能力來理解事物時,就會傾向于用表示具體事物的詞來表達抽象事物,借助兩者之間的相似性來完成言語交際。死亡委婉語中有多種隱喻形式,最常見的有以下幾種:(1)死亡是休息。這是最普遍的一種隱喻,在這一隱喻中,“休息”是始源域,“死亡”是目標域。死亡和休息存在某種相似性,比如休息時人處于靜止、無意識狀態(tài),在這一層意義上,死亡確實是休息,而且是永久的休息,這種隱喻體現(xiàn)了人們對死亡最

7、直觀的認識,凸顯了兩者的相似性,淡化了死亡給人們帶來的恐懼感。比如:漢語中用“長眠、安息、永眠、沉睡、永遠地睡著了”等隱喻死亡;英語中也有類似的表達,如:fall asleep, eternal sleep, sleep forever, to sleep with ones father, to be asleep in the arms of god, to be at rest, to be called to ones eternal rest,to rest in peace.(2)死亡是離去。這一類死亡委婉語的形成是基于“人生是旅途”的隱喻,旅途的結(jié)束便是生命的終結(jié)。在這一隱喻中,

8、“離去”是始源域,“死亡”是目標域。離去意味著離開一個地方到另一個地方,即一段旅程的結(jié)束,隨即又開始了另一段旅程。于是人們將死亡看做是離開現(xiàn)實世界去到另一個世界,減少了人們對死亡的恐懼和對逝者的悲傷。比如:漢語中有“辭世,逝世,與世長辭,去世,過世,離開,走了,去了,不在人世”;英語中也有“to depart with the world, to pass away, to be gone,to be no longer with us, to go west,to say the last goodbye, to go to a better world”。(3)死亡是草木凋謝。 這里,“草

9、木凋謝”是始源域,“死亡”是目標域。把人生的四個階段分別對應(yīng)一年中的四季,春天象征著新生的嬰兒時期,夏天象征著青春活力的青年時期,秋天象征著碩果累累的中年時期,而冬天則象征著蕭瑟荒涼的暮年時期。這里將人生的不同階段與植物生長的不同階段相對應(yīng),萌芽對應(yīng)幼年,成熟對應(yīng)成年,落葉對應(yīng)死亡的來臨或是老年,枯萎對應(yīng)死亡(尚綺,2004)。以草木凋零來隱喻死亡在漢語中比較常見,如:“凋零、曇花一現(xiàn)、葉落歸根”等,英語中也有“fade as a leaf”的表述。3.2死亡委婉語中的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)喻是通過兩者之間的相關(guān)性實現(xiàn)的,基本可以分為整體與部分之間的轉(zhuǎn)喻和整體內(nèi)部分之間的轉(zhuǎn)喻兩種形式,有些死亡委婉語可以通過轉(zhuǎn)

10、喻理論得到更好的分析。(1)死亡特征轉(zhuǎn)喻死亡。根據(jù)人們的了解,死亡有很多特征,凸顯不同特征時就會出現(xiàn)不同的轉(zhuǎn)喻形式。比如:人死之前最后的動作一般都是在痛苦地掙扎,于是漢語中出現(xiàn)了“蹬腿”一詞來轉(zhuǎn)喻死亡,同樣,英語中也有“to kick the bucket”;呼出最后一口氣象征著死亡的來臨,于是就有了“一命嗚呼”的說法,同時,英語中有“to draw the last breath”;死亡時都伴隨著閉上眼睛跟停止呼吸,所以用“閉目、瞑目、斷氣、咽氣”來轉(zhuǎn)喻死亡;中國人死后會裝進棺材并埋進土里,因而用“入土、就木”來表示死亡。(2)死亡方式及目的轉(zhuǎn)喻死亡。漢語中有用不同的死亡方式來表示死亡。如:

11、“自縊、遇難、一病不起、自尋短見、葬身魚腹、馬革裹尸、吃槍子兒”等。還有一些為公死亡的表達,如:“就義、殉國、殉職、犧牲”等。4.結(jié)語隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類認知世界的基本方式。對于死亡的禁忌使得人們不得不通過隱喻和轉(zhuǎn)喻的方式構(gòu)成更加委婉和溫和的話語來代替這一字眼,即死亡委婉語。本文通過用隱喻和轉(zhuǎn)喻理論對死亡委婉語的分析,發(fā)現(xiàn)中西方民族對死亡的認識大同小異,英語和漢語中都有類似的死亡委婉語,同時表明隱喻和轉(zhuǎn)喻理論在人類認知世界中的重要性。參考文獻:1lakoff & johnson.metaphors we live bym.chicago:chicago university press,1980.2neamen,j.s.&silver,c.g.kind words:a thesaurus of euphemismsm.new york:facts on file,1990.3胡元群.隱喻理論視角下的英漢死亡委婉語研究j.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(2).4朗文出版公司.朗文當(dāng)代英語詞典z.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.5尚綺.漢英“死亡”隱喻對比及漢語“死

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論