




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析 董鑫摘要:在翻譯界一直有直譯與意譯的之爭(zhēng),在不同發(fā)展階段,隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯家們結(jié)合自身的理論素養(yǎng)與實(shí)踐探索,對(duì)直譯和意譯各執(zhí)一詞。日本作為我國(guó)一衣帶水的鄰邦,與我國(guó)的文化交流十分密切,而做好日語(yǔ)翻譯則是促進(jìn)文化溝通,增進(jìn)民族理解的重要途徑?;诖?,本文從直譯和意譯的基本內(nèi)容入手,結(jié)合日語(yǔ)翻譯的實(shí)際案例說(shuō)明直譯和意譯的各自?xún)?yōu)勢(shì),探究直譯和意譯區(qū)別與聯(lián)系,以期對(duì)日語(yǔ)翻譯工作的發(fā)展有所助益。關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;直譯;意譯;文化交流所謂“一方水土養(yǎng)一方人”,不同的地域所孕育出不同的民族有文化,而語(yǔ)言作為文化體系中最
2、基本的元素,在不同地區(qū)的表現(xiàn)自然也是千差萬(wàn)別。在開(kāi)放、交流為主題的文化環(huán)境中,語(yǔ)言是地區(qū)之間文化溝通的載體,在語(yǔ)言中我們不僅能夠感受到一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)容,更能夠窺探其文化發(fā)展脈絡(luò),理解其文化發(fā)展的精神內(nèi)核。翻譯是介于兩種語(yǔ)言之間的橋梁,也是兩種文化交互交流、增進(jìn)理解的主要方式。中日兩國(guó)一衣帶水,有著悠久的歷史淵源,因此,無(wú)論是在文化發(fā)展還是在語(yǔ)言構(gòu)成上都有許多相似之處,這自然為中日語(yǔ)言翻譯帶來(lái)了便利,提高了日語(yǔ)翻譯效果。但同時(shí)這種文化和語(yǔ)言上的相近性為翻譯工作帶來(lái)的問(wèn)題也值得我們注意,例如一些日語(yǔ)翻譯者在翻譯過(guò)程中過(guò)度強(qiáng)調(diào)相似性,忽視中日兩國(guó)在生活環(huán)境、思維方式、歷史背景等方面的差異
3、,甚至用漢語(yǔ)文化生硬地套用日語(yǔ)文化,導(dǎo)致譯文晦澀、牽強(qiáng),難以呈現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的翻譯效果。針對(duì)此,在中日文化交流中,日語(yǔ)翻譯者應(yīng)如何看待中日語(yǔ)言文化上的差異,選擇何種翻譯方法則成為影響翻譯效果的重要因素。一直以來(lái),在翻譯界直譯和意譯的爭(zhēng)論都沒(méi)有停止過(guò),而在日語(yǔ)翻譯中,如何平衡直譯與意譯的關(guān)系,如何有效彌合不同語(yǔ)言文化的差異,靈活選擇翻譯方法則成為翻譯者需要重點(diǎn)思考的問(wèn)題。一、日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯直譯主要是指保持原文內(nèi)容,同時(shí)能夠準(zhǔn)確呈現(xiàn)源語(yǔ)言特點(diǎn)以及原文思想的一種翻譯方法;意譯則是基于不同地區(qū)和國(guó)家之間的文化差異,適當(dāng)調(diào)整原文內(nèi)容,按照目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)的一種翻譯方式。我國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出
4、了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這一標(biāo)準(zhǔn)對(duì)后世翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,而直譯和意譯就是能夠滿(mǎn)足以上翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法。從含上看,直譯和意譯截然不同、各有側(cè)重,這也是一直以來(lái)翻譯界爭(zhēng)論不休的主要原因,例如主張直譯的翻譯者認(rèn)為意譯脫離了原文含義,呈現(xiàn)自由化、隨意化的趨勢(shì),甚至是在主觀臆斷上的胡亂翻譯;主張意譯的翻譯者則認(rèn)為直譯太過(guò)刻板、拘謹(jǐn),甚至為了迎合源語(yǔ)言的內(nèi)容生造硬創(chuàng),使譯文失去了文化美感。雖然兩派學(xué)者爭(zhēng)論不休,但是在翻譯界直譯和意譯依然是齊頭并進(jìn),而這也充分說(shuō)明了兩種翻譯方法各占優(yōu)勢(shì),在不同的情況下的均能夠達(dá)到“信、達(dá)、雅”的效果。在日語(yǔ)翻譯中,關(guān)于直譯和意譯的爭(zhēng)論依然存在,但是,作為一名翻譯
