段落翻譯30篇_第1頁(yè)
段落翻譯30篇_第2頁(yè)
段落翻譯30篇_第3頁(yè)
段落翻譯30篇_第4頁(yè)
段落翻譯30篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、段落翻譯1蘇州是一個(gè)具有悠久絲綢文化歷史的城市。它有栽桑、養(yǎng)蠶和織造的傳統(tǒng)。蘇州 的絲綢是皇家貢品。早在唐宋時(shí)期就在世界范圍內(nèi)享有盛名。蘇州市有自然優(yōu)勢(shì),日照充足, 雨量充沛,土壤肥沃。這些給蠶繭的高產(chǎn)和絲的高質(zhì)量提供了合適的環(huán)境。它一直是中國(guó)絲綢 原料的主要產(chǎn)地和集散中心。Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, silk worm raising, silk reeling and weaving. Suzhou ' s silk wa

2、s an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been the main

3、producing area and the center of collecting & distributing silk, raw materials in China.段落翻譯2舞龍(dragon dance)是中華文化中一種傳統(tǒng)的舞蹈表演表形式。傳統(tǒng)上來(lái)講,其表演 動(dòng)作象征著龍的歷史地位,展示了力量與尊貴。舞龍起源于漢代。人們認(rèn)為它最初是作為耕 作收成文化的一部分;同時(shí)也是一種治病的方法起源。舞龍?jiān)谒未咽质⑿校蔀榱艘豁?xiàng)民 間活動(dòng),且最常見(jiàn)于各種節(jié)日慶典中。舞龍是世界各地唐人街舉辦春節(jié)慶典的一個(gè)重頭戲。Dragon dance is a form of tradition

4、al dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins a

5、s a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the

6、world.段落翻譯3中國(guó)最重要的節(jié)日是農(nóng)歷新年。由于它是依據(jù)農(nóng)歷而來(lái),所以大約比陽(yáng)歷新年晚了一個(gè)月。傳 統(tǒng)上,中國(guó)新年節(jié)慶約持續(xù)一個(gè)月,現(xiàn)在都已縮短為一個(gè)星期左右。中國(guó)農(nóng)歷年和西方陽(yáng)歷年有些相似之處,譬如像大掃除、全家團(tuán)圓。所有的債務(wù) 都要還清, 這樣新年才有個(gè)新開(kāi)始。與家人、朋友共享盛宴,街上有栩栩如生的舞龍舞獅表演。到處都聽(tīng)得 到爆竹聲。小孩子們收受裝了錢(qián)的紅包。The most important holiday in China is the Lunar New Year. Since it is based on the lunar calendar, it comes about

7、 a month later than the Western New Year. The ChineseNew Year season traditionally lasts about one month. The period has now been reduced to a week or less. There are some parallels with the Western New Year: houses are cleaned thoroughly, for instance, and families all get together for the festivit

8、ies. All debts must be paid off so that a new year can be started with a fresh beginning. Feasts are enjoyed with family and friends, and there are lively dragon and lion dances in the streets. Everywhere there is the sound of fire cracker explosions.Children receive gifts of little red envelopes wi

9、th money inside them.精選文庫(kù)段落翻譯4我們中國(guó)是世界上最大的國(guó)家之一,它的領(lǐng)土和整個(gè)歐洲的面積差不多相等。在 這個(gè)廣大的領(lǐng)土之上,有廣大的肥田沃地給我們以衣食之源;有縱橫全國(guó)的大小山脈,生長(zhǎng)了 廣大的森林,貯臧了豐富的礦產(chǎn);有很多的江河湖澤,給我們以舟揖和灌溉之利;有很長(zhǎng)的海岸 線(xiàn),給我們以交通海外各民族的方便。China is one of the largest countries in the world, her territory being about the size of the whole of Europe. In the vast country o

10、f ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing, mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposit, s many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation , and a long coastline which facilitates c

