英漢翻譯課外實(shí)踐材料 (帶譯文)_第1頁(yè)
英漢翻譯課外實(shí)踐材料 (帶譯文)_第2頁(yè)
英漢翻譯課外實(shí)踐材料 (帶譯文)_第3頁(yè)
英漢翻譯課外實(shí)踐材料 (帶譯文)_第4頁(yè)
英漢翻譯課外實(shí)踐材料 (帶譯文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、請(qǐng)大家準(zhǔn)備一個(gè)練習(xí)本,在課外自己進(jìn)行翻譯練習(xí). 一共有26條練習(xí)內(nèi)容,大家至少應(yīng)完成13條練習(xí).雖然課堂上不會(huì)對(duì)這些材料進(jìn)行講解,但期末考試會(huì)有50分出自這些練習(xí)材料哦!英漢翻譯:1. Translation Practice: 從理解的角度改進(jìn)下列英語(yǔ)句子的漢語(yǔ)譯文: (1) I will teach him to deceive others. 我要教訓(xùn)他一頓,看他還敢不敢欺騙他人。 (2) This thesis leaves much to be desired. 這篇論文有很多地方可以改進(jìn)。 (3) A measure of calm gave signs of returning

2、after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢復(fù)平靜的跡象。 (4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我們不能不顧及我們的鄰邦:不顧及它們的安危,我們就只能陷入自身難保的境地。 (5) “Its a gloomy thing, however, to talk about ones own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不過(guò),在天

3、亮前談個(gè)人的往事,真掃興。在我離開(kāi)以前,談點(diǎn)別的吧。 (6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world. 德國(guó)侵略者屠殺了該城的無(wú)辜平民,無(wú)一幸免.這樣的殘暴行為遭到了全世界人民的譴責(zé)。2. Translation Practice: 從表達(dá)的角度改進(jìn)下面句子的漢語(yǔ)譯文: (1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all si

4、zes and colours. :門口放著一堆雨傘,少說(shuō)有十二把,五顏六色,大小不一. (2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it. 書房里有三扇窗,每扇鑲嵌的都是舊式的小塊玻璃,玻璃上都已有裂痕。 (3) They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged

5、absence, when they heard him on the stairs. 他們討論著這個(gè)問(wèn)題,并且對(duì)他遲遲不回,幾乎產(chǎn)生了一線希望,這時(shí)突然聽(tīng)見(jiàn)他上樓的腳步聲。 (4) The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night.北邊的山嶺披上了鐵灰色的素裝。,西邊的天空還殘留著朦朧的夜色。 (5) He used poetry as a medium for writing in

6、 prose.他用詩(shī)一般的語(yǔ)言來(lái)寫散文。3. Translation Practice: 1) A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.有人打電話給廣播電臺(tái),宣稱對(duì)這次爆炸事件負(fù)責(zé)。2) Throughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),倫敦堪稱世界一流城市。3) Oxford claims a large share in the making of England

7、. 牛津大學(xué)對(duì)英國(guó)的發(fā)展貢獻(xiàn)很大4) His personality is his only claim to remembrances. 他的人格是唯一值得紀(jì)念的。5) The more one gardens, the more one learns; and the more one learns, the more one realizes how little one knows. 耕而后有所得,學(xué)而后知不足6) The river drains five provinces.這條河流經(jīng)五個(gè)省7) I wanted balanced information.我想要全面的消息8) Th

8、e generals estimate of Hitler was cold-blooded and honest.將軍對(duì)希特勒的評(píng)價(jià)是客觀的,可信的9) His spoken English isnt good enough because of lack of exposure.由于缺乏英語(yǔ)環(huán)境,他的英語(yǔ)口語(yǔ)不太好10) Over dusty foot trails and muddy creeks, under hot suns and cold rains, through green valleys and windy wastelands, they had trekked sou

9、thward from here. 他們走過(guò)塵土飛揚(yáng)的山路和泥濘的小溪,經(jīng)受著烈日暴曬和冷雨澆淋,穿過(guò)青翠蔥綠的山谷和朔風(fēng)怒號(hào)的荒野,長(zhǎng)途跋涉,邁向南方。4. Translation Practice: Seeing People Off (1)I am not good at it. To do it well seems to me one of the most difficult things in the world, and probably seems so to you, too. To see a friend off from Waterloo to Vauxhall we

