中英思維方式的差異及翻譯中思維方式的轉(zhuǎn)換_第1頁
中英思維方式的差異及翻譯中思維方式的轉(zhuǎn)換_第2頁
中英思維方式的差異及翻譯中思維方式的轉(zhuǎn)換_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中英思維方式的差異及翻譯中思維方式的轉(zhuǎn)換【摘要】中英思維方式的差異導(dǎo)致兩種語言在選詞、句子結(jié)構(gòu)以及語序銜接等方面都有所不同。因此,相關(guān)翻譯人員需要在清楚掌握兩者不同之處的前提下,在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)思維方式的轉(zhuǎn)換,從而提高翻譯質(zhì)量。本文就中英思維方式中存在的差異進(jìn)行分析,并進(jìn)一步探究翻譯過程中兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。【關(guān)鍵詞】中式思維;英式思維;翻譯;轉(zhuǎn)換【作者簡(jiǎn)介】項(xiàng)琳琳,大連外國(guó)語大學(xué)。一、中英思維方式差異分析1.整體性思維與分析性思維。作為人類思維的兩大根本形式,整體性思維和分析性思維分別是中西方民族秉承的思維模式。中式思維強(qiáng)調(diào)“天人合一,注重個(gè)人領(lǐng)悟和時(shí)間順序,重視綜合、概括和整體;而英式思維

2、將人與事物分隔開,強(qiáng)調(diào)形式一致與邏輯分析,重視獨(dú)特與個(gè)體。這兩種不同的思維方式在漢英兩種語言中有所表達(dá)。漢語重意合,眾多短句只需要按照思緒或時(shí)間順序羅列,用逗號(hào)連接即可。而英語重形合,英文有嚴(yán)格的句工結(jié)構(gòu)和語法規(guī)那么,各短句之間需分清主次。另外,模糊概括的用語常出現(xiàn)在漢語中,而細(xì)膩具體的用語常出現(xiàn)在英語中。例如,“bulge,protrude,stickout,jetout,swell等詞都譯為漢語中的“突出,可它們卻暗指不同的突出物和突出方向。在漢語中,“突出一詞可用于任意語境;而在英語中,那么需要根據(jù)不同語境選擇不同的詞語。2.具象思維與抽象思維。英式思維重視抽象概念,而中式思維更重視具體

3、概念并視其為抽象概念的根底。中英這兩種思維方式的差異主要表達(dá)在用詞上,兩種語言會(huì)選用不同的詞性表達(dá)同一個(gè)意思。英語多項(xiàng)選擇用表示靜態(tài)和抽象的名詞和介詞,而漢語那么常使用表示動(dòng)態(tài)和具體的動(dòng)詞。對(duì)于這兩種思維方式的不同,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換遣詞造句的習(xí)慣。如“加快建立譯為“speeduptheestablishment。其中,“加快為狀語,“建立為動(dòng)詞。而在翻譯過程中,為了迎合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,狀語成分譯為英語中的動(dòng)詞,而動(dòng)詞譯為英語中的名詞。3.曲線思維與直線思維。英式思維就是典型的直線思維,英語直截了當(dāng),英語文章開門見山,先說明觀點(diǎn)再逐步論述;而中式思維那么是典型的曲線思維,漢語委婉含蓄,漢語文章層

4、層鋪墊,跌宕起伏,行文最后點(diǎn)明主旨。正如它們的行文習(xí)慣,兩種語言句子內(nèi)部的語序也呈現(xiàn)出這樣的特點(diǎn)。漢語的語序?yàn)橹髡Z在前,定語、狀語、補(bǔ)語和插入語等次要成分在中間,最重要的成分放在句末。英語的語序?yàn)橹髡Z和重要成分在前,次要成分在句末。如Igotoschoolbybuseveryday,我每天乘坐公交車上學(xué)。以上兩句語義完全相同,可語序卻有很大差異。4.本體思維與客體思維。在中式思維中,研究以人為中心,是通過對(duì)人的觀察、判斷和分析進(jìn)行本體思維;而英式思維所研究的對(duì)象那么以客觀世界為主。從兩種語言在句子主語的選擇上,我們便可以看出這兩種思維方式的差異。漢語中,句子主語通常為有生命的物體;英語中,主語

5、通常是無生命的物質(zhì),致使語序和語態(tài)有所不同。例如,英語中常用被動(dòng)語態(tài)表示客觀,常用it作形式主語,如itoccurstomethat,itisdifficultto等句型。二、翻譯過程中思維方式的轉(zhuǎn)換1.整體性思維與分析性思維的轉(zhuǎn)換。整體性思維和分析性思維的差異主要表達(dá)在漢語重意合,英語重形合;漢語常用概括詞、英語常用具體的表達(dá)。形合與意合間最明顯的差異在于短句的銜接方式。漢語通常采用短小精悍的句子,根據(jù)時(shí)間順序或邏輯順序進(jìn)行組合;而在英語中,句子是以不定式、并列、附屬等方式組合起來的。在漢譯英時(shí),短句的整合尤為重要。譯者應(yīng)分清主次,找出短句中較為重要的一個(gè)作為主句,其余短句應(yīng)根據(jù)與主句的關(guān)系