11、ommunication with nations beyond the seas.段落翻譯5古往今來(lái),“時(shí)間”對(duì)人類(lèi)來(lái)說(shuō)是最難捉摸的東西。每個(gè)活著的人就只能掌握“今天”一只能掌握此時(shí),此刻。不過(guò),怎樣使用這短暫的二十四小時(shí),我們每個(gè)人 都可以各有千 秋。我們可以在里面填進(jìn)去不同的內(nèi)容。有的人蹉跪歲月,延誤時(shí)機(jī);有的人把時(shí)間用來(lái)為 別人造福,有的人則自己奮發(fā)向上。您怎樣度過(guò)您的時(shí)間呢?抽空好好考慮這個(gè)問(wèn)題準(zhǔn)會(huì)使您 受益匪淺。Time is always a riddle for man throughout the ages, people alive can only havetoday“

12、一 the very day and the very moment. However, we are different in making use of 24 hours. We differ in what we do in 24 hours (what we do in 24 hours is different), therefore, what we get is different. Some idle their time away and missed many opportunities because of delay. Some spend their time in

13、benefiting others, some work hard to move forward. How do you spend your time? If you spend some time thinking it over, you will be benefited.段落翻譯6到中國(guó)來(lái)旅游觀(guān)光的人很少不會(huì)注意到中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的勁頭。公園里有專(zhuān)門(mén)的英 語(yǔ)角,老老少少會(huì)定期聚在一起操練。馬路上外國(guó)游客被學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人圍住交談,從天氣到政 治,無(wú)所不談。各種英語(yǔ)班如雨后春筍在到處出現(xiàn)。Few visitors to China will fail to notice the eager

14、ness of the Chinese to learn English.In public parks there are special corners where English learners old and young gather at regular time to practice their spoken English. Foreign visitors are often besieged on streets by English learners who want to talk with them in English about anything from we

15、ather to politics. English classes are mushrooming across the land.段落翻譯7根據(jù)中國(guó)古代歷史傳說(shuō)中記載,有一個(gè)叫“年的”怪物經(jīng)常從山上到村子里吃牲 畜。后來(lái)人們發(fā)現(xiàn)這個(gè)怪物怕紅色,所以就在門(mén)上,窗戶(hù)上貼紅紙,紅紙上面還 寫(xiě)一些增加轉(zhuǎn)運(yùn) 的詩(shī)。這樣,怪獸害怕貼滿(mǎn)紅紙的屋子,所以這個(gè)風(fēng)俗被流傳了下來(lái),一直到今天。對(duì)聯(lián)傳 統(tǒng)的來(lái)講是用黑墨在兩張紅紙上寫(xiě)字,然后貼在門(mén)的兩側(cè)。According to legends in the China's ancient past there was a monster known as

16、 Nian who often came down from the mountains to eat livestock and locals. It was discovered that he was afraid of the color red and so red paper was placed around doors andwindows of houses and poems for good luck were added to them. The houses with the red paper were avoided by the monster, so its

17、inhabitants were spared.The tradition has continued until today. Couplets are traditionally painted with black ink on two pieces of red paper which is then hung on either side of a door.段落翻譯8要保持身體健康,頭腦清醒,水是最好的藥品。你身體的60%是由水組成的,你 必 須不斷地補(bǔ)充水份。標(biāo)準(zhǔn)的建議是每天至少喝八杯水。當(dāng)你做體育運(yùn)動(dòng)的時(shí)候,會(huì)需要更多的 水,因?yàn)槟阍诓煌5亓骱?、失水。?dāng)然炎熱的天氣也會(huì)增加失水

18、。如果你在炎熱的天氣里走上一小時(shí),就要多喝2杯水。Water is great medicine needed to maintain a healthy body and a clear mind. About 60%of your body is water and you must constantly resupply it. The standard recommendation is to drink at least 8 glasses a day. When you are exercising, your need even more water becauseyou are

19、 sweating and losing water. Of course, warm temperatures also increase water loss. Just walking for an hour on a warm day may increase your requirement by 2 glasses or more.段落翻譯9當(dāng)今世界的競(jìng)爭(zhēng)是人才的競(jìng)爭(zhēng)。因此,黨中央決定從海外我們的留學(xué)生中,從香 港、澳門(mén)、臺(tái)灣吸收和利用人才來(lái)加強(qiáng)我們?cè)谑澜缟系母?jìng)爭(zhēng)能力。引進(jìn)這些人才 的重點(diǎn)是那些 開(kāi)放程度越來(lái)越大、競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈的部門(mén),比如說(shuō)銀行、保險(xiǎn)等 行業(yè),以及國(guó)有大型企業(yè) 的

