On Translation in Advertising Slogan_第1頁(yè)
On Translation in Advertising Slogan_第2頁(yè)
On Translation in Advertising Slogan_第3頁(yè)
On Translation in Advertising Slogan_第4頁(yè)
On Translation in Advertising Slogan_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、On Translation in Advertising SloganAbstractWith the globalization of world economy, advertisement is bound to travel across nations and people. The people from totally different cultural and ethnic background should understand the subtle advertisements. When conducting translation, advertising men

2、should have an elaborate consideration of the consumers ocular and psychological needs. However, the differences between Chinese and English are an obstacle in advertising translation because some special sentence types and means of rhetoric in Chinese have on equivalence in English. Based upon the

3、description and analysis of the translated advertisement slogans, the thesis attempts to propose several translation strategies to guide the translation of advertising slogans. So this thesis combines the theory of translation and the advertising slogan, and translation skills are proposed to make t

4、he target language effectively and faithfully repeat the culture, image, and messages of the original slogans. The thesis attempts to make a study of translated advertising slogans from the rhetorical features and the different cultures. Due to the popularity of English advertising, the study of adv

5、ertising translation has taken on greater importance in the field of translation studies. This thesis aims at introducing Nidas functional equivalence theory to guide the translation of advertising slogans. Moreover, it sums up some techniques and strategies of translating advertising slogans into C

6、hinese.Key words: Advertising Slogan, Translation Skills, Culture difference摘 要隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告的傳播越來(lái)越普遍。但是不同的國(guó)家和民族之間要弄明白這些微妙的廣告語(yǔ)就需要廣告語(yǔ)之間的翻譯。當(dāng)翻譯好了廣告語(yǔ)后,廣告商也就知道顧客到底有哪些需求。然而,中西方廣告語(yǔ)在一些特殊的語(yǔ)句和修辭手法上有所差異,從而使意思內(nèi)涵上的傳達(dá)有偏差。所以本文從廣告語(yǔ)的描述和分析入手,并運(yùn)用一些翻譯理論作為指導(dǎo)。因此本論文結(jié)合翻譯理論和廣告語(yǔ)本身,并且運(yùn)用翻譯技巧使目標(biāo)語(yǔ)言更加有效和忠實(shí)的反映原廣告語(yǔ)的文化信息。本論文進(jìn)一步研究修辭特

7、色和文化差異對(duì)廣告語(yǔ)的影響, 鑒于廣告的普及性,在翻譯領(lǐng)域,研究廣告的翻譯也變的越來(lái)越重要了。 但是,由于中英語(yǔ)主和文化上的差異使得翻譯在許多方面變的很復(fù)雜。廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯片是一種比較特殊的翻譯。廣告具有鮮明的地域性和民族性,體現(xiàn)了不同民族的生活方式和價(jià)值觀(guān)念,所以引入奈達(dá)的功能對(duì)等理論來(lái)指導(dǎo)英文廣告標(biāo)語(yǔ)的翻譯,并進(jìn)而歸納出英文廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯的技巧與策略。關(guān)鍵詞: 廣告語(yǔ),翻譯技巧,文化差異Table of ContentsAbstract in English.iAbstract in Chinese.ii1. Introduction.2. The General Remarks on Adv

8、ertising Slogan2.1 Definition of Advertising Slogan.2.2 Function of Advertising Slogan.2.3 The Lexical Feature in Advertising Slogan2.3.1 The Adjectives to Modify The Products2.3.2 The Name Appears in Advertising Slogan.2.3.3 the High Frequency Verbs.2.3.4 Numerals Use in Advertising Slogan2.4 Rheto

9、ric Features in The Advertising Slogan2.4.1 Trope.2.4.2 Hyperbole.2.4.3 Personification2.4.4 Pun.3. The Advertising Slogans Translation3.1 Theoretical Basis of Advertising Slogan Translation3.2 Translation Strategies Based on The Nida Theory3.2.1 Direct Transfer Strategy Literal Translation.3

