定語從句翻譯技巧_第1頁
定語從句翻譯技巧_第2頁
定語從句翻譯技巧_第3頁
定語從句翻譯技巧_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、定語從句翻譯技巧在英語中 , 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討 , 并將這些翻譯技巧賦予理論概念 , 即定語從句定語化 , 定語從句謂語化 , 定語從句狀語化 。在把漢語翻譯成帶有定語從句的英語時,中國學生常常會受到母語的影響會出現誤譯。因此我們要對比英漢兩種語言,以便避免漢語的負遷移。一 英譯漢時定語從句翻譯中的易錯點英語中的定語從句是在句中起形容詞作用的結構, 通常分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。進行英譯漢翻譯時如不進行仔細分析, 就會造成誤譯。比如,下面兩個句子僅有一個逗號之差,含義卻不同:His brother wh

2、o is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句應譯為:他那個當兵的哥哥今年十八歲了。(含義為:他不止一個哥哥。句中的限制性定語從句起到限定的作用。)第二句應譯為:他的哥哥今年十八歲了,他在當兵。(含義為:他只有一個哥哥。句中的非限制性定語從句起到補充說明的作用。)定語從句在英語中大量出現, 它有長有短 , 結構有簡有繁 , 對先行詞的限制有強有弱,定語從句有時起著補充說明和分層敘述的作用,或在邏輯上表示原因、目的、條件, 讓步和結果等意義。

3、在語序上 , 英文定語從句置于先行詞之后.。 所以漢譯時必須正確體會原文的邏輯概念 , 合理安排譯文的語序。二 英譯漢時定語從句的翻譯方法英語定語從句雖然種類繁多,變化復雜 , 但一般均可以用以下三種方法翻譯。1 定語從句定語化限制性定語從句往往要譯成前置定語結構,翻譯成帶“的”的定語詞組, 這是因為它與所修飾的詞關系甚密 , 若分開譯會影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句, 或因結構短小 , 或因與被修飾詞關系較密切, 或因拆譯后會造成譯文結構松散, 在這種情況下 ,可以譯成前置定語結構。限制性定語從句定語化式漢譯處理(1) Lily is not a person who is r

4、eady to give in .李利不是一個 輕易放棄的 人。(2) The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.根是植物中 最不引人注目的部分。(3) A person who is a jack of all trades has many skills.一個全才的 人是一個掌握許多技能的人。(4) Chances favor the minds that are prepared.唯有 時刻準備的 人才能抓住機遇。(5) An electric field is a space where

5、an electric force exists .電場就是 電力存在的 空間。(6) Our two countries are neighboring countrieswhose friendship is of long understanding .我們兩國是 有著悠久友誼的鄰邦。(7) Have you set the day when you will move ?你搬遷的 日子定了嗎 ?以上7 個例句中定語從句譯成漢語時做定語化式處理, 限制性定語從句一般與漢語單句中的定語成分相對應, 譯文簡潔明了, 符合漢語的行文習慣。精選文庫(1) A man , who bites ot

6、hers , gets bitten himself .害人 者 , 反害已。(2) My brother-in-law s laugh, which was very infections, broke the silence.我姐夫 那富有感染力的笑聲打破了沉默。(3) A youngster, who has no playmates of his age living nearby, may benefit greatly from attending nursery school .周圍沒有同齡伙伴和自己玩的兒童 , 上托兒所可以得到很多的益處。(4) The American bu

7、sinessman, who had long been interested in Chinese products , was invited tovisit a development zone in east china.早就對中國產品感興趣的那個美國商人, 應邀參觀了華東地區(qū)的一個開發(fā)區(qū)。(5)The factory has produced three kinds of chemicals, the quality of which is good .這家工廠已生產出了三種 質量合格的 化學產品。非限制性定語從句定語化式翻譯遠不如限制性定語從句普遍。非限制性定語從句在譯成漢語時 ,

8、 更多的是譯成并列分句:(1) Mary was made director of the dig, which made us excited .瑪麗被選為這次挖掘的負責人,這使我們大家很激動。(2)I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband .我把這個有趣的故事告訴了伯妮培, 伯妮培又告訴了她丈夫。(3)Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanicalenergy. 機械

