淺析烹飪食材中英翻譯的差別_第1頁
淺析烹飪食材中英翻譯的差別_第2頁
淺析烹飪食材中英翻譯的差別_第3頁
淺析烹飪食材中英翻譯的差別_第4頁
淺析烹飪食材中英翻譯的差別_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺析烹飪食材中英翻譯的差別    沈曉文摘 要 為了進一步探索烹飪食材中英翻譯的具體策略,在本文當中筆者對烹飪食材中英翻譯的差別進行了研究與分析。首先從以歷史典故為命名方式、以人名為命名方式、以吉祥語命名以及以地名命名四個方面闡述了現(xiàn)階段烹飪食材的基本命名方式,并從存在文化差異的烹飪食材中英翻譯、無文化載體的烹飪食材中英翻譯、中英夾雜的食材翻譯以及不同烹飪方法的食材翻譯四個方面闡述了烹飪食材中英翻譯的具體差別,最后從食材翻譯需要盡量做到簡單扼要、文化協(xié)調(diào)一致原則以及化虛為實原則三個方面闡述了具體的翻譯原則。關(guān)鍵詞 烹飪 食材 翻譯 差別0引言中華

2、民族具有較為悠久的發(fā)展歷史,在漫長的歷史長河當中中華民族逐漸形成了自身獨特的飲食文化,其中食材名稱就具有較為鮮明的民族特征。在現(xiàn)代社會當中中華民族傳統(tǒng)飲食文化在世界范圍內(nèi)都得到了廣泛傳播,同時也得到了世界的認可。但是由于中華民族烹飪食材的民族屬性,在翻譯過程中存在著較大的問題,許多翻譯也并不是非常準確。基于此種情況,在本文當中筆者對烹飪食材的中英翻譯差別進行了研究與分析。1中國食材命名來源分析由于中華飲食文化的多樣性,食材的命名來源方式也是多種多樣,這就為食材的中英翻譯帶來了一定的難度,在跨文化翻譯時,很容易因為目的語中并不存在對應的載體,從而導致翻譯并不是非常準確。在探索烹飪食材的中英翻譯之

3、前必須要對我國烹飪食材的命名來源進行全面的研究與分析,具體來說主要包含以下幾個方面的來源。1.1以歷史典故為命名方式在中國飲食文化當中許多食材的來源都具有一定的歷史典故,因此,食材也就直接根據(jù)歷史典故進行命名,這在中國烹飪食材當中也是一種極為常見的現(xiàn)象。例如:過橋米線、佛跳墻等食材都是根據(jù)歷史典故直接進行命名的。許多以歷史典故命名的食材在英文當中基本無法找到對應的文化載體,這些食材的翻譯難度也是最大的。1.2以人名為命名方式由于部分食材的來源可能是某個人所創(chuàng)造的,或者某個人創(chuàng)造了某種烹飪方法,則人們將該食材直接以人的名字加食材的名字對食材進行命名。例如,麻婆豆腐就是根據(jù)這種方式來命名的,相傳麻

4、婆在丈夫去世之后,由于生活窘迫經(jīng)常受到周邊鄰居的接濟,無意中將羊肉與豆腐放在一起煮結(jié)果發(fā)現(xiàn)味道非常辛辣可口,人們?yōu)榱思o念麻婆直接將其命名為麻婆豆腐。其次,東坡肉也是借鑒這種方式來命名的,東坡肉假借是由蘇東坡創(chuàng)造而來命名的。1.3以吉祥語命名中國人民普遍具有趨吉的文化心理,往往在節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上采用表示帶有吉祥語的食材名,取吉祥之意,用來表示祝福。如山東名菜“全家?!?、廣東菜中的“發(fā)財好市”,還有“富貴花開”、“金玉滿堂”、“年年有魚”、“滿掌黃金”等等。1.4以地名命名以地名命名食材主要反映地方特產(chǎn)、地方風味或菜名中的原料為地方特產(chǎn)時,便以當?shù)氐牡孛麃砻?。例如:廣東香腸,北京烤鴨,南

