世上最難翻譯的詞語_第1頁
世上最難翻譯的詞語_第2頁
世上最難翻譯的詞語_第3頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

世上最難翻譯的詞語泛瑞翻譯Follow據(jù)英國泰晤士報(bào)報(bào)道,在全球1000名翻譯人員的協(xié)助下,英國倫敦“今日 翻譯”公司近日評選出當(dāng)今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語 “ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人愿意以德報(bào)怨兩次,但決不會有第三 次。在英語方面,意思為全權(quán)大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了 “googly”休球運(yùn)動中一種投球招數(shù))、“spam”(斯帕姆午餐肉)及 “gobbledygook”(嗦浮夸的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞?!敖?日翻譯”公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯語 言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化。”Dunga:希魯巴語,世人愿意以德報(bào)怨兩次,但決不會有第三次Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒霉人Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯(lián)進(jìn)行抵抗運(yùn)動的電訊員Naa:日本語,只流行于關(guān)西,用作強(qiáng)調(diào)語氣或表示贊同的語氣助詞G ezellig:荷蘭語,舒服Saudade: 葡萄牙語,渴望的一種Pochem uchka:俄語,一個每件事都要問的人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論