10、re easy enough. But we are never called on to perform that small feat. It is only when a friend is going on a longish journey, and will be absent for a longish time, that we turn up at the railway station. The dearer the friend, and the longer the journey, and the longer the likely the absence, the

11、earlier do we turn up, and the more lamentably do we fail. Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion, and to the depth of our feeling.我不會(huì)送行,它可是我所認(rèn)為的世界上最難做好的事情之一,對(duì)此,你大概也心有同感。送一位朋友從滑鐵盧去沃克斯廳可說(shuō)是一件相當(dāng)簡(jiǎn)單的事。但你從來(lái)就接不到這種輕松的活兒。我們只有當(dāng)朋友要遠(yuǎn)行,離去的時(shí)間又比較長(zhǎng)久時(shí),才被召喚親赴車站送行。朋友交情越好,送的路程越遠(yuǎn),離去時(shí)間越長(zhǎng),我們?cè)皆绲竭_(dá)車

12、站,相應(yīng)地我們?cè)庥龅氖【驮綖閼K烈。這種失敗的程度恰恰和場(chǎng)合的正式以及感情的深厚成正比。5. Translation Practice: Seeing People Off (2)In a room, or even on a doorstep, we can make the farewell quite worthily. We can express in our faces the genuine sorrow we feel. Nor do words fail us. There is no awkwardness, or restraint, on either side. Th

13、e thread of our intimacy has not been snapped. The leave-taking is an ideal one. Why not, then leave the leavetaking at that? Always, departing friends implore us not to bother to come to the railway station next morning. Always we are deaf to these entreaties, knowing them to be not quite sincere.

14、The departing friends would think it very odd of us if we took them at their word. Besides, they really do want to see us again. And that wish is heartily reciprocated. We duly turn up. And then, oh then, what a gulf yawns! We stretch our arms vainly across it. We have utterly lost touch. We have no

15、thing at all to say. We gaze at each other as dumb animals gaze at human beings. We “make conversation”- and SUCH conversation! We know that these friends are the friends whom we departed overnight. They know that we have not altered. Yet, on the surface, everything is different; and the tension is

16、such that we only long for the guard to blow his whistle and put an end to the farce.屋內(nèi)話別已十分體面,甚至在門前臺(tái)階也不錯(cuò)。我們臉上的表情書寫著真切的憂傷,言語(yǔ)里透出戀戀不舍之情,主客方不覺(jué)尷尬或拘謹(jǐn),親密友誼更是絲毫不損。如此送別真可謂完美??晌覀?cè)趺淳筒欢搅诉@種程度就該罷休呢?通常情況下,即將遠(yuǎn)行的友人們會(huì)是懇求我們次日清晨不要再趕到車站。因?yàn)橹肋@并非是他們的真心話,我們也總是對(duì)這些請(qǐng)求置若罔聞。假如我們真相信了他們的話,不去送別,他們反倒覺(jué)得我們反常了。通常,他們真心想再見(jiàn)我們一面,我們也會(huì)由衷地

17、實(shí)現(xiàn)他們的愿望,我們會(huì)準(zhǔn)時(shí)出現(xiàn)。然后,我們哈欠連天,伸出手臂擁抱了彼此,幾乎沒(méi)有接觸。什么都沒(méi)有說(shuō),我們注視著彼此,就像愚蠢的動(dòng)物和人類面面相覷一樣。我們談話-這是哪門子的談話!我們知道,昨天晚上,我們就已經(jīng)進(jìn)行了告別晚會(huì),他們清楚我們沒(méi)有變。然而,在表面上,一切截然不同,氣氛緊張,我們只希望保安吹響哨子,結(jié)束這一切。 On a cold gray morning of last week I duly turned up at Euston, to see off an old friend who was starting for America. Overnight, we had gi

18、ven him a farewell dinner, in which sadness was well mingled with festivity. Years probably would elapse before his return. Some of us might never see him again. Not ignoring the shadow of the future, we gaily celebrated the past. We were thankful to have known our guest as were grieved to lose him;

