null hypothesis的漢譯問(wèn)題及其譯名選擇_第1頁(yè)
null hypothesis的漢譯問(wèn)題及其譯名選擇_第2頁(yè)
null hypothesis的漢譯問(wèn)題及其譯名選擇_第3頁(yè)
null hypothesis的漢譯問(wèn)題及其譯名選擇_第4頁(yè)
null hypothesis的漢譯問(wèn)題及其譯名選擇_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、null hypothesis的漢譯問(wèn)題及其譯名選擇摘 要:根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)中的詞典和文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì),nullhypothesis有零假說(shuō)設(shè)、原假說(shuō)設(shè)、無(wú)效假說(shuō)設(shè)、虛無(wú)假說(shuō)設(shè)等18種漢譯譯名,譯名多樣且使用混亂。為了更加全面地了解該詞的內(nèi)涵并給出較為適宜的譯名,文章在對(duì)nullhypothesis的證偽原那么,“小概率事件原那么的運(yùn)用,“無(wú)差異“無(wú)關(guān)聯(lián)內(nèi)涵的研究,“null“hypothesis詞義和簡(jiǎn)稱“H0分析的根底之上,辨析了各種譯名的合理性,發(fā)現(xiàn)將nullhypothesis譯為“零假說(shuō)設(shè)較為適宜。關(guān)鍵詞:nullhypothesis;零假說(shuō)設(shè);譯名;證偽;小概率事件原那么中圖分類號(hào):

2、H083;H059;C8文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.04.011Abstract:Accordingtothestatisticsof dictionariesandperiodicalsofCNKI,theEnglishword“nullhypothesiscanbetranslatedinto18kindssuchas“Lingjiashuoshe,“Yuanjiashuoshe,“Wuxiaojiashuosheand“Xuwujiashuoshe,theChinesetranslationnameofnullhypothe

3、sisisdiverseanditsusageisconfused.Inordertofullyunderstandtheconnotationofthewordandgiveamoreappropriatetranslationname,thispaperanalyzestherationalityofvarioustranslatednamesandfindsthatitismoreappropriatetotranslatethenullhypothesisinto“Lingjiashuoshe,basedontheanalysisoftheapplicationofthe“smallp

4、robabilityeventprincipleinthetestofnullhypothesis,theresearchontheconnotationandfunctionof“nodifferenceand“noassociation,theanalysisofthemeaningof“nulland“hypothesisandtheabbreviation“H0.Keywords:nullhypothesis;Lingjiashuoshe;translation;falsified;smallprobabilityeventprinciple一 nullhypothesis譯

5、名問(wèn)題的提出及研究策略nullhypothesis是統(tǒng)計(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)中被普遍使用。為了全面地了解該詞的漢譯情況,筆者分別針對(duì)中國(guó)知網(wǎng)中的詞典和文獻(xiàn)進(jìn)行檢索、調(diào)查和統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)nullhypothesis的漢語(yǔ)譯名多樣且使用混亂,甚至出現(xiàn)了同一作者在同一篇文章中使用多個(gè)譯名,以及在不同文章中使用不同譯名的情況。當(dāng)然,針對(duì)同一篇文章或不同的文章中的不同語(yǔ)境而使用不同譯名,可以說(shuō)明不同的情況和問(wèn)題,但是,譯名的多樣和使用的混亂,增加了理解這一詞語(yǔ)內(nèi)涵和作用的困難。因此,有必要對(duì)nullhypothesis譯名的合理性進(jìn)行研究。查閱中國(guó)知網(wǎng),雖然有個(gè)別文獻(xiàn)提及這一詞語(yǔ)漢語(yǔ)譯名多樣【1】,

6、也有文獻(xiàn)對(duì)null的詞義和nullhypothesis的字面意思進(jìn)行了初步的分析【2】,但是尚未發(fā)現(xiàn)有專門(mén)針對(duì)這一主題的研究。本研究將基于nullhypothesis的來(lái)源、簡(jiǎn)稱和null、hypothesis、nullhypothesis的詞義等方面,明確nullhypothesis確實(shí)切內(nèi)涵,辨析相關(guān)文獻(xiàn)中各種譯名的合理性,最后確立其適宜譯名,供學(xué)界參考使用。二 nullhypothesis的漢譯概況對(duì)nullhypothesis漢譯概括的了解大致可以分為兩個(gè)方面。一方面,檢索中國(guó)知網(wǎng)中的詞典,發(fā)現(xiàn)有“零假說(shuō)設(shè)“原假說(shuō)設(shè)“無(wú)效假說(shuō)設(shè)“虛無(wú)假說(shuō)設(shè)“解消假設(shè)“空假設(shè)“無(wú)效的假設(shè)等譯名