10、.2.1.2 Free Translation.3.2.2 Adaptation Strategy.3.2.3 Avoidance of Cultural Taboos3.3 The Different Culture in The Translation.3.3.1 Different Value View3.3.2 Different Thought Patterns.3.3.3 Different Geographic and Human Environment.4 Conclusion.Acknowledgment.Bibliography12234444566778991010101

11、1121314141516181920 1. IntroductionAs the integration of global economy becoming more and more apparently, international marketing is at high frequency. In order to exploit international market, every country competes against with each other to sell their products. One of the most important methods

12、is to make our products known to the whole world. In modern times, advertisements can be seen everywhere. After the entering WTO, Chinas international marketing is more numerous than ever before. Advertising is an integrated art composed of sociology, aesthetics, psychology, marketing, literature, l

13、inguistics.The translation of advertisements is a case in point. Multinational companies advertise their products at home and abroad. When certain product or service is advertised in a foreign market, the translation of the target consumers is indispensable in order to cater to the needs of the targ

14、et consumers. As a result, the translated slogan will not possibly produce the desired effect to inform the consumers and arouse their desire to make purchase. As a matter of fact, there is an undeniable fact that some translated advertising slogans still leave much to be desired.English is the most

15、 common and important form of expressing in advertising. English advertisements generally use the simple, vivid languages to convey the complicated connotations and meanings. The western modern advertisement holds the idea that advertising is meant to supply information, persuasion, maintain demand,

16、 create mass marketing and insure high quality. The use of varieties of rhetorical devices makes it has unique language enchantment. Having appeal is the general characteristic of English advertising language. In my thesis, I will give a brief account of the features of advertising slogans and the b

17、asic rules to follow when translating them. Then, I will put the basic theories of translation into the advertising slogan, so the business can find an easy way to make a good relationship with the customers. 2 The General Remarks on Advertising Slogan2.1 Definition of Advertising SloganThe word &qu

18、ot;slogan" originally came from the Gaelic phrase, "slugh gairm". It means "battle cry". The slogan is different from the other kinds of writing because it is designed to be remembered and repeated word for word, to impress its brand and its message on the customers. "P

19、eople sometimes pick up slogans or catch phrases from advertising purely for use in conversation. Later, they find themselves making important market choices on the basis of these same compelling words." (Lucas and Britt, 1950:67) So, the slogan has done its job in merchandising the product as

20、part of the overall plan.“Advertising slogans are short, often memorable phrases used in advertising campaigns. They are claimed to be the most effective means of drawing attention to one or more aspects of a product. A stripling is a British term used as a secondary sentence an attached to a brand

21、name. Its purpose is to emphasize a phrase that the company wishes to be remembered by, particularly for marketing a specific corporate image of connection to a product or consumer base.” (Wikepedia ) Obviously, the advertising slogan should be easy to remember even to sing, so the listeners and rea

22、ders can remember the merchandise. One of the major elements used in producing an effective advertising campaign is to achieve continuity throughout all media used in the campaign. A slogan is often used to unify the campaign. It is a device which is a conscious or unconscious effort to hook into th

23、e reader's subconscious. Used effectively, it can succeed as no other single element in advertising can. A major concern of effective advertising is to make sure the product is remembered. One of the best and helpful devices is the use of a good slogan.2.2 Function of Advertising SloganThe ultim

24、ate purpose of an advertising slogan is to arouse the consumers desire to make purchase. It influences not only the consumers economic decisions but also hisher social values and personal life. Therefore, an advertising slogan has two main functions: providing information and persuading the consumer

25、s to make purchase. The advertising slogan informs the consumer of the advantages or unique features of a certain product or service. It delivers how, or from which aspects, the product can serve the needs of the consumers: when the buying desire of the consumer is aroused, the purchase action would

26、 probably be taken. Different kinds of products require different strategies for making advertising slogans. Advertising slogans are usually geared to one of two generally accepted response dimensions, namely, thinking versus feeling, or cognitive versus emotional response. A cognitive strategy focu

27、ses on information; it is usually favored by the marketing of “hard-sell” products or service such as houses, cars, or an insurance policy where rational thinking and economic considerations prevail. For instance, “feel like a million for $970,000 less. It cost less than a breakfast at the White Hou

28、se.”(Mercedes Bents). Other products at a mundane level using a cognitive approach include household items, such as washing power, toilet paper, and food. Emotional strategy caters to “soft-sell” purchases such as cosmetics and jewelry and also those which appeal to immediate sensory gratification.

