從翻譯目的論看博物館解說(shuō)詞漢英翻譯_第1頁(yè)
從翻譯目的論看博物館解說(shuō)詞漢英翻譯_第2頁(yè)
從翻譯目的論看博物館解說(shuō)詞漢英翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)鍵詞:博物館解說(shuō)詞 目的論 翻譯問(wèn)題 對(duì)策 由于全球化進(jìn)程步伐的加快,各國(guó)間跨文化交流日趨頻繁,旅游作為跨文化交際的一種重 要形式,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交流過(guò)程中發(fā)揮著積極的作用。隨著中國(guó)對(duì)外開放的不斷深入以及對(duì) 外交流的不斷增加,越來(lái)越多的外國(guó)人能夠游歷中國(guó),并通過(guò)多種途徑了解中國(guó)豐富多彩、博 大精深的歷史文化。其中,參觀博物館是一種行之有效的途徑。博物館解說(shuō)詞的翻譯是向外國(guó) 游客介紹和傳播中國(guó)歷史文化的重要手段。目前,對(duì)旅游資料漢英翻譯的研究大多集中于旅游 景點(diǎn)介紹和景點(diǎn)公示語(yǔ)的漢英翻譯問(wèn)題的探討,很少觸及博物館解說(shuō)詞的英譯問(wèn)題,缺乏相應(yīng) 的理論指導(dǎo)。本文嘗試運(yùn)用翻譯目的論,以實(shí)地拍攝的圖片資

2、料為佐證,選取寧波博物館解說(shuō)詞的英譯 文為研究對(duì)象,分析其存在的問(wèn)題并歸類,同時(shí)提出解決方案和總結(jié)相關(guān)的翻譯策略與方法, 從而提高博物館解說(shuō)詞英譯文的質(zhì)量,更好地為中國(guó)的對(duì)外文化傳播服務(wù)。一、翻譯目的論概述 翻譯目的論認(rèn)為“翻譯是人類的一種行為活動(dòng),而且是有目的的行為活動(dòng),而制約翻譯 過(guò)程的首要法則便是翻譯行為的目的'” 1 。翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要 求( translation brief )?!胺g要求涉及到多方面,包括規(guī)定譯本文本的功能(信息功 能、表達(dá)功能或呼喚功能)、報(bào)告譯文的預(yù)定目的、接受者、接受文本的時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)合 2; 文本分類并不是說(shuō)每個(gè)文本屬于某

3、一類型,事實(shí)上,大多數(shù)文本會(huì)同時(shí)兼有以上三種功 能,差別在于側(cè)重的功能不同。翻譯目的論宣稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是充分(adequacy ),而不是等值( equivalence ),充分是指譯文要符合翻譯要求。譯者根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策 略”。這就為譯者“增加了可供選擇的翻譯策略” 3 。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,目的論注重 的不是譯文與源文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)從其預(yù)期功能出發(fā),根據(jù)各語(yǔ)境因素,選擇最佳 處理方法,因而具有較高的科學(xué)性和可操作性 4 。;2.,J在目的論框架下,本文將博物館解說(shuō)詞漢英翻譯的具體要求整合成以下三個(gè)方面:譯文的 預(yù)期功能、目的和受眾情況。博物館解說(shuō)詞一般包括該館的概

4、況介紹、最新資訊信息、展品與 史料介紹等。從譯文文本功能來(lái)看,博物館解說(shuō)詞英譯文兼具信息和操作功能,旨在為國(guó)外參 觀者提供準(zhǔn)確而詳盡的博物館信息,以促進(jìn)文化交流與合作。譯文接受者是以“對(duì)中國(guó)事物知 之甚少的一般外國(guó)受眾” 5 為主。由此,筆者認(rèn)為以下兩點(diǎn)可視為博物館解說(shuō)詞漢英翻譯的 原則: 1. 以服務(wù)外國(guó)游客為導(dǎo)向,譯文能準(zhǔn)確地傳達(dá)博物館相關(guān)信息,并且做到通俗易懂 以順利實(shí)施跨文化交流為主旨,即譯文能有效幫助外國(guó)游客觀賞博物館所陳列的展品以及發(fā)布 的各種信息,同時(shí)激發(fā)其了解中國(guó)文化的興趣。下文將根據(jù)諾德( nord )自上而下翻譯問(wèn)題的分類模式,以實(shí)地拍攝的圖片資料為佐證, 選取寧波博物館解

5、說(shuō)詞的英譯文為研究對(duì)象,著重剖析其文化和語(yǔ)言兩大層面的翻譯問(wèn)題,依 照筆者所提出的博物館解說(shuō)詞漢英翻譯原則,提出改進(jìn)建議,同時(shí)剖析寧波博物館解說(shuō)詞漢英 翻譯問(wèn)題產(chǎn)生的根源及應(yīng)對(duì)策略。二、寧波博物館解說(shuō)詞漢英翻譯中存在的問(wèn)題(一)文化層面翻譯問(wèn)題 博物館解說(shuō)詞里常常會(huì)出現(xiàn)人名、地名等專有名詞,承載著深厚的歷史底蘊(yùn)。若只是簡(jiǎn)單 機(jī)械地采用音譯的方式,則勢(shì)必?zé)o法讓外國(guó)游客了解這些專有名詞所包含的文化內(nèi)涵。試看以 下兩例:( 1)香港甬籍收藏家哲夫先生捐贈(zèng)原譯: donated by fu , a hong kong collector of ningbo native( 2)唐長(zhǎng)慶元年( 821),