20、管理層。In today ' s world, competition among states is mainly a competition among talented professionals. Therefore, it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseasstudents and among the professionals in Hong Kong, Macao a

21、nd Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world, such as banking, insurance industry, large state-owned enterpri

22、ses, etc.段落翻譯10莫高窟有1000多個(gè)洞窟,又叫千佛洞,現(xiàn)有幾百個(gè)洞窟,其中十分之六七的洞窟是隋唐時(shí)期開(kāi)鑿的。洞窟的四壁和頂上畫(huà)滿(mǎn)了彩色壁畫(huà)?,F(xiàn)存壁畫(huà)總面積有45000多平方米,內(nèi)容表現(xiàn)了佛教故事,不少畫(huà)面反映出隋唐時(shí)期社會(huì)的繁榮。莫高窟的塑像共有2400多尊,隋唐時(shí)期占了近一半。The Mogao Grottoes at Dunhuang used to have over 1,000 caves, but nowadays thereremain only a few hundred, of which 6070% were made in the Sui and Tangdy

23、nasties. The walls and ceilings of the grottoes are covered with colored frescos, totaling more than 45, 000 m The frescos depict Buddhist stories. Many of them reflect the prosperity of the Tang Dynasty. The Mogao Grottoes boast over 2, 400 statues, almost half of which date from the Sui and Tang d

24、ynasties.段落翻譯11中國(guó)人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹(shù)一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多 年。筷子古時(shí)稱(chēng)為箸,它看似簡(jiǎn)單,但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功 能。中國(guó)民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。與使用刀叉以及 手抓的方式不同,成雙結(jié)對(duì)的筷子含有”和為貴”的意蘊(yùn)。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks started more than thre

25、e thousand years ago. Chopsticks were named Zhu in ancient Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multivarious functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary p

26、eople in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and fork or one"s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of uhar

27、mony is what mattersv .Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.段落翻譯12作為中國(guó)最早的教育中心和科學(xué)研究中心,北京大學(xué)聚集了中國(guó)優(yōu)秀的專(zhuān)家學(xué)者, 不斷開(kāi)拓創(chuàng)新,改造發(fā)展,以培養(yǎng)出的高質(zhì)量人才和做出的高水平科學(xué)成果 深刻影響著中國(guó)高 等教育的航程。一百年來(lái),北京大學(xué)為代表的中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)群,在中國(guó)走向現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程 中起到了重要的先鋒作用,形成了光榮的革命傳統(tǒng)和優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。As China's earliest cen

28、ter of education and scientific research, Beijing University has gathered China's most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply i

29、nfluenced and advanced the range of China's higher education. Over the past hundred years, this group ofChina's contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative, has played a pioneering role in China"s historical course towards modernization, forming a gl

30、orious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.段落翻譯13在中國(guó),龍是一種吉祥的生物。在中國(guó)古代,龍被視為皇權(quán)的象征。直到現(xiàn)在,龍 仍然是備受尊崇的神物,代表著財(cái)富、智慧、成功、權(quán)力以及幸運(yùn)。中國(guó)人自豪地宣稱(chēng)他們是龍 的子孫。西方媒體也經(jīng)常把龍用作中國(guó)的標(biāo)志。如今,大多數(shù)歐洲人都知道龍?jiān)谥袊?guó)是一種 吉祥的生物,也知道龍是中國(guó)的十二生肖之一。The Chinese dragon is an auspicious creature. In the ancient times, the dragon was the s

31、ymbol of imperial power. Even today, as a magical creature beloved by the people, it still represents wealth, wisdom, success, power and good fortune. Chinese people proudly claim that they are the descendantsof the dragon. The dragon also often appears in the publications of Western media as the sy

