淺談邊防會談會晤中的蒙漢翻譯工作_第1頁
淺談邊防會談會晤中的蒙漢翻譯工作_第2頁
淺談邊防會談會晤中的蒙漢翻譯工作_第3頁
淺談邊防會談會晤中的蒙漢翻譯工作_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺談邊防會談會晤中的蒙漢翻譯工作    摘要:翻譯是將一種語言信息的承載轉(zhuǎn)換成另一種語言信息承載的過程。翻譯不是一個機械性的過程,而是具有獨特的創(chuàng)造性和靈活性,并且還能將兩種不同的文化融匯在一起的過程。本文就在邊防會談會晤蒙漢翻譯過程中遇到的問題及對策做了簡要的分析。關(guān)鍵詞:邊防會談會晤;蒙漢翻譯;文化背景邊防會談會晤是邊防部門與另國邊防部門共同協(xié)商處理在邊境地區(qū)發(fā)生的涉外事務(wù),“邊防無小事,事事連中央”說明了邊防會談會晤雖然是最基層的外交活動,但代表國家形象,傳遞國家聲音,捍衛(wèi)國家利益,是國家外交活動中很重要的一個組成部分,兩國邊防部門的協(xié)商與

2、溝通通過翻譯者的翻譯來完成,因此在邊防會談會晤過程中翻譯工作非常重要,邊防會談會晤對翻譯者的素質(zhì)要求非常高,翻譯人員必須具備較高的綜合素質(zhì),否則談判人員口才才好,能力才強,翻譯者不能精確的完整的翻譯表達出來會影響會談會晤效果。一、目前邊防會談會晤蒙漢翻譯存在的問題(一)蒙漢翻譯隊伍能力素質(zhì)與新形勢,新任務(wù)新要求有差距。一是觀念陳舊,新事物、新情況了解掌握不及時。邊防會談會晤站翻譯工作比較穩(wěn)定,大部分翻譯在邊遠地區(qū)工作時間較長,接觸新事物、新情況較少,由于獲取信息途徑較窄,導(dǎo)致觀念老化的問題。二是實際工作經(jīng)驗不足,理論與實際結(jié)合少,紙上談兵。剛大學(xué)畢業(yè)擔(dān)任翻譯的新人員,具備了較高的理論素質(zhì),但參

3、加會談會晤次數(shù)少,實際經(jīng)驗不足,在翻譯時理論與實際結(jié)合的不夠好,不能達到最好的效果。(二)翻譯者容易忽視蒙漢民族文化和語言間的差異。蒙漢民族都有獨特的歷史背景、思維模式、語言文化和風(fēng)俗習(xí)慣,這種差異使得我們在進行文化交流時,常常出現(xiàn)交流障礙。作為思想文化交流手段之一的翻譯,在易換語言、傳播信息和文化的過程中自然也不可避免地會遇到同樣的問題。翻譯中的語言差異是顯而易見的。語言差異主要表現(xiàn)在語音、文化、翻譯三個方面。因此,翻譯中的文化差異是一種客觀存在,不容譯者忽視。翻譯目的論認為,翻譯是人類行為研究的范疇,“人類交際受情境的制約,而情境又根植于文化習(xí)慣”,翻譯必然受譯出語文化和譯入語文化的制約。

4、所以,翻譯者在蒙漢翻譯工作中必須尊重所要翻譯的蒙漢文獻的文化背景與歷史淵源,這樣才能把作品的靈魂精確的表述給另一方。但目前邊防會談會晤翻譯工作中還存在翻譯者忽視蒙漢民族文化和語言間的差異現(xiàn)象,翻譯者往往將詞的意思與句的意思分離開來單獨翻譯,把詞的文化歷史背景不溶入到翻譯中來,就是說沒有把文章的靈魂抓住,只是把文章的肉體翻譯給聽者,導(dǎo)致整個句子偏離總體文章的意思,使聽者不容易聽懂翻譯表達的意思,翻譯工作達不到更好的效果。例如:我們來參加2008屆研究生畢業(yè)論文答辯會。在這里“答辯”的意思是,但是在這段句子里答辯的意思就變成了。二、解決問題的對策(一)加強蒙漢翻譯隊伍培養(yǎng),提高翻譯人員的能力素質(zhì)。

5、采取將觀念陳舊的老翻譯到院校培訓(xùn)、新翻譯結(jié)合實際會談會晤實踐鍛煉等方式不斷加強蒙漢翻譯隊伍的培養(yǎng)。拓寬翻譯人員接觸新事物,新情況的途徑,開闊眼界,打開思路,這樣更適合新形勢下對翻譯工作的新要求,更好的提高翻譯者的業(yè)務(wù)和職業(yè)素質(zhì),使翻譯者根據(jù)蒙漢文在具體語境中的意思,領(lǐng)會其真正的文化意境,認真嚴肅地做好翻譯工作有較好的指導(dǎo)作用。蒙漢文所涉及的范圍非常廣,不僅有歷史的、現(xiàn)代的,還有政治的、經(jīng)濟的、文化的、文理綜合等,隨著社會不斷發(fā)展也不斷出現(xiàn)新詞匯,翻譯者通過學(xué)習(xí)培訓(xùn)不斷掌握蒙漢民族歷史文化等多方面廣博的知識,并也要接觸新事物的機會更新蒙漢文新詞匯,更好的應(yīng)對在邊防會談會晤工作中出現(xiàn)的新情況,為翻

6、譯工作提供良好的知識平臺。(二)注重蒙漢文化的差異,靈活運用翻譯技巧。蒙漢翻譯是蒙漢民族間的一種文化交流與溝通。蒙漢民族都有悠久的歷史,燦爛的文化,兩種文化有共同點,也有各自的不同點,要想實現(xiàn)沒有障礙的溝通與對話,翻譯者必須深入研究蒙漢民族不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化以及傳統(tǒng)美德,才能夠達到翻譯出來的作品有靈魂,應(yīng)避免生搬硬套的翻譯手法。翻譯者盡可能地接近源頭語言來處理兩種語言之間的關(guān)系。在翻譯工作中,譯者的文字表達能力以及蒙漢文基礎(chǔ)是最為基本的素養(yǎng)。如果不了解所要翻譯的源頭語言深層次的含義和背景知識,所譯出來的作品不僅會直接影響閱讀效果,還會影響蒙漢民族之間的文化交流。一篇好的譯文是建立在譯者通曉蒙漢語言,并且是在熟練掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的。邊防會談會晤工作非常嚴肅,翻譯者必須廣泛掌握蒙漢文化知識,嚴肅認真對待,靈活運用翻譯技巧,做好翻譯工作。三、結(jié)論一篇好的譯文不僅反映了譯者高超的翻譯技巧,而且也折射出譯者深厚的語言文化功底。蒙漢譯者應(yīng)善于對蒙漢兩種語言的特點作比較,找出兩種語言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律性,并結(jié)合特定的蒙漢語言環(huán)境去尋求翻譯的最佳方案。參考文獻:1曹永俐.試議

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論