19、 and both these emotions were made manifest. It was a perfect farewell.上周在一個(gè)灰蒙蒙又寒冷的早晨,我準(zhǔn)時(shí)到達(dá)了尤思頓,為一個(gè)老朋友送行,他要?jiǎng)由砣ッ绹?guó)了。前一晚上,我們?yōu)樗e行了一個(gè)踐行晚會(huì),其中夾雜著悲傷和歡樂(lè)。他這一去可能就是多年,席上有些人也許再也見(jiàn)不到他。但不管將來(lái)的陰影,我們盡情暢敘舊日的情誼。感謝相識(shí)一場(chǎng),卻也悲痛即將離別,兩種情懷欣然體現(xiàn),昨晚的離別真是完美。6. Translation Practice: In his classic novel, “ The Pioneers”, James Fenim

20、ore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the board streets, rows of the houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. “ where are the beauties and improvements which you were to sho

21、w me?” she asks. Hes astonished she cant see them. “ where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished. 詹姆斯·庫(kù)珀在他的經(jīng)典小說(shuō)拓荒者中塑造了一個(gè)男主角一個(gè)土地開(kāi)發(fā)商,帶著他的堂妹暢游在他建造的城市里

22、。他描述著寬闊的馬路,成排的房子,熱鬧的大城市。但是他的堂妹困惑地看著四周,入眼的只是一片森林?!澳愀嬖V我的那些漂亮的東西和改造后的東西在哪呢?”她問(wèn)。她看不到它們使他覺(jué)得很驚訝?!澳睦?!到處都是啊,”他回答道。盡管它們沒(méi)有真正的在土地上蓋出來(lái),是在他腦海中建設(shè)的,對(duì)他來(lái)說(shuō)它們是真正的樓房好似它們已經(jīng)完工了。 Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the

23、 freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “ Life for the American is always becoming, never being.”庫(kù)珀解釋了美國(guó)人的一個(gè)明顯的特質(zhì),超前思想:能根據(jù)未來(lái)的優(yōu)勢(shì)來(lái)看待現(xiàn)狀;能自由的去感知事物且不被過(guò)去所牽絆,也能對(duì)將要到來(lái)的事物投入更多的感情。正如阿爾伯特·愛(ài)因斯坦曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的,“美國(guó)人的生活總是在不斷地改變著,而不是固定不變的。”7

24、. Translation Practice: The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the morning a sea smashed one of the galley doors. We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with ship: “ Shes getting worse every day. Shes trying to drown me in front of my own s

25、tove!” He was very angry. We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the door. Through that accident our dinners was not ready till late, but it didnt matter in the end because Knowels, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner wen

26、t over the side. The ships captain, looking more hard and thin-lipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her. 出孟買灣之后的第32天開(kāi)始就透著些許的不祥。清晨,海浪先是將一扇船門砸壞。我們冒著濃濃的霧氣沖了進(jìn)去,發(fā)現(xiàn)廚師渾身濕透,正在對(duì)這條船大發(fā)牢騷。"它變得一天比一天不中用了。它愣是

27、要想法子把我淹死在這爐灶前。"他顯得異常的憤怒。我們?cè)O(shè)法讓他平靜下來(lái),而木工盡管被海水沖走過(guò)兩次,但還是努力把門修好。由于發(fā)生了這一變故,我們的晚飯直到很晚才弄好,但這一點(diǎn)最終也變得無(wú)關(guān)緊要,因?yàn)榍叭N房端飯菜的Knowles被洶涌的波濤掀倒在地,飯菜順著船舷全都撒入海中。船長(zhǎng)臉上的表情變得愈發(fā)嚴(yán)峻,雙唇緊咬。他全然沒(méi)能意識(shí)到,整條船由于被要求去完成許多它力所不能及的任務(wù),打從我們認(rèn)識(shí)它以來(lái),首次出現(xiàn)了力不從心的跡象8. Translation Practice: 1) A melting pot is boiling over with resentment toward the

