中國(guó)菜菜名翻譯_第1頁(yè)
中國(guó)菜菜名翻譯_第2頁(yè)
中國(guó)菜菜名翻譯_第3頁(yè)
中國(guó)菜菜名翻譯_第4頁(yè)
中國(guó)菜菜名翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)菜菜名翻譯中國(guó)菜菜名翻譯童子雞:Chicken without sexual life螞蟻上樹(shù):A pile of climbing the tree麻婆豆腐:Bean curd made by a pock-marked woman夫妻肺片:husband and wife lung slice直接翻譯直接翻譯做法+形狀/口感+主料+ 配料1.介紹菜肴的主料和配料主料(名稱(chēng)/形狀)+ with + 配料如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet2.介紹菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 湯汁(Sauce)如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Pl

2、um Sauce以烹制方法開(kāi)頭的翻譯原則以烹制方法開(kāi)頭的翻譯原則 1.介紹菜肴的做法和主料做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)如:火爆腰花 Sauted Pigs Kidney2.介紹菜肴的做法、主料和配料做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ 配料如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes干豆角回鍋肉Sauted Spicy Pork with Dried Beans3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主料(名稱(chēng)/形狀)+ with/in +湯汁如:京醬肉絲Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sau

3、ce以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感 + 主料如:脆皮雞Crispy Chicken2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley介詞介詞in in和和withwith在湯汁、配料中的用法在湯汁、配料中的用法 1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2.如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則

4、用with連接。如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法 1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)東坡煨肘DongPo stewed pork joint2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主輔料+人名/地名+Style如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beiji

5、ng Style北京烤鴨Roast Beijing Duck四川水餃Sichuan boiled dumpling使用漢語(yǔ)拼音的原則使用漢語(yǔ)拼音的原則1.具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。如:餃子Jiaozi2.具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其拼寫(xiě)方式。如:豆腐Tofu宮保雞丁Kung Pao Chicken雜碎Chop Suey餛飩Wonton燒麥Shaomai3.中文菜肴名稱(chēng)無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:鍋貼Guotie (Pan-Fried Meat Du

6、mplings)窩頭Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)蒸餃Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油條Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)湯圓Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕嚕肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)驢打滾Ldagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)形象化的菜名翻譯形象化的菜名翻譯童子雞 Spring chicken獅子頭 Braised pork ball in brown sauce四喜丸子 Braised pork balls in gravy菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則菜單中的可數(shù)名詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論