兩個(gè)英譯本黃帝內(nèi)經(jīng)脈象翻譯對(duì)比研究_第1頁
兩個(gè)英譯本黃帝內(nèi)經(jīng)脈象翻譯對(duì)比研究_第2頁
兩個(gè)英譯本黃帝內(nèi)經(jīng)脈象翻譯對(duì)比研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、兩個(gè)英譯本黃帝內(nèi)經(jīng)脈象翻譯比照研究龍旸【摘要】傳統(tǒng)翻譯理論將原作和作者置于中心,而將譯者置于邊緣地位,使得譯者一直得不到應(yīng)有的關(guān)注。隨著翻譯界的文化轉(zhuǎn)向譯者開始逐漸得到重視,貫穿于翻譯活動(dòng)中的譯者主體性也成為學(xué)者研究的重點(diǎn)之一。脈象是中醫(yī)學(xué)里重要內(nèi)容之一,而黃帝內(nèi)經(jīng)作為中醫(yī)最早的醫(yī)學(xué)典籍,其中關(guān)于脈象的研究也十分值得研究。本文將選用內(nèi)經(jīng)中六篇以脈象為主的篇章作為研究對(duì)象,以李照國譯本和倪毛信譯本進(jìn)行比照研究,以此說明譯者主體性在譯文中的重要性及其表達(dá)?!娟P(guān)鍵詞】黃帝內(nèi)經(jīng)英譯脈象譯者主體性一、譯者主體性傳統(tǒng)的翻譯理論將譯者視為“隱形人,要求翻譯和譯者以原作為中心、以作者為中心,七十年代的“文化轉(zhuǎn)

2、向使得學(xué)者們的關(guān)注開始投向譯者的地位和影響翻譯的社會(huì)文化歷史因素,譯者從前邊緣化的地位得到改變,譯者的主體性也得到更多的重視與研究。查明建與田雨將譯者主體性定義為“譯者在尊重原文和原作者的前提下,在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,它包括了譯者的文化意識(shí)、人文品格和審美創(chuàng)造力。許鈞也指出這種譯者在翻譯過程表達(dá)出來的創(chuàng)造意識(shí)會(huì)直接影響翻譯過程和翻譯結(jié)果。近年來國內(nèi)對(duì)黃帝內(nèi)經(jīng)的英譯研究呈現(xiàn)上升的趨勢,分別從目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、接受美學(xué)、闡釋學(xué)等視角來進(jìn)行,且多數(shù)都是集中于整本研究及不同版本的比照研究,而單以內(nèi)經(jīng)中脈象這一塊的研究并不多,因此本文以內(nèi)經(jīng)中的有關(guān)脈象的內(nèi)容作為研究也不失為一次創(chuàng)新的探討。

3、二、譯者主體性與脈象翻譯脈診是中醫(yī)學(xué)最重要的診斷方法之一,在中國,各朝各代都有豐富的脈象理論及術(shù)語,它不僅是中醫(yī)學(xué)的特色,也在世界醫(yī)學(xué)文化中占舉足輕重之地。但是目前對(duì)于脈象翻譯的研究為數(shù)卻不多,大局部的脈象都是用一個(gè)形容詞加在脈字前面用來描述,例如中醫(yī)里的四大脈象,浮沉遲數(shù),又如滑脈、短脈等,所以找到其對(duì)應(yīng)的英語詞直譯即可。一些并不是用一字來描述的脈象,如中醫(yī)七死脈里的屋漏脈、魚翔脈等,兼用意譯、仿詞法來翻譯更佳。但即使是對(duì)同一個(gè)脈象的翻譯,不同的譯者也會(huì)給出不同的譯法,這正是由于譯者在個(gè)人和外界雙重因素下的影響所造成主體性發(fā)揮的不同而導(dǎo)致產(chǎn)生不同的翻譯。由于古漢語和中醫(yī)學(xué)語言較晦澀難懂,中醫(yī)