28、newest arrivals: Bostons Chinatown. 整個(gè)“熔爐“沸騰起來(lái),對(duì)波士頓唐人街上的新來(lái)移民表現(xiàn)出較大的憤慨。2) If you damage someones computerwhether by attacking with a hammer or crippling the program with a logic bombits a crime.3)The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the

29、 club revel, or “club-walking.” As it was there called. 例如,已經(jīng)通知下午舉行的五朔節(jié)舞會(huì),從中就能看見(jiàn)它采用了會(huì)社的形式,或者是被當(dāng)?shù)厝朔Q作“會(huì)社游行”的形式。4) Golden handcuffs are now part of every headhunters vocabulary.豐厚的獎(jiǎng)金紅利現(xiàn)在是每個(gè)獵頭公司的術(shù)語(yǔ)之一。5) The inventors latest innovation is known as stealth car bra, so named because it resembles a brassier

30、e strapped to the front of a vehicle.6) It was Friday and soon theyd go out and get drunk. 星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街喝得酩酊大醉。7) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.他還沒(méi)有認(rèn)識(shí)奧斯本之前,就已經(jīng)暗暗佩服他。如今,他成了他的聽(tīng)差,他的狗,他的忠仆星期五。8) “ It is true that the

31、enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory, said the General. 將軍說(shuō):敵人確實(shí)贏得了戰(zhàn)斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利,得不償失。9) Every gain in the fight against AIDS raises hope that a magic bullet can be fashioned to cure the disease. 在與艾滋病的斗爭(zhēng)中,每項(xiàng)成就的取得都意味著可望找到治愈這種疾病的克星。10) “Getting an agent is Catch-22,” Hoffman

32、says, “You cant get one unless youre published and you need one to get published.” 要找個(gè)出版代理商真是比登天還難,霍夫曼說(shuō),你要是沒(méi)有出版過(guò)東西,那就別想找到代理商;可要出版東西,又非要找個(gè)代理商不行。11) I was good and tired, so I lay down in the canoe and said I wouldnt bother no more. 我非常累,于是我躺在我的木筏里,希望不被打擾。12) His fury was exaggerated.他大發(fā)雷霆,未免小題大做。13)

33、We still love each other very much, but we fight like cat and dog.我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛(ài)9. Translation Practice: 1) She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself.她總是要花好幾個(gè)小時(shí)為自己盛裝打扮。梳理她烏黑的頭發(fā),之后她還常常照著鏡子自我欣賞一番。2) Now yea

34、rs later, that evenings loveliness-I so nearly missed-is one of my cherished memories. 如今多少年過(guò)去了,那個(gè)我差點(diǎn)失之交臂的迷人傍晚,如今卻成了我最珍貴的記憶。3) The roofs of this pagoda are constructed of coloured glazed tiles of yellows and greens. 這座寶塔的塔頂是用深淺不同的黃色和綠色的琉璃瓦蓋成的。4) We left so much in Vietnam -so much innocence, so many

35、 dreams, so many good men and women. 我們?cè)谠侥鲜サ臇|西太多了失去許許多多無(wú)辜的生命,失去許許多多美夢(mèng),失去許許多多善良的男男女女。5) The thesis summed up the new achievements made in computers, communications and microfilm.這篇論文總結(jié)了在計(jì)算機(jī),通訊設(shè)備以及影像微縮技術(shù)這三方面的新成就。6) In spite of her crippled hip, the basement was spotless. 雖然她走路一瘸一拐,但是地下室總是被她打掃得干干凈凈。7)

36、 Singing birds and flowers perchance have begun to appear here, for flowers as well as weeds follow in the steps of man. 花花草草總是逐人跡而生,這里既有人煙,我想鳥(niǎo)應(yīng)該唱歌,花也已經(jīng)開(kāi)放了。8) God knows what their fate will be, but I can guess.天曉得他們的命運(yùn)如何,但我能猜出幾分。9) When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead wh

37、ite and faint blues. 我今天早上起來(lái)時(shí),整個(gè)世界在冰封中呈現(xiàn)出閃著淡藍(lán)色光輝的一片潔白。10)A massive sandstorm has enveloped most of the Northern China, covering the capital Beijing in a shroud of dense dust and reducing visibility to less than 50 meters in some areas.一場(chǎng)巨大的沙塵暴席卷了華北大部分地區(qū),將首都北京籠罩在厚厚的沙塵中,是某些地區(qū)的能見(jiàn)度甚至低于50米。10. Translatio