7、。另一方面,在中國(guó)知網(wǎng)文獻(xiàn)檢索中,將時(shí)間設(shè)置為“起始時(shí)間不限至2021年,并以“全文=nullhypothesis為條件進(jìn)行檢索檢索日期:2021年4月30日,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)對(duì)nullhypothesis一詞的運(yùn)用雖較為成熟,但是不僅存在譯名多種多樣的問(wèn)題,還存在不同學(xué)科、不同文章對(duì)相關(guān)譯名使用混亂的問(wèn)題。梳理國(guó)內(nèi)最早出現(xiàn)nullhypothesis各種譯名的文獻(xiàn)及時(shí)間,得到表1。三 基于nullhypothesis來(lái)源之含義及其譯名分析nullhypothesis思想出現(xiàn)于費(fèi)希爾R.A.Fisher1935年出版的TheDesignofExperiments一書(shū),源于20世紀(jì)20年代“女

8、士品茶的實(shí)驗(yàn)【3】。在該實(shí)驗(yàn)中,費(fèi)希爾的女同事聲稱“有能力品嘗出奶茶是先倒的奶還是先倒的茶,費(fèi)希爾用兩杯制作順序不同的奶茶對(duì)此進(jìn)行檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)無(wú)法有效證實(shí),因?yàn)榧词顾呐聸](méi)有所聲稱的區(qū)分能力,她猜對(duì)的概率仍然可以到達(dá)50%。上述問(wèn)題一直困擾著費(fèi)希爾,直到20世紀(jì)30年代,他才設(shè)計(jì)出有效的實(shí)驗(yàn)以檢驗(yàn)女同事是否有上述能力。他隨機(jī)放置8杯奶茶,其中4杯先倒入奶,4杯先倒入茶,然后讓他的女同事區(qū)分。根據(jù)這一實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),如果女同事事實(shí)上沒(méi)有能力區(qū)分倒入奶和茶的順序,那么她靠蒙而區(qū)分出的概率是非常小的,為1/70約1.4%。而如果她確實(shí)區(qū)分出倒入奶和茶的順序,那么就有效地證偽了“女士沒(méi)有能力品嘗出奶茶是先

9、倒的奶還是先倒的茶這個(gè)假說(shuō),從而也在很大程度上證實(shí)該女同事有這樣的區(qū)分能力。費(fèi)希爾把這樣的實(shí)驗(yàn)稱為nullhypothesissignificancetesting,其中被檢驗(yàn)的假說(shuō)稱為nullhypothesis。費(fèi)希爾上述實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的目的是證偽nullhypothesis,就此,將其譯作“檢驗(yàn)假設(shè)或“待驗(yàn)假設(shè)【4】并不契合。更何況,在檢驗(yàn)nullhypothesis的同時(shí),也一定程度上檢驗(yàn)了與nullhypothesis相對(duì)立的假說(shuō),“檢驗(yàn)假設(shè)“待驗(yàn)假設(shè)等譯名無(wú)法區(qū)分這兩種假說(shuō)。不僅如此,之所以提出nullhypothesis,是因?yàn)榕c之相對(duì)立的假說(shuō)很難被證實(shí),而與之相反,nullhypot

10、hesis那么能夠被有效地證偽,因此,nullhypothesis的提出并非憑空虛構(gòu),而是有根據(jù)、有目的的,將其譯作“虛擬假設(shè)【5】“虛假說(shuō)設(shè)【6】是不適宜的。要進(jìn)一步明確nullhypothesis的含義并且恰當(dāng)?shù)胤g它,還是要回到nullhypothesis檢驗(yàn)實(shí)驗(yàn)本身。上述“女士品茶實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的宗旨是,提出一個(gè)nullhypothesis,如“女士沒(méi)有能力品嘗出奶茶是先倒的奶還是先倒的茶,如果此nullhypothesis成立,那么,發(fā)生與nullhypothesis相悖的實(shí)驗(yàn)結(jié)果的可能性就非常之低1/70,這屬于小概率事件。在實(shí)驗(yàn)過(guò)程中一旦這一小概率事件發(fā)生了,那么nullhypothe