4、的翻譯有著一定的難度,現(xiàn)今脈象術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化系統(tǒng)也尚未建立,對(duì)于有關(guān)脈象內(nèi)容的翻譯更是存在著許多不同的翻譯形式,李永安、李照國等學(xué)者都提出要對(duì)脈象翻譯實(shí)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的要求。對(duì)于脈象的翻譯眾多學(xué)者也提出自己的觀點(diǎn),如李照國的自然性原那么、民族性原那么、簡潔性原那么,李永安的科學(xué)性原那么和回譯性原那么,張海紅與施蘊(yùn)中認(rèn)為在翻譯脈象時(shí)要區(qū)分術(shù)語命名和術(shù)語內(nèi)涵解釋并且盡量多的使用常用詞,這些都為脈象翻譯研究起到了重要的作用。三、譯者主體性在兩版脈象翻譯中的具體表達(dá)黃帝內(nèi)經(jīng)中涉及脈象內(nèi)容有許多,本文將選其中四篇單獨(dú)以脈象為主題的篇章,即陰陽別論篇第七、脈要精微論第十七、平人氣象篇第十八、玉機(jī)真臟論篇第十九,

5、以李照國譯本下文簡稱李本和倪毛信譯本下文簡稱尼本作為語料分析,以此證明譯者在翻譯中表達(dá)出積極的能動(dòng)性的表達(dá)。本文先對(duì)局部脈象術(shù)語的翻譯進(jìn)行比照:據(jù)表可見,關(guān)于脈象的翻譯李本主要用音譯法,用拼音作其讀法再加其意義于括號(hào)注釋中,并且首字母大寫形成一個(gè)特定的詞匯,而尼本那么主要是在英文中找其相對(duì)應(yīng)的單詞而后直接加上pulse作為該脈象的翻譯。李本更強(qiáng)調(diào)保持原文的內(nèi)容與形式,主要使用音譯、直譯的方法。尼本直譯脈象術(shù)語時(shí)也并未用首字母大寫。要呈現(xiàn)優(yōu)秀的中醫(yī)典籍翻譯需要譯者充足的知識(shí)儲(chǔ)藏與過硬的雙語能力,而翻譯過程中受到如贊助人、目標(biāo)讀者等因素的影響也將會(huì)對(duì)譯作產(chǎn)生一定的影響。本文將從譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、翻譯

6、目的和贊助人三點(diǎn),舉例例證譯者主體性在翻譯中的表達(dá)。1.譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)。例1:粗大者,陰缺乏陽有余,為熱中也。來疾去徐,上實(shí)下虛,為厥癲疾。Li:Therapid-comingandslow-goingpulseindicatesepilepticdiseaseduetoShiExcessintheupperandXuDeficiencyinthelower.NI:Whenthepulsearrivesquicklybutleavesslowly,thisindicatesanexcessintheupperjiaoandadeficiencyinthelowerjiao/cavity.本例中

7、倪毛信作為一名醫(yī)師,還使用了醫(yī)學(xué)里的詞匯“thesystolic和“thediastolic來更加細(xì)致地進(jìn)行解釋,使得脈象這一對(duì)外國人而言可能神秘的東西變得不再那么高深莫測。而對(duì)于“上和“下,李本譯作“theupper和“thelower,而尼本譯作“theupperjiao/cavity和“thelowerjiao/cavity?!吧稀跋略谶@里不僅僅是方位詞,三焦是中醫(yī)藏象學(xué)說里的特有詞匯,是將人的軀干分為三個(gè)局部,胸膈之上為上焦,胸膈至肚臍為中焦,肚臍以下的內(nèi)臟器官為下焦,倪毛信自幼同時(shí)接受中西醫(yī)兩種醫(yī)學(xué)系統(tǒng)的教育,所以他對(duì)“上下的理解更加準(zhǔn)確,由此可見譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)會(huì)對(duì)譯者主體性的發(fā)揮產(chǎn)