9、能轉變成為電能, 而電能又反過來轉變成機械能。2 定語從句謂語化這種譯法也非常普遍 , 是把原句中先行詞譯成主語, 定語從句譯成謂語結構, 英語中的There be 結構就可以采用這種譯法來處理譯文。如 :(1)There is a man downstairs who wants to see you.樓下有人要見你。(2)There are many people who want to see the film .許多人要看這部電影。(3)There are some metals that are lighter than water .有些金屬比水輕。(4) There have b

10、een many great men who have emerged from slums .有很多偉人出身于貧民窟。(5) There are some countries in the world where there is little rain at any time .世界上有些國家終年少雨。除此之外 , 還有一些限制性定語從句的英語復合句 , 如果英語中的主句能夠在縮成漢語詞組并用作譯文的主語 , 那么定語從句就可以譯成謂語結構 , 從而構成一個獨立句。(1) We have a social and political system which differs in many

11、 respects from your own.我們的社會政治制度在許多方面與你們的不一樣。(2) We are a nation that must beg to stay alive.我們國家 不討飯就活不下去。(3) I saw a cow that was grazing under a tree.我看見一頭牛在樹下吃草。(4)My plan , which I have used many times , is very simple.我的方案 , 已經用過很多次 , 很簡單。(5)An object in water experiences a buoyant force whic

12、h is equal to the weight of the displayed-2精選文庫water.物體在水中所受的浮力, 等于它排開的水的重量。定語從句謂語化式翻譯, 譯文生動形象, 不受語法限制, 行文流暢 , 這是定語從句漢譯的巧妙處理。3 定語從句狀語化(合譯法 /融合法 )英語中有些定語從句在意義上與主句有著邏輯狀語關系, 起著主句的原因、結果、目的、讓步、條件等狀語的作用, 漢譯時應從原文的字里行間審定這些邏輯關系, 將這些定語從句轉譯成相應的狀語從句。(1) The computer, which seems to play the role of a human brai

13、n , is often called an electric brain. 由于計算機起著類似人腦的作用 , 所以 常常被稱作電腦。 (原因狀語從句 )(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom .她服了中藥 , 結果緩解了癥狀。(結果狀語從句 )(3) Glass, which breaks at a blow , is capable of withstanding great pressure.盡管玻璃一打就碎, 仍然 能承受很大壓力。(讓步狀語從句)(4) A gas occupies all of any con

14、tainer in which it is placed.氣體 不論裝在什么容器里, 都會把容器裝滿。 (條件狀語從句 )(5) An electrical current begins to flow through coil,whichis connectedacross a chargedcondenser.當線圈同充電的電容器相連接時, 電流就開始流經線圈。(譯成時間狀語從句 ) 。以上 5 個例句中 , 翻譯時增譯了“由于” , “結果” ,“盡管” ,“不論” ,“當”等詞 ,譯成漢語中相應的偏正復句, 了解并熟識這種定語從句的含義和譯法, 對提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。綜

15、上所述 , 定語從句漢譯處理可運用如上所述的方法和技巧, 定語從句定語化漢譯 ,這是典型的歸化式翻譯技巧, 是東西方文化默契的融合。定語從句謂語化巧譯, 增強了語言動感。定語從句狀語化翻譯, 加深了讀者對原文的理解。當然 ,翻譯需要大量的實踐 , 實踐中把握翻譯的分寸 , 掌握翻譯的原則 , 運用翻譯的技巧 , 從而使譯文更加生動,讓譯文充滿活力。三 漢譯英時定語從句的易錯點進行有關定語從句的漢譯英時,我們也要掌握一些基本的技巧,避免漢語的負遷移:1 要避免受漢語語序的負遷移的影響,如,坐在我旁邊的女孩是我的女兒。剛學習定語從句的學生往往把它翻譯成sit next to me the girl

16、 is my daughter.通過對比, 我們可以發(fā)現, 英漢兩種語言的順序截然不同: 漢語中的定語總是在被修飾語的前面,而英語的定語若是從句或短語,總是放在被修飾語的后面。上述翻譯應改為The girl who sits next to me is my daughter.2 要避免受漢語用法的影響而誤用引導詞,如,This is all what I did in Africa. (這就是我在非洲所做的一切。)上述英語句子應改為This is all that I did in Africa.What 往往可以翻譯為“所- ”,但卻不可引導定語從句。3 在“有 -人做某事”的句式中,容易漏掉引導詞,如,There are thousands of visitors visit the Great Wall every year.(每年都有成千上萬的游客游覽長城。)上述句子應改為There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year.或 Thousands of visitors visit the Great Wall every yea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論