11、sis就被有效地證偽了。由此就涉及nullhypothesis的有效性檢驗(yàn)問(wèn)題,即費(fèi)希爾的nullhypothesissignificancetesting。這屬于統(tǒng)計(jì)推理檢驗(yàn)范疇,表示的是小概率事件的追求,即如果某一假說(shuō)nullhypothesis是錯(cuò)誤的,那么發(fā)生與nullhypothesis相悖結(jié)果的概率很小,由此這被稱為“小概率事件原那么。而且,概率越小,說(shuō)明這樣的事件發(fā)生的可能性越小,而這極小概率的事件如果發(fā)生了,甚至是屢次地發(fā)生了,那么就說(shuō)明發(fā)生的事件可能性越大,nullhypothesis被證偽的概率就越大,直到完全證偽,此時(shí)事件發(fā)生的概率為零。從這方面考慮,nullhypoth

12、esis之“null譯為“零0還是比較適宜的,nullhypothesis應(yīng)該譯作“零假說(shuō)設(shè)或者“0假說(shuō)設(shè)。可以說(shuō),上述譯法也得到國(guó)外nullhypothesis縮寫(xiě)H0的支持:其中,H取了hypothesis的首字母并大寫(xiě),下標(biāo)“0表示的是null【7】。不過(guò),也有人會(huì)說(shuō),由上述關(guān)于nullhypothesis檢驗(yàn)設(shè)計(jì)的“小概率事件原那么,目的就是有效地證偽nullhypothesis,而一旦被有效地證偽了,就說(shuō)明nullhypothesis是錯(cuò)誤的,也就是無(wú)效的、虛假的、虛無(wú)的,因此,可以將它譯為“無(wú)效的假設(shè)“無(wú)效性假說(shuō)“無(wú)效假說(shuō)設(shè)8“虛無(wú)假說(shuō)設(shè)9。但是,必須清楚,nullhypothes

13、is檢驗(yàn)設(shè)計(jì)之“小概率事件原那么,只是說(shuō)明一旦這樣的事件發(fā)生了,那么能夠有效地證偽nullhypothesis,至于nullhypothesis事實(shí)上是否被有效地證偽,那么不一定。而一旦不被有效地證偽,那么此時(shí)就不能認(rèn)為nullhypothesis是錯(cuò)誤的。而且,即使通過(guò)實(shí)驗(yàn)證偽了nullhypothesis,也不一定就說(shuō)明nullhypothesis一定是錯(cuò)誤的,因?yàn)閷?shí)驗(yàn)本身可能出錯(cuò),等等。如此,將nullhypothesis譯作“無(wú)效的假設(shè)“無(wú)效性假說(shuō)“無(wú)效假說(shuō)設(shè)“虛無(wú)假說(shuō)設(shè)是不恰當(dāng)?shù)模皇菣C(jī)械地套用了null的詞義,而沒(méi)有考慮到nullhypothesis的上述檢驗(yàn)之義,從而預(yù)設(shè)了它的

14、錯(cuò)誤性、虛假性、無(wú)效性,有先入為主、武斷定義之嫌。四 基于英文詞典之nullhypothesis詞義及其譯名分析從?劍橋統(tǒng)計(jì)學(xué)詞典?TheCambridgeDictionaryofStatistics3thEdition中“Thenodifferenceornoassociationhypothesistobetestedusuallybymeansofasignificancetestagainstanalternativehypothesisthatpostulatesnonzerodifferenceorassociation的解釋可知,被檢驗(yàn)的nullhypothesis要符

15、合兩方面的要求:一是nodifference無(wú)差異,表示的是被選擇的實(shí)驗(yàn)樣本上述實(shí)驗(yàn)中的8杯茶及其配置8杯茶的放置應(yīng)該隨機(jī)分散,以使得被測(cè)試者女士不會(huì)因?yàn)闃颖具x擇以及配置而增大蒙對(duì)的可能性,從而造成“型錯(cuò)誤又稱“拒真錯(cuò)誤,即H0事實(shí)上為真,但實(shí)驗(yàn)說(shuō)明它假,從而拒絕了它;二是noassociation無(wú)關(guān)聯(lián),表示的是如果nullhypothesis想要被有效地證偽,那么它須是一個(gè)完備的假說(shuō),即:它不能隱含與之相反的假說(shuō)或與其相關(guān)的成分很多時(shí)候是沒(méi)有意識(shí)到的,這樣才能夠使得假說(shuō)本身所具有的內(nèi)涵與“小概率事件沒(méi)有因果關(guān)系,否那么就有可能增加或減小如此這般的實(shí)驗(yàn)所得的結(jié)果概率,從而使得“小概率事件原那