32、mbol of China. Nowadays,mostEuropeans understand that dragon is a lucky creature in China, and it is one of the12Chinese Zodiac Signs.段落翻譯14經(jīng)濟(jì)危機(jī)已給英國(guó)的年輕人帶來(lái)深重的影響?,F(xiàn)在有一百多萬(wàn)人失業(yè)。這些人中 超過(guò)22%的人年齡集中于十六至二十四歲。要不是因?yàn)榧磳?lái)臨的夏季奧運(yùn)會(huì),這 種情況在倫 敦可能會(huì)更為嚴(yán)重。奧運(yùn)會(huì)一部分收入已經(jīng)用來(lái)幫助倫敦的弱勢(shì) 青年進(jìn)行職業(yè)培訓(xùn)。即將來(lái)臨的 盛事剛好提供了一些機(jī)會(huì)。隨著奧運(yùn)會(huì)的臨近,整個(gè)倫敦都正在改變著。新機(jī)遇應(yīng)

33、運(yùn)而生。但 到了秋季,運(yùn)動(dòng)會(huì)將會(huì)結(jié)束。屆時(shí)許多臨時(shí)性的工作將不復(fù)存在。因此我們擔(dān)憂(yōu)的是奧運(yùn)會(huì)結(jié) 束之后我們?cè)撛趺崔k。Britain ' yosunger workers have been hit especially hard by the financial crisis. The economy crisis has taken its toe on Britain ' yosuth. One million plus are now unemployed. More than 22% are those aged 16 to 24. It might be worse

34、in London if it is not for the upcoming Summer Olympics. Some of the Olympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training. The majoring upcoming event is offering some opportunities. With the Olympic Games approaching, the wholeLondon is changing. A new opportunity is develop

35、ing. But by the autumn, theOlympics will be over. And many of the temporary jobs will go. So the worry is what we could do after the Olympics.段落翻譯15元宵節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)佳節(jié),在每年的農(nóng)歷正月十五這一天慶祝。元宵節(jié)的到來(lái)也 標(biāo)志著春節(jié)的結(jié)束。元宵節(jié)的傳統(tǒng)可以追溯到西漢時(shí)期,像其他的傳統(tǒng)節(jié)日一樣,關(guān)于元宵節(jié) 也有一個(gè)美麗的傳說(shuō)。據(jù)說(shuō),與道家的傳統(tǒng)有關(guān)。按中國(guó)民間的傳統(tǒng),在這天上皓月高懸的夜 晚,人們要點(diǎn)起彩燈萬(wàn)盞,以示慶賀。出門(mén)賞月、燃燈放焰、喜猜燈謎、

36、共吃元宵,其樂(lè)融融。The Lantern Festival is a traditional Chinese festival, which is on the 15th of the first month of the Chinese New Year. The festival marks the end of the celebrations of theChinese New Year. Chinese started to celebrate the Lantern Festival from the HanDynasty (206 BC - 221 AD). Like most

37、 other Chinese festivals, there is also a story behind the Festival. It is also believed that the festival has Taoist origins. This is a festival for people having fun. On the night of the festival, people go on streets with a variety of lanterns under the full moon, guessing Chinese riddles and lig

38、hting up firecrackers eating Yuanxiao (glutinous rice ball). There is really a lot of fun for the young and the old.段落翻譯16不管你的父母或其他人怎么說(shuō),大學(xué)生活也許并不是你人生最美好的經(jīng)歷。這是 為什么呢?用一個(gè)簡(jiǎn)單的詞回答就是:室友。你常常聽(tīng)說(shuō)有人從不睡覺(jué),或者 個(gè)女孩總是請(qǐng) 她的朋友來(lái)。這些都不算太壞。那么你怎么才能改變他們呢?你做 不到。改變是不可能的。與 室友共同生活下去的唯一辦法就是妥協(xié)Despite what your parents and others try

39、 to make you believe, life at college may not be the best experience you will ever live through. Why? The simple one word answer is: Roommates. One has often heard about the guy that never sleeps or the girl who always has her friends over. They are not all that bad. So how do you get them to stop?Y

40、ou can't do it. It's impossible. The only way you will be able to live with your roommates is by compromising.段落翻譯17目前,人類(lèi)的生存環(huán)境正在遭到破壞,美麗的大自然已經(jīng)不那么美麗了。保護(hù)野 生動(dòng)物,也就是保護(hù)人婁自己。我強(qiáng)烈呼吁:不要再捕殺黑猩猩,不要再捕殺野生動(dòng)物了,讓 我們?nèi)祟?lèi)多一些地球上的朋友,多給我們下一代保留一些野生動(dòng)物 吧!否則,地球?qū)缭谌?類(lèi)手中,人類(lèi)將毀滅在自己手中。At present, man ' s living environme