5、京板鴨,揚州炒飯和山西聞喜煮餅等。2部分烹飪食材的中英翻譯差異對比分析2.1存在文化差異的烹飪食材中英翻譯由于不同民族之間文化的差異,部分烹飪食材的翻譯往往會造成一定的歧義,甚至還會導致食材翻譯之后完全變了味,并不是那么回事。一般情況下對于這種烹飪食材的翻譯也存在著較大的難度。例如,在英語當中“紅燒獅子頭”被直接翻譯為“braised lion head”。在中國傳統(tǒng)文化當中獅子頭是一種高貴的象征,例如象征著權(quán)力、地位等,將大的肉丸比喻成獅子頭則主要體現(xiàn)了人們的一種美好愿望,其本意并不是直接體現(xiàn)形體上的相似性。而在英語文化當中獅子則是一種讓人敬畏的動物,獅子作為百獸之王是不可被侵犯的,因此,在

6、這種翻譯方式當中大部分西方人并不會感受到食材背后的寓意,反而會產(chǎn)生一種恐懼感,需要吃獅子頭得付出多大的勇氣啊。2.2無文化載體的烹飪食材中英翻譯從上文的分析中可以發(fā)現(xiàn)許多中國傳統(tǒng)食材在英文當中并沒有對應的載體,這就必然導致食材的翻譯只能通過直接翻譯的方式來完成,甚至還有部分食材直接采用音譯的方式來進行方式,例如:四喜丸子往往被翻譯為“four glad meat balls”、狗不理包子則被直接翻譯為“goubuli baozi”。這種食材翻譯基本上無法實現(xiàn)中文含義的傳遞。例如,對四喜丸子的翻譯,雖然大部分人都可以知道這是一種食物,但是并不能直接知道這究竟代表著一種什么樣的意義。而狗不理包子的

7、翻譯基本上無法實現(xiàn)食材內(nèi)容的傳遞。2.3中英夾雜的食材翻譯由于食材翻譯的跨文化屬性,在實際翻譯過程當中確實會存在著中英夾雜的情況,漢語拼音的發(fā)展也為這種中英食材夾雜翻譯奠定了必要的基礎。例如,對于大部分以地名為命名方式的食材翻譯當中往往會采用這種翻譯方式,在這種翻譯方式當中食材的具體內(nèi)涵也可以得到有效的表達。但是目前階段在中英文翻譯當中存在著大量的中英夾雜濫用的情況。例如,“玉子豆腐”在一些場合當中被翻譯為“yu son of toufu”,對于此種翻譯方式,很多外國人會感到非常困惑,即為什么玉還能有兒子,同時也并不能知道其與豆腐之間究竟有何關(guān)聯(lián)。其次,還有一道廣東菜“黃沙豬潤”則被翻譯為“h

8、uangsha pig run”,在這道食材翻譯當中,很多人并不知道“run”是“潤”的音譯,而很容易將其認為是“跑步”的英語單詞,這種翻譯方式也很容易導致人們產(chǎn)生誤解,將其理解為“黃沙豬跑”。2.4不同烹飪方法的食材翻譯中國是烹飪方法最多樣的國家,許多食材的名稱往往也與烹飪方法相結(jié)合,例如炒、燉、燜、煮等烹飪方式。許多人在進行食材翻譯的過程當中由于對具體烹飪方法認知上所存在的問題,在進行食材翻譯的過程當中往往不能準確翻譯對應的烹飪方法,從而也會導致翻譯存在著較大的歧義。例如,“炒”在英語當中往往采用“quick-fried”來表示,但是許多人往往直接用“fry”來進行翻譯,這就很容易導致人們

9、認為是風干的意思。3烹飪食材中英翻譯方法分析在上文當中筆者對當前階段烹飪食材的中英翻譯差異進行了對比研究,從中可以發(fā)現(xiàn)烹飪食材由于文化之間的差異在翻譯方面存在著較大的難度,但是通過合適的翻譯策略也能在一定程度上促進翻譯準確性的提升,在下文當中筆者將對具體烹飪食材翻譯方法進行簡單的研究與分析。3.1食材翻譯需要盡量做到簡單扼要與西餐菜名相比,中國菜名顯得過于冗長繁雜,如果將主料、配料、調(diào)料、烹調(diào)方法、刀工或蘊含的文化等全部逐字翻譯,很難被外國人接受,應力求簡明扼要。如cornedbeef(罐頭碎牛肉),corned的英文釋義為pre-servedinsaltorbrine(用鹽或鹽鹵腌制的),在