16、么不能有效地證偽nullhypothesis,或者犯“型錯(cuò)誤或者犯“型錯(cuò)誤又稱“取偽錯(cuò)誤,即H0事實(shí)上為假,但實(shí)驗(yàn)說(shuō)明它真,從而接受它。由此來(lái)看,將nullhypothesis譯為“無(wú)差假設(shè)10“空值假設(shè)11“解消假設(shè)12并不能表征上述“無(wú)差異“無(wú)關(guān)聯(lián)之內(nèi)涵,反而讓人誤以為是“無(wú)差異的假說(shuō)或者“差異被消解的假說(shuō)。事實(shí)上,這里用來(lái)界定nullhypothesis的“無(wú)差異“無(wú)關(guān)聯(lián)還是要使得nullhypothesis得到有效的證偽。這與nullhypothesis被提出的原因、目標(biāo)以及相關(guān)實(shí)驗(yàn)檢驗(yàn)的目標(biāo)相一致,可以說(shuō)是與實(shí)驗(yàn)的設(shè)計(jì)以及nullhypothesis提出的原那么相關(guān)聯(lián),即要保證實(shí)驗(yàn)設(shè)

17、計(jì)的有效性和nullhypothesis的完備性。至于某些學(xué)者將nullhypothesis譯為“原假說(shuō)設(shè)13,那么是誤解了在解釋nullhypothesis時(shí)提出的alternativehypothesis的含義。事實(shí)上,這里的alternativehypothesis可以翻譯成“備擇假說(shuō),不過(guò),這樣的“備擇假說(shuō)不是與nullhypothesis相對(duì)立的那一假說(shuō)“對(duì)立假說(shuō),而是那些事實(shí)上不具有“無(wú)差異“無(wú)關(guān)聯(lián)特征,但是在實(shí)踐中卻被當(dāng)作“無(wú)差異“無(wú)關(guān)聯(lián)的那些nullhypothesis。那些nullhypothesis是不完備的nullhypothesis,為了與完備的nullhypothes

18、is相區(qū)別,這些不完備的nullhypothesis往往又被實(shí)驗(yàn)者提出并當(dāng)成完備的nullhypothesis。在nullhypothesis檢驗(yàn)實(shí)踐中,需要辨明某一nullhypothesis是否完備,對(duì)于那些不完備的nullhypothesis,無(wú)論實(shí)驗(yàn)者發(fā)現(xiàn)與否,在理論上都把它們稱為alternativehypothesis備擇假說(shuō)。更何況,將nullhypothesis譯為“原假說(shuō)設(shè)容易讓人誤解其為“原始假說(shuō)設(shè)“原初假說(shuō)設(shè)“根本假說(shuō)設(shè)等,并將它對(duì)應(yīng)于originalhypothesis。國(guó)內(nèi)?應(yīng)用統(tǒng)計(jì)方法詞典?就將“原假說(shuō)設(shè)視為原始假設(shè)、根本假設(shè),稱其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞是originalhy

19、pothesis14。五 基于null、hypothesis詞義之nullhypothesis含義及譯名分析考察“劍橋在線詞典 s://dictionary/english和“牛津?qū)W習(xí)者在線詞典 s:/ Oxfordlearnersdictionaries/definition/english,null的釋義有:1havinthevaluezero:零值的,等于零的;2Mathematicsofasetormatrixhavinnoelements,oronlyzerosaselements:在數(shù)學(xué)中,null表示一個(gè)集合或者矩陣沒(méi)有元

20、素或者元素為零,如空集、空矩陣,零集、零矩陣,含義為空的,零的;3havinnolegalorbindingforce;invalid:沒(méi)有法律依據(jù)或約束力的,表示無(wú)效的無(wú)意義的。綜合分析,null作形容詞時(shí),可以被譯為:“零0的、空的、無(wú)效的、無(wú)價(jià)值的、無(wú)意義的等。根據(jù)上述詞典解釋,hypothesis的含義為anideaorexplanationofsomethingthatisbasedonafewknownfactsbutthathasnotyetbeenprovedtobetrueorcorrect。據(jù)此,hypothesis表示的是待檢驗(yàn)的理論,譯為“假說(shuō)比較適宜。既然如此,為何我

