醫(yī)學譯著出版順序_第1頁
醫(yī)學譯著出版順序_第2頁
醫(yī)學譯著出版順序_第3頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、醫(yī)學譯著出版順序從事醫(yī)學專業(yè)出版工作8 年來,我曾負責過較多醫(yī)學譯著的出版,就如何做好醫(yī)學譯著的出版工作,也算積累了一定的經驗,在此小結,以期與業(yè)界同行分享。尋找合適的引進題材出版資源有限,尋找合適的引進題材可以用一句話概括,那就是要 “好鋼用在刀刃上”要選取國內醫(yī)學界真正實用并具有現實指導意義的圖書,即不能只看部頭是否夠分量,有些實用性的專項技術題材的譯著也許更有引進價值;也不能只看對方是否國際一流大社,某些中小型出版社,在某些領域也擁有出類拔萃的出版物。如我社2011 年上半年出版的藥物治療病案手冊 以患者為中心的治療方案(pharmacotherapycasebook,第 7 版) (M

2、cgraw-hill , 2009),書名看似平凡,卻內蘊乾坤。該書在國際上已經頗有影響,它不同于內科學教材,比內科學增加了更加翔實的藥品治療信息,也不同于現在市面上普遍存在的治療學只從每個藥物出發(fā)而沒有系統(tǒng)從臨床疾病出發(fā)的寫作模式。由于目前醫(yī)院藥學的人員教育模式僅從大藥學的課程設置學習,缺乏對臨床知識的系統(tǒng)學習。而醫(yī)院藥學工作實際工作中又急需藥學人員具備一定的醫(yī)學基礎,本手冊的編寫正是符合藥學人員的在職培訓模式:即疾病一治療一藥物思路。目前市面上尚無該模式的同類書籍,該書的引進, 填補了此類圖書的空白。再如我社2011年引進的二尖瓣外科學(Mitralvalvesurgery)(Spring

3、er ,2011)為心內科醫(yī)師、 心外口焦健姿李琴科醫(yī)師、介入心臟病醫(yī)師,以及相關領域的臨床工作者提供了有關二尖瓣病理學、臨床評估、修復或置換的詳細內容,對于開啟嶄新的預防研究,改進外科技術和治療策略,及如何開展和設計相關研究具有重要的指導意義??傊瑢嶋H指導意義應該成為引進版醫(yī)學專著的“金標準 ”。選取合適的主譯內容翻譯質量是醫(yī)學譯著的前提和生命,因此,選取合適的主譯是譯著質量的關鍵因素之一。確定主譯時要重點考慮以下幾個方面:1專業(yè)水平高,號召力強譯著的翻譯一般需要很多人共同完成,主譯者要具有一定的號召力,以利于將原著的翻譯任務順利分解到各個相應領域有較高學術造詣的譯者手中,也就是說,主譯要

4、對各個譯者的學術水平及配合度有全局的了解和把控,這樣才能有組織、有計劃地完成譯著翻譯的系統(tǒng)性工作。2翻譯水平高從外語(通常是英語 )轉換成漢語不僅要求譯者有扎實的專業(yè)外語水平,還要求其具有良好的漢語表達能力。要做到 “信達雅”,絕非易事。如果主譯具有一定的翻譯經驗,并對各譯者有同樣高的翻譯要求,無疑將是翻譯質量的最可靠保證。3責任心強,配合性好翻譯工作非常耗時,需要投人大量的時間和精力。如果主譯身兼醫(yī)、教、研和(或 )多種行政、社會職務,將局限其在翻譯工作上的時間,很難保證翻譯的進度和質量。因此,責任編輯在選取捕捉靈感,共享經驗主譯的這一點上應充分加以重視。充分磨合,制定翻譯要求主譯合作者確定

5、后,應盡快制定出翻譯要求。主要有兩個方面。1制定翻譯規(guī)范要求出版社一般都會有通用的翻譯規(guī)范,但書是個性化的,不同的原著有不同的特點,不能簡單照搬。責任編輯應仔細研究原著,并結合其個性特點,制作出特定的翻譯規(guī)范,與主譯充分溝通并盡快達成一致。翻譯規(guī)范一旦制定,就應要求或協(xié)助主譯分發(fā)到各個譯者,大家統(tǒng)一遵照執(zhí)行,以便日后嚴格參照,翻譯不合格者,應及時返回重譯。2制定翻譯進度要求譯著一般由多人共同完成,一般可成立譯者委員會,譯者最好由主譯提名。一般建議選定譯者委員會秘書, 負責協(xié)助主譯完成各項協(xié)調工作。翻譯之初,即應制定詳細的進度要求,這將非常有助于后期的出版進度管理。一般可以按照所劃分翻譯篇幅規(guī)模