41、nt is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future gener

42、ations.Otherwise, the earth would be destroyed by man, and man by man himself.段落翻譯18中國(guó)的手工藝品、絲綢、瓷器、地毯、棉紡織品在世界上享有盛名,而且比在世11界其他地方購(gòu)買(mǎi)價(jià)格更合理,挑選余地更大。中國(guó)各地都有自己獨(dú)特的產(chǎn)品可買(mǎi), 比如說(shuō)北京的景泰藍(lán)、地毯;上海的中國(guó)服裝、棉紡織品;杭州的絲綢;蘇州的古玩;到西安您可以買(mǎi)兵馬俑、唐三彩。如果您嫌麻煩,也可以在北京、上海的友誼商店里將東西一次買(mǎi)齊,大城市的友誼商店一般貨源都比較充足,而且可以代您托運(yùn)。 China has won a worldwide reput

43、ation for handicrafts, silk, porcelain, carpets and textiles, all more reasonably priced and of greater variety than elsewhere in the Unique local creations are available in their own cities, such as Beijing ' s and carpets, Shanghai 'Cshinese clothing and cotton textiles, Hangzhou5 silk, Su

44、zhou' s antiques, and Xi , -acno, lousrtehdregelazed pottery of the Tang Dynasty terra cotta figures. If tourists are not able to reach these cities, most of these can be purchased in the Friendship Stores in big cities like Beijing and Shanghai. These stores also help you transport what you hav

45、e bought.段落翻譯19什么是壓力?我們都熟悉“壓力” 一詞。當(dāng)你擔(dān)心錢(qián)不夠付賬單時(shí),你就感覺(jué)有壓力了。經(jīng)濟(jì)困難、健康問(wèn)題、考試不及格、與室友意見(jiàn)不一都是導(dǎo)致壓力的原因。偶感壓力是生活中很自然的組成部分。然而,壓力失去控制,會(huì)變得十分有害。壓力可能導(dǎo)致健康問(wèn)題,比如頭疼、心臟病、高血壓等。運(yùn)動(dòng)是環(huán)節(jié)壓力的最有效的途徑之一。What is stress? We are all familiar with the Stress” . You feel stressed when you word are worried about having enough money to pay you

46、r bills. Financial problems, poor health, failing a test, disagreements with roommates are causes of stress. Occasional stress is a natural part of life. Howeve, r when it gets out of control, it can become very harmful. Stress may result in health problems, such as headache, heart disease, high blo

47、od pressure, etc. Exercise is one of the most effective ways to relieve stress.段落翻譯20萬(wàn)里長(zhǎng)城是唯一可以認(rèn)月球上望見(jiàn)的地球上的建筑物,又可從北京西北75公里以 外的八達(dá)嶺區(qū)觀(guān)望到。長(zhǎng)城于戰(zhàn)國(guó)時(shí)(公元前476年-221年)就已建成,以防御北方外族之 入侵。統(tǒng)一中國(guó)的秦始皇動(dòng)用無(wú)數(shù)人民建成了今天的中國(guó)長(zhǎng)城。偉 大的中國(guó)長(zhǎng)城全長(zhǎng)6700公 里,由俯望渤海灣的山海關(guān)至甘肅省的嘉峪關(guān)。長(zhǎng)城 平均高度為7. 8米,底部平均闊度為6.5 米,而頂部寬度為5.8米。每隔100米便設(shè)一座長(zhǎng)方形的瞭望臺(tái)。The Great Wal

48、l, the only man-made structure off the earth which is visible from the moon, can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing. It was built during the Warring States period (476-221 B. C.) to prevent invasion of nomadic people from the north. It was completed

49、 by the first Qin emperor, who united China into one country. He mobilized several hundred thousand builders to link sections of the wall, thus completing what is known today as the Great Wall of China. The wall is 6700 kilometers long from Shanhaikuan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayugu

50、an Pass in Gansu Provinc- e The average height of the wall is 7. 8 meters, and its width averages 6. 5 meters at the base and 5. 8 meters at the top.Rectangular lookout posts are situated about every 100 meters.段落翻譯21抓周兒”中的“周”是小孩兒滿(mǎn)一周歲的意思。關(guān)于“抓周兒”,最早記載于 北齊。“抓周 兒”也就是在小孩兒滿(mǎn)周歲那天,擺上經(jīng)書(shū)(sutras).筆、墨、紙、硯(ink s