8、生影響,進(jìn)而影響到翻譯作品。2.譯者的翻譯目的及翻譯策略。例2:鼓陽勝急曰弦。Li:RapidandpowerfulbeatingofthepulseiscalledXiantautorwiry.Ni:“Apulsethatisfullandtense,asiftouchingastringonthepipa,orChineseguitar,iscalledwiry.endprint李本屬于大中華文庫之一,是我國將中國文化推向世界的一個(gè)重大出版工程必須力求精準(zhǔn)、強(qiáng)調(diào)權(quán)威,所以李本在翻譯策略上采用的異化和直譯。而倪毛信那么偏好向西方讀者介紹宣傳中醫(yī),為了讓英語讀者更易接受讀懂內(nèi)經(jīng),所以多是用歸化

9、和意譯。為了讓譯文更貼近英語環(huán)境,尼本用guitar這一西式樂器來和中國的弦樂器做比照,將琵琶譯是“Chineseguitar,用來解釋“弦。3.譯本的贊助人。例3:鼓陽相至而絕曰石,陰陽相過曰溜。Li:ThepulsethatbeatspowerfullybutisdifficulttobefeltunderlightpressureiscalledShisinking.QuietbeatingpulseiscalledLiupeacefulNi:Apulsethatisneithertoostrongnortooweak,whichcomesandgoesinarhythmicfashio

10、n,flowinglikeastream,iscalledaslipperyormoderatepulse.李本是大中華文庫之一,其活動(dòng)發(fā)起人是政府相關(guān)部門,由國家新聞出版總署領(lǐng)導(dǎo)編譯的,因此李本的翻譯強(qiáng)調(diào)權(quán)威準(zhǔn)確,所以李本嚴(yán)格按照原文翻譯。而尼本活動(dòng)發(fā)起人是倪毛信本人,所以在翻譯時(shí)有相當(dāng)大的自由空間,本例中解釋了石脈和溜脈。溜脈往來流利節(jié)奏自緩,李本嚴(yán)格按照原文格式和內(nèi)容,將其譯作“peaceful,再用前面的“quietbeatingpulse輔助解釋,倒也正確。尼本那么加上了“neithertoostrongnortooweak.flowinglikeastream,非常準(zhǔn)確的描述了溜脈

11、的脈象,因尼沒有贊助人或出版商的限制,所以翻譯時(shí)可以有一定的自由來進(jìn)行改寫。四、總結(jié)通過以上李本和尼本的內(nèi)經(jīng)脈象翻譯比照研究,可以看出:有關(guān)脈象術(shù)語翻譯,李本多是采用音譯結(jié)合直譯,尼本多是結(jié)合直譯與意譯;有關(guān)脈象內(nèi)容的翻譯李本多是選擇直譯和異化翻譯法,而尼本那么是更多的意譯和歸化,這也使得兩版在語言風(fēng)格上迥然不同。雖然我們并不能籠統(tǒng)地下結(jié)論說哪個(gè)版本好或者哪個(gè)版本不好,但是通過比照可以發(fā)現(xiàn),李本雖盡量保持原文形式與風(fēng)格,但是由于大量的加注以及音譯,使文章讀起來并不通順;而尼本的英譯更容易讓英語讀者所接受。因此對(duì)于如黃帝內(nèi)經(jīng)這樣的中醫(yī)典籍的英譯不應(yīng)以“準(zhǔn)確忠實(shí)對(duì)等作為衡量譯本優(yōu)劣的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),而是

12、應(yīng)該從更多的角度去分析譯者和譯作,并且衡量影響譯者及譯者主體性的各因素及其對(duì)譯文的影響,才能對(duì)譯作有一個(gè)更公正完整的評(píng)價(jià)。未來對(duì)于不同譯本的脈象內(nèi)容的比照研究仍十分重要,只有通過不同譯本間的比照、衡量、評(píng)價(jià)才能得出更為科學(xué)客觀的結(jié)論,為更好的譯法提供科學(xué)的依據(jù)。參考文獻(xiàn):【1】MaoshingNi,theYellowEmperorsClassicofMedicine.MShambhalaPublication,2021.【2】查明建,田雨.論譯者主體性從譯者文化地位的邊緣化談起J.中國翻譯,20211:19-24.【3】李永安.中醫(yī)脈象翻譯的原那么和方法J.中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,202112:1130.【4】李照國,劉希茹.?黃帝內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論