29、Such as beverages, cigarettes, alcohol and sweets, etc. In “Shadow born of light and out of shadow, light” (an advertising slogan for cosmetics), the copywriter or advertiser tries to evoke the emotional response and resonance from the consumer rather than mentioning any factual information. No matt

30、er how persuasive the adverting slogan is, it should never sound too obtrusive to offend the consumer.2.3 The Lexical Feature in Advertising Slogan2.3.1 The Adjectives to Modify the ProductsThe advertising slogans use the highly frequent expressions and words which are often used in the daily commun

31、ication. The main function of adjectives is to describe and modify nouns. Among the commonly used adjectives, words like good, new, great have frequent appearance and can describe kinds of commodities. Other adjectives are used for particular advertising products. Such as: crisp, fresh, delicious, r

32、ich for “food”, easy, safe and can be used for all types of machinery and appliances, kitchen products, extra, free, special are often used to attract specific clients.Example: lets make things better. (Philips) The taste is great. (Nestle) Feel the new space. (Samsung)2.3.2 The Name Appears in Adve

33、rtising SloganNoun, especially the name of a company and the brand of product are usually repeated in English advertisement. For instance, “When I m in Guangzhou, youll always find me at the White Swan. The White Swan is the one to stay in Guangzhou.” White Swan was convicted twice of repetition; it

34、 has deepened the impression of the reader. Another example: “I chocolate you!”(愛(ài)巧克力喲!)(LG )This is LGs classic advertising language, whether in English or in Chinese it is perfectly, unique created. The sentence “I chocolate you!” breaks the conventionality, the noun “chocolate” is used as verb, it

35、 not only points out the imitable chocolate shell but also gives a strong impression in visual and hearing and cause consumers greatly interest and attention.2.3.3 The High Frequency VerbsThe famous master of linguistics Leech Geoffrey listed 20 frequently used English verbs in English advertising i

36、n his Advertising in English, they are: make, get, give, have, see, buy, come, go, know, keep, look, need, love, use, feel, choose, take, start, taste. Such as: Once tasted, always loved. (一旦擁有,愛(ài)之終生) The language is easy to understand but can make their customers mouth-watering. Fresh up with Seven-

37、up, taste that beats the other cold.(君飲七喜,提神醒腦,其他冷飲無(wú)法比擬的口味)The producer tells the benefit of the drink “seven-up” only by few words and encourages the readers to buy. Such advertisements like these is: Dont have much of a personality Buy one.(Honda Motor)2.3.4 Numerals Use in Advertising SloganNumer

38、als are the basic mathematical concepts expressing the quantity of things. It seems to be simple, plain, boring but has infinite charm in English advertisement. Example: A television worthy of its name, “THE ONE” (Panasonic television). “THE ONE” is Panasonic television. It is named by numeral “one”

39、, succinct and lively, resulting in a strong visual eye-catching effect. As an old saying goes: Actions speak louder than words. The numeral as a rational language gives a credible, specific result. “Feel the Diet Center Difference. Suzanne Morgan thought the body she wanted out of reach. Then she c

40、alled Diet Center and took off 18 pounds and 24 inches in just 8 weeks. And shes kept it all for over a year!” This is an advertisement for losing weight. It uses some powerful words 18, 24, over a year as a rational language reaches a credible, specific empirical results. Intuitively reveals the pr

41、omoting goods and boost up persuasive power. Instant “Genisoy” Milk Powder for infants: “Mothers Milk first, Genisoy second”. This fast-food infant milk powder advertisement contrast visualized by “first, second” to consider customers concerns and at the time highlight the advantages of their produc

42、ts to the market. The presentation of the first and second personal pronouns in advertising manuscript are able to increase consumers sense of participation; the third personal pronoun can increase sensation and it often refers to the persons or things that readers are familiar with or admire. Such