10、這里涵蓋了大量的信息。有一些菜名并不在乎烹調(diào)模式、或者按照主配料的調(diào)配就知道它的烹飪過程,翻譯時會把它略去。一樣的做法,有的英譯菜名會略掉調(diào)料,甚而會略掉配料。如蒜茸豬紅拌時蔬,菜名太繁瑣,把蒜茸省去,用spiced表示其部分語義,譯為spicedpigsbloodwithvegetables即可。省去調(diào)味品或者蘸料,比如蜜汁烤叉燒:barbecuedpork(略去做法蜜汁),涼拌蟄皮:specialseaweed(省去涼拌的詞匯,用“special”來代替)。3.2文化協(xié)調(diào)一致原則由于中英文化之間的差異,在中文當中食材所表達的概念如果直接翻譯成英文則很有可能表達出另外一種意思,這就要求必須要

11、遵循文化一致原則,只有通過這種方式才能將食材的內(nèi)涵有效的表達出來。例如,在中國食材當中龍、風、翡翠、等表示的是一種吉祥的象征,但是這些形象在英語當中可能表示的是另外的含義,例如“dragon”在英語當中表示一種邪惡的象征與吉祥完全沒有關(guān)聯(lián),“phoenix”則是一種存在于中國傳說中的生物,對于大部分外國人來說并不知道這是一種什么東西。對于“龍鳳配”這種食材,如果直接將其翻譯成“dragon and phoenix”則必然會導致食材無法實現(xiàn)有效表達?;诖朔N情況,筆者認為可以從文化協(xié)調(diào)的角度出發(fā),直接采用直譯的方式進行翻譯,翻譯為“l(fā)obster and chicken”,通過這種方式能夠有效實

12、現(xiàn)中英文化之間的有效協(xié)調(diào),從而避免因為文化沖突而帶來的翻譯不協(xié)調(diào)問題。3.3化虛為實原則在中國傳統(tǒng)食材當中許多食材的命名存在明顯的虛化特征,即象征意義往往替代了食材本身的特征,對于這種食材的翻譯一般情況下需要采用化虛為實的基本原則,通過這種翻譯方式能夠有效體現(xiàn)出食材的真實內(nèi)容。例如,對于“金玉滿堂”這道菜其實是用雞蛋與蝦仁制作的湯,在對其命名時從顏色角度入手進行命名,如果按照直譯翻譯將其翻譯為“hall full of gold and jades”那么必然會對外國人造成一定的困惑,為什么金子和玉還能吃呢?這是根本不可能的事情啊。而如果采用化虛為實的翻譯原則,從食材本身的組成來進行翻譯則可以將

13、其翻譯為“shrimp and egg soup”,通過這種翻譯方式,外國人很容易就能夠知道這道菜其實是用什么做成的。4結(jié)語由于中國傳統(tǒng)食材的復雜性與多樣性以及中英文化之間的差異,烹飪食材的中英翻譯往往存在著一定的差異,同時也存在著較大的難度。為了進一步促進烹飪食材中英翻譯準確性的提升,在本文當中對烹飪食材的中英翻譯差別進行了研究與分析,并總結(jié)了對應的翻譯策略,希望能促進我國飲食文化在國際上的進一步拓展。參考文獻1 劉曉岑.歸化和異化在中國菜名英譯中的應用分析j.海外英語,2018(04):99-100+105.2 買爾艾比拜爾·牙合甫,馬會娟.紅樓夢中“茄鲞”的維、英翻譯比較研究j.民族翻譯,2017(03):33-41.3 陳麗紅.百“譯”不離其宗目的論視角下臺州特色美食的英譯j.臺州學院學報,2017,39(04):47-50+56.4 張季紅.淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實踐以林譯浮生六記的翻譯為例j.上海翻譯,2016(01):71-75+94.5 丁立福,胡庚申.問題導向·知行并舉·綜觀整合·對外傳播第六屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會綜述j.中國翻譯,2015,3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論