英漢擬聲詞對(duì)比翻譯論文文獻(xiàn)綜述_第1頁(yè)
英漢擬聲詞對(duì)比翻譯論文文獻(xiàn)綜述_第2頁(yè)
英漢擬聲詞對(duì)比翻譯論文文獻(xiàn)綜述_第3頁(yè)
英漢擬聲詞對(duì)比翻譯論文文獻(xiàn)綜述_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、onomatopoeia is an important way of word-formation and a kind of rhetorical device. it uses the sound to reflect the sense, that is, the pronunciation of one word is the echo to the sense- the naming of a thing or action by a vocal imitation of the sound associated with it (as buzz, hiss) or the use

2、 of words whose sound suggests the sense. the creations of onomatopoeias are very simple and original. people just imitate the sounds of the animals or other things that can produce sounds. there are great numbers of onomatopoeias in each language. onomatopoeias are important figures of speech that

3、enrich the language. there exist the differences and similarities between english and chinese onomatopoeias from aspects of phonetics, part of speech, syntactic function and semantics. the similarities mainly exist in partial similar phonetics, the diversities of part of speech and syntactic functio

4、n, the transference of semantics and its usage. the differences mainly arise in phonetics, part of speech, semantics and syntactic function. so it,s necessary to pay attention to the same aspects and difference of onomatopoeias between chinese and english and to make an in-depth research. at the sam

5、e time, in the translation of onomatopoeia between chinese and english, people have figured out many effective ways, however, they are very scattered. many researches are made to explore the translation skills of onomatopoeia, which includes the transliteration and complement method.hu zhuanglin, in

6、 his famous book linguistics, points out that words that sounds like the sounds they describe are called onomatopoeias, such as 叮咚,轟隆 in chinese. but in english, totally different words are used to describe the sound. for example, the dog barks bowwow in english but wang wang wcing in chinese. but t

7、here are some misunderstandings about the onomatopoeic effect. as a matter of fact, arbitrary and onomatopoeic effect may work at the same time. for example, widdowson cites a line from keats9 ode to a nightingale to illustrate: the murmurrous haunt of flies on summer eves. if you read it about, you

8、 may feel the connection between the sounds and the meaning. but the effect does not really result from the whispering sounds themselves, for you will have to know the meaning of the words murmurous, summer, before setting up such a connection. to test this, just think of using the similar sounding

9、word murderous to substitute murmurous, and no connection whatsoever will be established between the sounds and the little noises of the flying flies. "it is only when you know the meaning that you infer that the form is appropriate/' this also applies to many cases of the so-called onomato

10、poeic words.bloomfieild defined some onomatopoeia as secondary onomatopoeia, which refers to certain sounds and sound- sequences are associated with certain senses in an expressive relationship. in this form, the sounds evoke, not an acoustic experience, but a movement (dither, dodder, quiver, slink

11、, slither, slouch, squirm, wriggle), or some physical or moral quality, usually unfavorable (gloom, grumpy, mawkish, slimy, sloppy, sloth, wry). some of these onomatopoeic terms have certain elements in common; in bloomfield's words, there is "a system of initial and final root-forming morp

12、hemes, of vague signification”, with which the "intense, symbolic connotation of such termsis associated. for example, the sounds /sn/ may express three types of experiences: "breath-noise (sniff, snuff, snore, and snort), "quick separation or movement (snip, snap, snatch), and "

13、creeping (snake, snail, sneak, snoop). final group have similar functions: -are suggests “ big light or noise" as in blare, flare, glare, stare; -ump suggests "protuberance5" as in bump, chump, clump, dump, hump, lump, mump" and "heavy fall" as in dump, crump, flump, pl

14、ump, slump, thump. another interesting feature of onomatopoeic patterns is that they often work by vowel alternation; by substituting one vowel for another one can express different noises.guo zhuzhang, in his a practical course in translation between english and chinese, points out that there are a

15、 lot of skills to translate onomatopoeia, which includes three ways. (a). literal translation. if there are onomatopoeias in the original article, we should use onomatopoeias in the target languages when we translate them. for examples: l)two heavy guns went off in the woods brump! brump!兩門重炮在森林里開始發(fā)

16、射了一轟?。∞Z??! (2)whee-ee-ee! whee-ee-ee! the police whistles shrilled suddenly "鳴_!鳴-! ” 警笛突然響了。 3) thump! a table was overturned!"嘩啦!"桌子被推翻了。(b). translating the onomatopoeias of english to chinese:的口h or 的聲” .for examples: 1) we heard the machines whirr.我們聽到了機(jī)器聲。2) .the cock in th yard

17、crowed its first round.院子里的雄雞已經(jīng)叫頭遍了。3).he felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumerable wings. 他感至q 簡(jiǎn)直要大喊大唱,耳際仿佛傳來(lái)無(wú)數(shù)翅膀的拍擊聲。(c) adding onomatopoeias into the target ianguage in order to make it vivid. according to it, when we translate the engl

18、ish into chinese, even there are no onomatopoeias; we can still add some proper onomatopoeia in the target ianguage, which can make it more infectively. for examples: 1) the stone fell on his head.石頭"吧嗒”落在他的頭上。2)the child fell into the water.小孩“撲通”落到水里去了。3) .then a dog began to howl somewhere i

19、n a farm house far down the road-a long, agonized wailing, as 訐 from fear.接著,路盡頭一所農(nóng)舍附近響起狗的汪汪聲,那是一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的哀鳴,似乎 是因恐懼而發(fā)出的驚恐之聲。4) there is some sentences from thoreau's walden :i seldom opened my door in a winter evening without hearing it; hoo hoo hoo, hooner hoo, sounded sonorously, and the first thr

20、ee syllables accented somewhat like how dear do; or sometimes hoo hoo only冬季傍晚,我一打開門常常聽到“囉囉囉,囉囉”的鳥叫聲, 聲音哼悅耳,前三個(gè)音節(jié)聽起來(lái)有點(diǎn)象英語(yǔ)的"你好哇! ” in all these examples, there are no onomatopoeias in the original languages. in order to enhance, however, the effectiveness of expression of the target language, we

21、 add these onomatopoeias such as:"吧嗒”,“撲通”,“汪汪”,“嗯囉囉,囉into the target ianguage respectively.based on their studies, this paper finds its own way. i n this paper, it in eludes introduction, what are onomatopoeia and the characteristics of onomatopoeia, comparison on chinese and english onomatopo

22、eia, the translation of english and chinese onomatopoeia. first, it talks about the definition of onomatopoeia. onomatopoeia is an important way of word-formation and a kind of rhetorical device. it uses the sound to reflect the sense, that is, the pronunciation of one word is the echo to the sense.

23、 then this paper analyzes the origin of onomatopoeia, aiming at revealing the differences and similarities between english and chinese onomatopoeias from aspects of phonetics, part of speech, syntactic function and semantics. the similarities mainly exist in partial similar phonetics, the diversitie

24、s of part of speech and syntactic function, the transference of semantics and its usage. the differences mainly arise in phonetics, part of speech, semantics and syntactic function. finally, the article makes a study of the translation skills of onomatopoeia, which includes the transliteration and c

25、omplement method.despite the research has already done and achievements are already made on the subject, many frontiers are still waiting to be explored on the basis of the previous researches by forerunners and adopting new approaches, we are to make a deeper and more comprehensive understanding of this subject. we dortt mean to suggest that other ways of the transl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論