5、者,我們不應(yīng)該過(guò)分夸大某種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)或者缺點(diǎn),而是應(yīng)該客觀地看待直譯和意譯的優(yōu)劣之處,例如在日語(yǔ)翻譯中,直譯并非是逐字翻譯的對(duì)照翻譯,翻譯者也可以在保留原文含義的基礎(chǔ)上做出微調(diào),確保譯文內(nèi)容與原文相近;意譯也不是天馬行空的臆想,它是在翻譯內(nèi)容無(wú)法沿用原文的結(jié)構(gòu)形式時(shí)做出一種靈活處理,從本質(zhì)上來(lái)講,譯文內(nèi)容的中心思想并沒(méi)有脫離原文。例如“薬缶蛸()手足出?!边@里可以直譯為“水壺里的章魚(yú)沒(méi)轍”,這是日語(yǔ)中的一句歇后語(yǔ),其中“蛸”是章魚(yú),是日本飲食文化中一種很具有代表性的意象。當(dāng)然,在翻譯中,翻譯者也可以根據(jù)歇后語(yǔ)的含義意譯為“束手無(wú)策”“一籌莫展”等成語(yǔ),但是這樣就失去原文生動(dòng)、活潑的特點(diǎn),變
6、成了一板一眼的書(shū)面語(yǔ),影響了原句中的情感呈現(xiàn)。再如在“今度入閣外務(wù)大臣三振、打。“三振”和“”其中“三振”“”都是棒球運(yùn)動(dòng)中的術(shù)語(yǔ),前者主要是指“三擊未中而出局”,后者則是指“全壘打”,即計(jì)分板上分?jǐn)?shù)立刻增加。但是通過(guò)對(duì)上下文的分析,發(fā)現(xiàn)這句話(huà)并非處在棒球運(yùn)動(dòng)的語(yǔ)境中,顯然將“三振”和“”直譯為“三振出局”“全壘打”并不能讓讀者清晰地解讀成其中的含義。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn)這里作者只是通過(guò)棒球運(yùn)動(dòng)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行類(lèi)比,表示某人在某件事上的作為。因此,為確保譯文能夠準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,翻譯者可以采用意譯法,表示為“這次當(dāng)選的外交大臣,既不會(huì)無(wú)所作為,也不會(huì)有什么驚人之舉。”由此上面兩個(gè)例子可以明顯看出直譯
7、和意譯在日語(yǔ)翻譯中的各自?xún)?yōu)勢(shì)。當(dāng)然,在日語(yǔ)翻譯中,直譯和意譯并不是完全對(duì)立的,兩種方法服務(wù)于共同的翻譯目標(biāo),并且在相互借鑒的基礎(chǔ)上共同提升翻譯效果。因此,在日語(yǔ)翻譯中,翻譯者應(yīng)保持開(kāi)闊的思路,將直譯法意譯實(shí)現(xiàn)有機(jī)統(tǒng)一,一方面利用直譯保持原文結(jié)構(gòu),展現(xiàn)日本文化中的獨(dú)特意象;另一方面則合理運(yùn)用意譯,將漢語(yǔ)問(wèn)哈融入到日語(yǔ)文化的解讀中來(lái),以加深讀者對(duì)日語(yǔ)文化的理解。二、日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的情況分析由于直譯和意譯的差異和區(qū)別,其在不同的場(chǎng)合中的合理運(yùn)用,也是確保翻譯效果的關(guān)鍵。馮慶華在實(shí)用翻譯教程一書(shū)中對(duì)于在什么樣的場(chǎng)合采用直譯和意譯進(jìn)行了清晰的闡述,即當(dāng)譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言常常擁有相同的表達(dá)形式來(lái)