38、n Practice: Winners do not dedicate their lives to a concept of what they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is difference between being loving and acting loving

39、, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 成者行事并不拘泥于某種信條,即便是他們認(rèn)為應(yīng)為其奉獻(xiàn)一生的理念;而是本色行事,所以并不把精力用來(lái)表演,保持偽裝或操控他人。他們明了愛(ài)與裝愛(ài)、愚蠢與裝傻、博學(xué)與賣弄之間迥然有別。成者無(wú)須藏于面具之后。 Winners are not afraid to do their own thinking and to use th

40、eir own knowledge. They can separate facts from opinions and dont pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.

41、 成者敢于利用所學(xué),獨(dú)立思考,區(qū)分事實(shí)與觀點(diǎn),且并不佯裝通曉所有答案。他們傾聽(tīng)、權(quán)衡他人意見(jiàn),但能得出自己的結(jié)論。盡管他們尊重、敬佩他人,但并不為他人所局限、所推翻、所束縛,也不對(duì)他人敬若神靈。 Winners do not play “helpless” , nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives. 成者既不佯裝“無(wú)助”,亦不抱怨他人。相反,他們對(duì)人生總是獨(dú)擔(dān)責(zé)任11. Translation Practice: The American Charac

42、terWhen visitors from abroad undertake to describe the American character, the results are frequently puzzling to Americans. “ All Americans are Puritans; Thats whats wrong with them,” says one. “ Theyre always thinking about enjoying themselves,” says another. “ They spend too much time at work,” a

43、 distinguished visitor tell us. “ They dont know how to play.” “ Americans dont know what work is,” retorts another. “Their machines do it all.” “ Americans women are shameless sirens.” “ No, theyre prudes.” “ Their children are wonderful-outing and natural.” “ Natural as little beasts. They have no

44、 manners, no respect for their elders.”要是讓國(guó)外來(lái)客描述美國(guó)人的性格,結(jié)果常常令美國(guó)人感到奇怪。一個(gè)人說(shuō):“所有的美國(guó)人都是清教徒;所以他們與眾不同?!绷硪粋€(gè)人說(shuō):“他們總是想方設(shè)法讓自己開(kāi)心。”一位尊貴的客人告訴我們:“他們花在工作上的時(shí)間太多。他們不懂如何玩樂(lè)。”另一個(gè)人反駁說(shuō):“他們不懂什么是工作。因?yàn)闄C(jī)器替他們做了一切?!薄懊绹?guó)女人是不知廉恥的,妖艷而危險(xiǎn)的女人。”-“不,她們假正經(jīng)?!薄斑@里的孩子真好外向,自然。”-“象小小的野獸一樣自然。他們沒(méi)禮貌,不尊敬長(zhǎng)輩。” There is ,of course, no single pattern

45、of American character any more than there is a single English or Turkish or Chinese character. Personality in American is further complicated by our diverse racial and cultural origins, by successive waves of immigration from all parts of the world, by our regional diversities. It is complicated by

46、several hundred varieties of religious belief with their varying impact on believers. It is further diversified by the generation to which the person belongsfirst generation immigrant, second generation child of immigrants, and on down the line.當(dāng)然,世上既沒(méi)有單一模式的美國(guó)人性格,也沒(méi)有單一的英國(guó)人性格或土耳其人性格或是中國(guó)人性格。個(gè)性的定義在美國(guó)變得

47、更為復(fù)雜,因?yàn)槲覀冇胁煌姆N族和文化背景,因?yàn)閬?lái)自世界各地連續(xù)不斷的移民浪潮,因?yàn)槲覀儏^(qū)域的多樣性。個(gè)性的定義變得復(fù)雜,因?yàn)閹装俜N不同的宗教信仰及其對(duì)各自的信奉者的影響不同。個(gè)性的定義也由于每個(gè)人所處的年代不同而趨多樣化 第一代是移民,第二代是移民的孩子,一直照此延續(xù)下去。 The temptation is strong to lump all Americans together. Yet those who look a little deeper are puzzled by the seeming contradictions in American life. It is true