43、as: Give him a diamond, then he will never forget. Rhetoric Features in the Advertising Slogan TropeTrope is a rhetorical figure of speech that consists of a play on words, i.e. using a word in a way other what is considered its literal or normal form. A trope is a way of turning a word away from it

44、s normal meaning, or turning it into something else. That is making an analogy. Describe a thing by another thing which has different nature but similarities. It is usually divided into simile and metaphor.Professor Winfield Gongs defined simile in Rhetoric in Practice as: A simile is an expressed l

45、ikeness. It is often used together with like, as and etc. using familiar things to stimulate consumers imagination. So that they can have a clear understanding of the products and reinforce their impression. Such as: Feather water: light as a feather. This is a glass advertisement. Hence, it can be

46、translated as:法澤瓦特眼鏡,輕如鴻毛. Use feather to trope the glass. People of course would like frame of glasses more lightly. Light as a breeze, soft as a cloud. (輕如風(fēng),柔如云.) This is an advertisement for cloth. Simile the texture of their clothes as breeze and white cloud make people feel more comfortable and

47、 have the feelings close to nature. Metaphor is telling people XXX is YYY or use vehicle directly while the relationship between vehicle and noumenon need the reader to imagine. It is also called condensed simile. Due to the reason that it can provide readers with infinite imagination space it is mo

48、re common in advertisements. Such as: Youre better off under the umbrella. (在"傘"的保護(hù)下,你可以無(wú)憂(yōu)無(wú)慮地享受旅行的樂(lè)趣). This is an advertisement for an insurance company. Travelers are more concerned about security issues. Therefore this company makes use of the general psychology and use umbrella to metap

49、hor insurance company to make the travelers feel safe under the protection of them and could be worry-free to enjoy the fun of travel. HyperboleIn order to emphasize or highlight a certain thing it is need to exert rich imagination to exaggerated the facts deliberately and enhance the influence and

50、persuasion of advertising works. Give prominence to the theme and touch hearts of readers and win their good opinion of the commodities. For example: Coverage so invisible, its time to rewrite the history!(我廠(chǎng)的化妝品用后不見(jiàn)痕跡,效果之妙是改寫(xiě)歷史的時(shí)候了!) It is chosen from a cosmetics advertisement title. The theme is t

51、o tell consumers those cosmetics are with a high degree of transparency and cant be seen on the face. However the title uses the sentence “It is time to rewrite the history!” This kind of exaggeration not only strengthens the momentum of the original text, set off the theme, but also adds some humor

52、 for the original text.2.4.3 PersonificationPersonification is anthropomorphizing the promotional things and gives them human actions, emotions to make them have vitality. Thus assigns it cordial to get closer to consumers. For example: 綠丹蘭-愛(ài)你一輩子, LuDanLan CosmeticsLove me tender, love me true. Cosm

53、etics have no life but here gives them lives. On one hand it realize the style corresponding in call function, on the other hand cause the emotional response of consumers. Another example: Flowers by BEAUTY speak from the heart. “美人鮮花,傾訴衷腸.” In the advertising the flower is anthropomorphized to enha

54、nce the attractiveness and influence of the advertisement. It is like a lover pouring out her heart that is full of geniality. And “With boundless love in it,the drink is more than sweet”.(甜甜蜜蜜,無(wú)限愛(ài)戀盡在其中). This is the lyric advertising slogan. The author compare customers favorite to drink to infinit

55、e love to relatives. Therefore the drink is as sweet as love. Every word is heart-wrenching and impact on the publics mind.4 PunPun has rhetorical effects such as concise, humorous and soliciting imagination. If it is used properly, it will enable advertiser to reach an unexpected new, astonishing,

56、funny and beautiful level that makes people feel impressive and memorable "kill two birds with one" charm therefore it is popular among the producers. The following is an outdoor advertising sign for British Lloyds Bank. “Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches”. This advertisement has used stylistic pun. That is the word “branch” has two meanings. The first level is the literal meaning: branches; the second meaning is various branches of the bank. The deep signification of the advertisement is that if customers deposit money in their bank then the mo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論