6、以小溪地形卑隘,遷州治至三江口。( 3)原始瓷盅改譯: primitive handleless cup of porcelain(4)印紋硬陶原譯: impressed hard potteries改譯: stamped hard pottery展品名稱翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)具體實(shí)物及其制作方式盡力做到信息傳遞的準(zhǔn)確性 7 。例( 3) 中的原始瓷盅指的是古老的飲酒或喝茶用的沒(méi)有把兒的杯子,原譯無(wú)論是“原始”該詞的措 辭,還是對(duì)“瓷盅”意義的傳達(dá),都缺乏準(zhǔn)確性,容易使外國(guó)觀眾產(chǎn)生困惑,無(wú)法理解該文物 展品的內(nèi)容,改譯則突出展品的特點(diǎn),便于外國(guó)觀眾理解,進(jìn)而促進(jìn)跨文化交流。例(4)原譯中的“ impr

7、essed ”,義為“印象深刻的”,而“印紋硬陶”是中國(guó)青銅時(shí)代至漢代長(zhǎng)江中 下游和東南沿海地區(qū)生產(chǎn)的一種質(zhì)地堅(jiān)硬、表面拍印幾何圖案的日用陶器。顯然原譯不妥,改 譯中采用"stamped”(加印的),準(zhǔn)確傳達(dá)了原展品名的內(nèi)容。(二)語(yǔ)言層面翻譯問(wèn)題 寧波博物館解說(shuō)詞英譯文本中的語(yǔ)言問(wèn)題可以歸納為句法失誤與篇章機(jī)械對(duì)等兩大方面。(5)自宋代破坊成市,歷元、明商貿(mào)發(fā)展,百業(yè)興旺,行行并舉。寧波城市許多具有行 業(yè)特色的商業(yè)中心日臻完善。例( 5)原譯句法缺乏謂語(yǔ)動(dòng)詞,改譯后的句子成分完整,符合英語(yǔ)句法規(guī)則。(6)七千年前,當(dāng)河姆渡人點(diǎn)燃寧紹平原文明之火,在姚江邊播下希望的種子,我們的 根就

8、深深扎進(jìn)這片沃土。文明之樹根深葉茂,文明之果枝頭累累。走過(guò)這段歷史,我們仿佛穿 越了一條時(shí)空隧道,既感受了先輩們耕耘之苦,也品嘗了先賢們的創(chuàng)造之甜。今天的寧波已經(jīng) 成為中國(guó)東南沿海重要港口城市、長(zhǎng)江三角洲南翼的經(jīng)濟(jì)中心。東方“神舟”正高揚(yáng)巨帆,駛 向更加燦爛的明天!三、博物館解說(shuō)詞漢譯英翻譯問(wèn)題及對(duì)策根據(jù)文本功能的分類,博物館解說(shuō)詞應(yīng)是對(duì)外宣傳和介紹寧波歷史文化的文本,以信息功 能為主。因此,博物館解說(shuō)詞的翻譯目的是介紹和外宣,向外國(guó)游客展示中國(guó)傳統(tǒng)文化和歷 史。但是,上文所分析的翻譯問(wèn)題卻在寧波博物館解說(shuō)詞的譯文中屢見不鮮,這樣一來(lái),不但 不能達(dá)到宣揚(yáng)本國(guó)文化和歷史的目的,反而使前來(lái)博物館的

9、外國(guó)游客看得一頭霧水。在目的論 的框架下,筆者將這些問(wèn)題的原因歸結(jié)為以下兩點(diǎn):一是忽視博物館解說(shuō)詞英譯的目的。不少 譯者只將博物館解說(shuō)詞的英譯看作漢英兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,不顧譯文是否實(shí)現(xiàn)外宣的目的, 致使譯文失去了應(yīng)有的功能 ; 二是缺少對(duì)譯文讀者的關(guān)懷。翻譯目的論將譯文的預(yù)期讀者能否 接受譯文作為衡量譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。博物館解說(shuō)詞譯文的預(yù)期讀者為一般外國(guó)游客, 博物館解說(shuō)詞譯文是為了幫助其更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)歷史和文化。然而,在很多情況下,博物 館解說(shuō)詞的譯者盲目追求原文與譯文在形式上的對(duì)等,使得譯文違背了譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和 語(yǔ)言文化習(xí)俗,因此難以為外國(guó)游客接受。“凡逐字照譯不誤

10、9;者,往往以忠實(shí)開始,以費(fèi) 解告終” 8 。;另針對(duì)上述博物館解說(shuō)詞漢英翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,筆者認(rèn)為可以通過(guò)以下兩個(gè)層面的策 略加以改進(jìn):一方面,全面提高譯者的專業(yè)水平與文化素養(yǎng),有條件的地區(qū)應(yīng)加大對(duì)翻譯的投 入,聘請(qǐng)專業(yè)實(shí)用型的翻譯人才,對(duì)之前翻譯不夠充分的博物館解說(shuō)詞進(jìn)行修改或重譯 方面,博物館解說(shuō)詞的漢英翻譯是帶有外宣與推介目的的跨文化交際活動(dòng),重在傳遞信息,因 而所采用的翻譯策略都應(yīng)服從這一翻譯目的。譯者首先應(yīng)尊重原文的實(shí)質(zhì)信息,以在譯文中傳 遞信息為首要任務(wù) ; 其次,充分考慮譯文預(yù)期讀者的語(yǔ)言文化背景和美學(xué)期待,靈活采用翻譯策略,如增補(bǔ)、刪減和改譯等策略 ; 最后,認(rèn)真校對(duì)譯文,運(yùn)用“充分”原則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論