6、來制定時間要求。然后留出主譯審核、總體協(xié)調通讀的時間,最后確認后再提交出版社。3互助譯校經過前述藥物治療病案手冊一書的翻譯出版,我們摸索出一條新的翻譯經驗。 這本譯著由于涉及了醫(yī)、藥兩大行業(yè)的內容,單純請醫(yī)師或藥師翻譯都不穩(wěn)妥,于是一本不到 90 萬字的譯著,我們組織了近70 位譯者。將每一小節(jié)原著復印稿分發(fā)到相應??谱g者手上翻譯,然后再交由藥學譯者根據原文進行藥學方面的審校。畢竟是橫跨學科的譯著,我們特別設立本書 “譯一校平臺 ”(qq群),請各個譯者有翻譯上的細節(jié)問題隨時上傳,大家在此平臺上互相充分溝通,互通有無, 集數十人智慧來做好一本譯著。這個環(huán)節(jié)中,責任編輯可及時跟進,可以通過網上論

7、壇、E-mail 、電話或即時聊天工具,隨時幫助譯者們解答存在疑惑的翻譯規(guī)范等問題。互助譯校的模式對于學科跨度大的譯著翻譯會有較大幫助。做好后續(xù)出版工作后續(xù)出版常規(guī)工作包括文字加工、審讀、排版、校對、付印等環(huán)節(jié)。其中,對于譯著出版而言,比較有特點的是文字加工及排版環(huán)節(jié),下面就這兩個環(huán)節(jié)需要注意問題做以闡述。1文字加工如果策劃編輯與譯者磨合充分,并協(xié)助督促主譯完成了書稿的翻譯審核工作,達到了翻譯規(guī)范要求,那將大大減輕文字編輯的工作量,所謂“磨刀不誤砍柴工”。相反,如果策劃編輯沒有充分參與翻譯的前期工作,主譯者一旦簡單地將原著按章節(jié)分配給各譯者翻譯,甚至不經通讀就直接交給出版社的話,文字編輯將為之

8、付出更多的辛勞、承擔更多責任,這也是對加工編輯功力的一種嚴峻考驗。初加工是整個編輯過程中最仔細、也是最耗時的。要求編輯對照原文逐字逐句地審讀,對譯稿中出現的問題一一修改或標記提請譯者注意核查。這個標定,應該是對照原著做出的位置標定,這樣可以方便譯者查找并核實,提高核實更改效率。除逐字逐句認真審讀外,文字編輯還應把握以下三條基本原則。(1)防止漏譯,核檢錯譯:文字加工過程中,文字加工編輯必須持有原著, 方便核對。 可采取 “從大到小 ”的核對方式,逐標題級別判斷是否漏譯,也可從篇幅、圖表、段落及文中敏感詞匯 (如大寫英文字母或阿拉伯數字等),初步核對譯稿同原著大體字數是否相符。另外,還要全書隨機

9、抽取段落,對照校訂,從而判斷稿件的翻譯質量。(2)計量單位的標準化處理:引進專著普遍使用英美制單位,而我國規(guī)定,科技書刊必須使用國家法定計量單位。如果譯者在翻譯過程中忽略了這個問題,文字加工編輯應當統(tǒng)一處理。必要時,可以注明換算關系。(3)前后統(tǒng)一,保持一致:如果參譯者很多,譯稿中難免會存在不統(tǒng)一的現象。此時借助資料或相關查詢工具,使其統(tǒng)一成標準、規(guī)范的表達方式,保持全書的前后一致性。但有些專業(yè)術語或關鍵詞匯,同一英文可能會有幾種中文譯法,即使這類術語在中文版本中保持了全書統(tǒng)一,對某些讀者來說,他們或許更熟悉另一種稱呼,容易造成理解上的誤差。建議在其第一次出現時,在正文中加原英文夾注,這樣效果

10、會更好。經驗表明,提高翻譯質量是保證譯著內容質量的最重要環(huán)節(jié),如果翻譯質量達不到規(guī)范要求,文字編輯水平再高、再認真負責, 也很難從根本上改變譯著的翻譯質量,而且費時費力2排版責任編輯應關注圖書尤其是譯;排版。譯著的排版有以下幾個需特注的問題。(1)全角半角問題: 譯者交來 子文件一般為WORD 文件,排版時 ÷換成 TxT 文件再導入排版軟件。如用方正排版,則可直接讀入WORI 件,這樣就可保留WORD 本身的榷方正排版人員一般在轉換時將半角;全部替換為全角,而譯著一般都存:少半角符號,因此,編輯在發(fā)稿時明區(qū)分全角和半角。(2)插圖的處理: 如果引進版同時購買了原著的圖片電子文件,直接利用圖片, 只要將其文字說明!為中文即可; 否則,需重新掃描修繪別需要注意的是,某些圖片不能隨:放,如顯微鏡下的病理圖片一般都j 了放大倍數,應嚴格保持原圖尺寸果系彩圖,盡量減少處理,或注意l 色彩的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論