48、 that American as a whole work hard. But they also play hard. They spend more time and money in traveling, camping, hunting, watching sports, drinking, smoking, going to movies, watching television and reading newspaper and magazines than any other people in the world. Yet they also spend more money

49、 on churches, social services, hospitals and all kinds of charities. They are always in a hurry, yet they spend more time relaxing. They are at the same time sensitive to the rights of the individual and habitual conformists. They worship bigness yet idealize the little man, whether he be the small

50、business man as opposed to the big one or the plain citizen as opposed to the big wheel.強(qiáng)大的吸引力把眾多的美國(guó)人聚集在了一起。然而那些想再了解深入一點(diǎn)的人弄不懂美國(guó)人生活中各種似乎自相矛盾的東西。的確,美國(guó)人總體上工作努力。但他們也拼命地玩。他們?nèi)ヂ糜?、露營(yíng)、打獵、看體育比賽、喝酒、抽煙、看電影電視、讀報(bào)紙雜志,花的時(shí)間和金錢比世界任何地方的人都多。而他們還把更多的時(shí)間花在教會(huì)、社會(huì)服務(wù)、醫(yī)院和各種各樣的慈善活動(dòng)上。他們總是忙來(lái)忙去,又總是花更多的時(shí)間休閑。他們十分在乎個(gè)人的權(quán)利,又習(xí)慣于墨守陳規(guī)。他們崇

51、拜大人物,也把小人物理想化 ,不論他是和大商人形成對(duì)照的小商人,還是和大權(quán)在握的人形成對(duì)照的平民百姓。12. Translation Practice: But your own books belong to you; you treat them with that affectionate intimacy that annihilates formality. Books are for use, not for show; you should own no book that you are afraid to mark up, or afraid to place on the

52、table, wide open and face down. A good reason for marking favorite passages in books is that practice enables you to remember more easily the significant sayings, to refer to them quickly, and then in later years, it is like visiting a forest where you once blazed a trail. You have the pleasure of g

53、oing over the old ground, and recalling the intellectual scenery and your own earlier self.但是你自己的書是屬于你的,你可以毫無(wú)拘束地用一種深情的親昵態(tài)度來(lái)對(duì)待它們。藏書是為了使用,不是為了炫耀;你害怕做上記號(hào)的書,或者不敢攤開(kāi)翻轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)放在桌上書,你就不應(yīng)該擁有它們。在書內(nèi)你喜歡的段落標(biāo)上記號(hào)的一個(gè)重要原因是,這種做法可以使你更容易的記住那些重要的話,很快的查閱它們,若干年后再讀到時(shí),就像來(lái)到一座你曾在樹(shù)皮上刻過(guò)印記的森林。你會(huì)享受一種故地重游的樂(lè)趣,回憶起寓意深邃的景色和你本人早期的自我。13. Tra

54、nslation Practice: We hear it said frequently that what present-day men most desire is security. If that is so, then they have a wrong notion of what the real, the ultimate, security is. No one who is dependent on anything outside himself, upon money, power, fame or what-not, is or ever can be secur

55、e. Only he who possesses himself and is content with himself is actually secure. Too much is being said about the importance of adjustment and “ participation in the group.” Even cooperation, to give this thing its most favorable designation, is no more important than the ability to stand alone when

56、 the choice must be made between the sacrifice of ones own integrity and adjustment to or participation in group activity.14. Translation Practice: A.Dear Sirs: Thank you for your letter of 12th April sending us patterns of cotton prints. We find both quality and prices satisfactrory and are pleased

57、 to give you and order for the following items on the understanding that they will be supplied from current stock at the prices named.B.Dear Sirs:We have received in due course your S/ C 4845 in duplicate. As requested, weve signed and are enclosing one copy for your file. The relevant L/C has been

58、issued by the Bank of China, New York Branch. Upon receipt of the said, please arrange shipment and inform us by cable of the name of vessel and the date of sailing. 15. Translation Practice: The lines of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. They are like streetcars running contentedly on their rails and they despite the sprightly flivver that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them; they

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論