6、選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)系詞連接起來,合成為一個(gè)表意完整的長(zhǎng)句。在英譯漢時(shí),拆分那么是一個(gè)重要的環(huán)節(jié),如何拆、拆成幾局部、拆分后各局部順序等都是譯者在拆分過程中需要思考的問題。譯者需要靈活應(yīng)對(duì)拆分問題,具體情況具體分析。至于概括詞與具體表述間的轉(zhuǎn)換,漢英翻譯和英漢翻譯應(yīng)該采取不同策略。在漢譯英時(shí),譯者應(yīng)斟酌并仔細(xì)考量眾多英語近義詞間的細(xì)微差異,找出在該語境中最為恰當(dāng)?shù)脑~語。在英譯漢時(shí),因?yàn)橛⒄Z詞匯所表達(dá)的意思較為具體細(xì)膩,譯者可能找不到與英語詞語在意思上完全等同的漢語詞匯。在此情況下,譯者需要借助形容詞或副詞的修飾來細(xì)化或局限漢語詞語,通過犧牲形式層面的對(duì)等來實(shí)現(xiàn)意思層面的對(duì)等。Hedidntshout,

7、hejustglaredatme.此句中的“glare蘊(yùn)含著憤怒的情緒,譯者需要譯為“怒視,通過添加狀語“怒來補(bǔ)充“視、盯、看等字缺少的細(xì)節(jié)。另外,根據(jù)整體性思維方式,漢語通常采用從一般到個(gè)別的表述順序,英語是依據(jù)分析性思維方式,采用從個(gè)別到一般的表述順序。因此,漢語中地址表述方式為從大地點(diǎn)到小地點(diǎn),而英語正相反。譯者應(yīng)積累類似常識(shí)并注意轉(zhuǎn)換。2.具象思維與抽象思維的轉(zhuǎn)換。譯者如果想要實(shí)現(xiàn)抽象與具象思維的完美轉(zhuǎn)換,就要注意詞性的靈活轉(zhuǎn)換。在漢譯英時(shí),譯者應(yīng)考慮句中的動(dòng)詞在英文中有無名詞或形容詞變型。如果存在這種變型,應(yīng)將其搭配一個(gè)沒有重要意義即動(dòng)詞性很弱的詞。如make,give,keep等,

8、構(gòu)成動(dòng)詞短語,如“支持你譯為“giveyousupport,“傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級(jí)在漢譯英時(shí)譯為“sawfastertransformationandupgrading。其中“轉(zhuǎn)型升級(jí)被譯為名詞,還加了一個(gè)動(dòng)詞性弱的“saw,這樣更符合英語語言習(xí)慣。在英譯漢時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)語感和翻譯經(jīng)驗(yàn)找出句中真正的“動(dòng)詞。這個(gè)“動(dòng)詞可能以名詞或形容詞的形式藏于句中。譯者應(yīng)拋開現(xiàn)象看本質(zhì),不要被英語句子中形式上的動(dòng)詞所迷惑,要找出意思層面上的中心并將其譯為漢語中的動(dòng)詞。3.曲線思維與直線思維的轉(zhuǎn)換。由于中英曲線思維與直線思維的不同,翻譯過程中譯者需要對(duì)語序進(jìn)行重新調(diào)整。英語的表達(dá)方式是首先展示被修飾詞,之后放置

9、一些不定式或定語從句來修飾這個(gè)詞;而在漢語中,修飾詞無論多長(zhǎng)都通常放在被修飾詞前。在英語中,時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語等次要成分放在句末,而漢語那么通常將其置于句首。在英語語句中,假設(shè)同時(shí)出現(xiàn)時(shí)間和地點(diǎn)狀語,時(shí)間通常位于地點(diǎn)狀語后;而漢語語句中,時(shí)間通常位于地點(diǎn)狀語前。在漢譯英時(shí),譯者應(yīng)把漢語中繁復(fù)的形容詞巧妙地轉(zhuǎn)化為定語從句或不定式,同時(shí)還要注意找出漢語句末的重要內(nèi)容并轉(zhuǎn)移到句首。在英譯漢時(shí),譯者應(yīng)判斷修飾語是否過長(zhǎng)。如修飾語長(zhǎng)度適中,譯者可將其置于被修飾語前。如修飾語過長(zhǎng),放在修飾語前句子不通順,譯者那么要注意拆分,將修飾語變成單獨(dú)的句子。4.本體思維與客體思維的轉(zhuǎn)換。這兩種思維的差異主要表達(dá)在被

10、動(dòng)語態(tài)的使用上。漢語中“被字在句中使用頻率極低,而英語中被動(dòng)句頻頻出現(xiàn)。在英譯漢時(shí),譯者需掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法從而譯出流暢自然且無“被字的句子。一種方法就是化被動(dòng)為主動(dòng)。譯者可以調(diào)換源語中主語和賓語的位置,譯出符合目標(biāo)語語言習(xí)慣的句子。如“Newprogresshasbeenmadeinsomekeyareas調(diào)整語序譯為“一些重要領(lǐng)域取得新進(jìn)展??墒牵绻凑Z使用被動(dòng)語態(tài)就是為了強(qiáng)調(diào)句子主語,那么這種方法就完全破壞了作者的意圖。如譯者遇到這種情況,就要采用第二種方法,將“被字省略或換成為、由、可以等詞。如“Theoilisusedasperfume譯為“這種油可以用作香水。三、結(jié)語中英思維方式的差異會(huì)導(dǎo)致譯者理解錯(cuò)誤、譯文生硬不地道甚至詞不達(dá)意等情況。為了防止這些情況,譯者員需要擴(kuò)大雙語閱讀量,多看英劇美劇,融入當(dāng)?shù)匚幕?,?duì)中西文化差異有深刻的理解。在此根底上,譯者在翻譯過程中需時(shí)刻具備思維轉(zhuǎn)換的意識(shí),使用翻譯技巧完美巧妙地實(shí)現(xiàn)思維間的轉(zhuǎn)換。做到這些,譯者就可以擺脫中英思維差異對(duì)翻譯的影響。參

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論