8、體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果,可以采用直譯;當(dāng)譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,則采用意譯的效果更好。針對(duì)日語(yǔ)翻譯而言,直譯和意譯在不同情況下的運(yùn)用可以進(jìn)行如下歸納:(一)直譯的情況:1.當(dāng)原文中句子結(jié)構(gòu)完整時(shí),可采用直譯,例如“今日晴?!边@句話(huà)中主語(yǔ)、謂語(yǔ)、表語(yǔ)清晰,在翻譯的時(shí)候可以直接譯為“今天是晴天?!碑?dāng)然,根據(jù)日語(yǔ)的特殊結(jié)構(gòu),在翻譯的時(shí)候,應(yīng)做出表語(yǔ)后置的調(diào)整。2.針對(duì)具有濃厚日本文化特色的內(nèi)容可采用直譯,例如“壽司天麩羅願(yuàn)?!敝邪毡镜奶厣称贰皦鬯尽薄疤鞁D羅”,這里如果用“紫菜包飯”“油炸蔬菜”進(jìn)行翻譯會(huì)顯得生硬而缺乏文化特色,因此,
9、保留源語(yǔ)言特色則是凸顯文化元素的關(guān)鍵。3.在學(xué)習(xí)日語(yǔ)中特殊表達(dá)方式的時(shí),可采用直譯,例如隨著中日文化交流的深入,許多日語(yǔ)中名詞會(huì)直接翻譯進(jìn)入到漢語(yǔ)體系中來(lái),并逐漸被大眾接受,成為新詞匯,如過(guò)勞死、二次元、便利店、公務(wù)員等等,這些詞匯直接翻譯就能夠體現(xiàn)本來(lái)含義,同時(shí)也能夠?qū)崿F(xiàn)漢語(yǔ)與日語(yǔ)的順利對(duì)接。(二)意譯的情況:1.當(dāng)中日兩種語(yǔ)言文化中存在理解差異時(shí),可采用意譯,以避免不同文化元素造成的情感差異,減少文化交流中的誤解;2.在有些日語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)的表達(dá)中,可采用意譯,如“噂影差”表達(dá)的是“如果說(shuō)壞話(huà),影子馬上就會(huì)出現(xiàn)”,這里意譯為“說(shuō)曹操曹操到”則更加形象易懂。三、結(jié)束語(yǔ)總之,在日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯各具優(yōu)勢(shì),各有所長(zhǎng),兩種方法在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用也不是絕對(duì)對(duì)立的?;诖?,翻譯者在日語(yǔ)翻譯中,應(yīng)充分分析直譯和意譯的含義,在日語(yǔ)文化環(huán)境下,不同翻譯方法的優(yōu)勢(shì),同時(shí)總結(jié)歸納直譯和意譯的應(yīng)用情況,這樣才能在翻譯工作中靈活運(yùn)用,提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)中日之間的跨文化交流。參考文獻(xiàn):
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司物資大比拼活動(dòng)方案
- 公司新年猜謎語(yǔ)活動(dòng)方案
- 公司氣氛活動(dòng)方案
- 公司茶點(diǎn)活動(dòng)方案
- 公司旅游北京策劃方案
- 公司線(xiàn)上抽獎(jiǎng)活動(dòng)方案
- 公司節(jié)日策劃方案
- 公司自助聚餐活動(dòng)方案
- 公司甜點(diǎn)活動(dòng)方案
- 公司百人以上團(tuán)建活動(dòng)方案
- AI賦能電商新機(jī)遇:柞水縣電子商務(wù)應(yīng)用技能培訓(xùn)大綱
- 醫(yī)療供應(yīng)鏈精細(xì)化管理保障藥品安全與供應(yīng)策略
- 醫(yī)院建設(shè)項(xiàng)目設(shè)計(jì)技術(shù)方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 2025年護(hù)膚行業(yè)新品洞察
- 小學(xué)英語(yǔ)游戲教學(xué)100例
- 種子萌發(fā)過(guò)程中的生物化學(xué)動(dòng)態(tài)研究
- 浙江省普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試歷史試題(解析版)
- 創(chuàng)客中國(guó)創(chuàng)業(yè)比賽商業(yè)BP項(xiàng)目計(jì)劃書(shū)模板(標(biāo)準(zhǔn)邏輯直接套用)
- 人教版音樂(lè)一年級(jí)下冊(cè)《第18課 勤快人和懶惰人》教案
- 院感知識(shí)手衛(wèi)生知識(shí)培訓(xùn)
- 休克診療指南規(guī)范2025
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論