21、國(guó)有比較多的學(xué)者將nullhypothesis中的hypothesis譯作“假設(shè)呢?這樣翻譯是否合理呢?從英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的單詞看,“假說(shuō)和“假設(shè)確實(shí)有所不同,“假說(shuō)對(duì)應(yīng)的是hypothesis,“假設(shè)對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是postulate?!凹僭O(shè)postulate是以命題形式寫(xiě)成的推測(cè)。它是未經(jīng)檢驗(yàn)的,或者不能充分被確定是否可以作為進(jìn)一步直接研究的主題。即使理論的相關(guān)方面中可能有矛盾,你也可以通過(guò)對(duì)其確認(rèn),并通過(guò)構(gòu)建假設(shè)來(lái)研究它。15由此,postulate“假設(shè)表示的是待檢驗(yàn)的命題。所以,將hypothesis假說(shuō)譯為“假設(shè)postulate是不合理的。不過(guò),假說(shuō)是由概念、命題等構(gòu)成的,而且,“假說(shuō)這個(gè)術(shù)

22、語(yǔ)是在為假設(shè)而設(shè)計(jì)的特定檢驗(yàn)的情況下被使用的。假說(shuō)檢驗(yàn)必須在數(shù)據(jù)陳述中加以闡述,而且為假設(shè)構(gòu)建不止一個(gè)假說(shuō)檢驗(yàn)是可能的15。如此,假說(shuō)的提出及其檢驗(yàn)就與假設(shè)的檢驗(yàn)緊密相關(guān)了,要檢驗(yàn)假說(shuō),關(guān)鍵的就是要檢驗(yàn)假設(shè)。由此來(lái)看,把nullhypothesis之hypothesis譯成“假設(shè)也有一定道理,這可以看作是針對(duì)具體的案例之nullhypothesis細(xì)化具體化的翻譯。綜合上述“null和“hypothesis的詞義,有人把nullhypothesis翻譯為“無(wú)效的假說(shuō)設(shè)、無(wú)效性假說(shuō)設(shè)、無(wú)效假說(shuō)設(shè)、空假說(shuō)設(shè)、空值假說(shuō)設(shè)、虛無(wú)假說(shuō)設(shè)、虛擬假說(shuō)設(shè)等。這些譯名是不合理的,可能是取了null之上述英文含義

23、而沒(méi)有考慮到本文第二、三局部所論及的與實(shí)驗(yàn)本義相關(guān)聯(lián)的null之含義。至于有人依此將nullhypothesis譯為“零假說(shuō)設(shè)“0假說(shuō)設(shè)【2】,也僅僅解釋了nullhypothesis的局部含義,未能對(duì)其內(nèi)涵和提出的目的進(jìn)行完整地分析。六 結(jié) 語(yǔ)由上文的論述可見(jiàn),nullhypothesis譯為“零假說(shuō)設(shè)或者“0假說(shuō)設(shè)比較合理,這樣翻譯充分考慮到了nullhypothesis檢驗(yàn)的以下五個(gè)方面:1nullhypothesis之有效證偽取向;2“小概率事件原那么;3“nodifferenceor/and“noassociation的內(nèi)在含義;4null的含義;5alternativehypothesis。其他的翻譯,或者僅僅考慮到了上述五個(gè)方面的某一個(gè)或某幾個(gè)方面,而未顧及其他方面的含義,或者誤解了上述某一個(gè)或某幾個(gè)方面的含義,因而是不恰當(dāng)?shù)?。限于篇幅,在此不再詳述。進(jìn)一步地,鑒于“0假說(shuō)設(shè)這一譯名目前使用較少,且不太符合漢語(yǔ)使用習(xí)慣,故將nullhypothesis譯作“零假說(shuō)設(shè)最好。注釋需要說(shuō)明的是,此處所引用的文獻(xiàn)并非國(guó)內(nèi)首次將nullhypothesis譯作“檢驗(yàn)假設(shè)或“待驗(yàn)假設(shè)的文獻(xiàn),而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論