51、labs) 算盤(pán) (abacus、錢(qián)幣、賬冊(cè)、首飾、花朵、吃食、玩具等,再由大人將小孩抱來(lái),令其端坐,不給予 任何的引導(dǎo)或暗示,任孩子隨意挑選,看他先抓什么,并以此來(lái)預(yù)測(cè)孩子可能存在的志趣和將從 事的職業(yè)以及前途。Zhou in the word zhua zhou means a baby is one year old”. The earliest historical record about zhua zhou appearedduring the Dynasty of Northern Qi. On the day when a baby is a year old, the fam

52、ily of the baby will lay out sutras, brush pens, ink sticks, paper, ink slabs, abacus, copper coins, account books, jewelries, flowers, foods, toys, etc. The parents then put the baby in front of these articles and make it sit up.Nobody will give any instruction or cue to the baby so that it is left

53、 free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interests, future career and development.段落翻譯22孔子是個(gè)大教育家,在那個(gè)時(shí)代,只有貴族子弟才能夠受教育??鬃犹岢坝薪虩o(wú) 類(lèi)”,他收學(xué)生,不論他們地位貴賤,都一律平等地進(jìn)行教育。據(jù)說(shuō)孔子教過(guò)的學(xué)生有3,000 多人,其中著名的有72人??鬃又鲝垺耙虿氖┙獭?對(duì)不同的學(xué)生,進(jìn)行不同的教育。他教

54、 育學(xué)生,學(xué)習(xí)知識(shí)要經(jīng)常復(fù)習(xí),“溫故而知新”;他還 認(rèn)為學(xué)習(xí)態(tài)度要老實(shí),“知之為知之, 不知為不知”。Confucius was a great educator. In his time, only children from aristocratic families could receive education. Confucius advocated “treating everyone the same in educating peoplev . He taught his pupils without discrimination, no matter what their s

55、ocial status was. It is said that Confucius taught as many as 3,000 pupils, among whom 72 became very famous. Confucius proposed "teaching students according to their aptitudev . He told his pupils to review what they had learned regularly during their study, because “new knowledge can be gaine

56、d by reviewing old knowledgen . He also said one should be honest in learning and not pretend to know what one did not know.段落翻譯23結(jié)婚是人生中的一件大事。傳統(tǒng)的中式婚禮古樸而又熱鬧,隆重、喜慶并且禮節(jié) 周全,場(chǎng)面的鋪陳頗具特色,不過(guò)在現(xiàn)代,尤其是在城市里,已經(jīng)很少見(jiàn)了?;ㄞI是傳統(tǒng)婚禮的 核心內(nèi)容之一。結(jié)婚時(shí),新娘要坐在花轎里從娘家被抬到男方家中。傳統(tǒng)的中式婚禮中,新娘 要蒙著紅蓋頭,在伴娘的伴隨下,由新郎手持的大紅綢牽著,慢慢地登上花轎。Marriage is th

57、e most important thing in the life. In China, a traditional wedding is simple and lively, ceremonious, and joyful. There are some unique features in this ceremony, but in modern society, especially in the city, it is hardly seen any more. The bridal sedan is the core of the traditional wedding. In w

58、edding, the bride should sit in the sedan, then be lifted from her mother" s home to her husband' home. In a traditional wedding, accompanied with a bridesmaid, the bride wearing a red veil and led along by the bridegroom who holds a red silk in his hand, enters the bridal sedan slowly.段落翻譯

59、24指南針首先是風(fēng)水先生發(fā)明和使用的。北宋時(shí)期,指南針應(yīng)用于航海事業(yè)中,使 之有了經(jīng)久不衰的生命力。北宋前,航海者是利用日月星辰的位置來(lái)判定方向。這種方法在天晴時(shí)尚可運(yùn)用,一旦陰雨天,航海者的命運(yùn)就難以把握了。自從有了指南針, 它為航海者帶來(lái)極大的方便,成為航海家的必備之物。鄭和七次下西洋,哥倫布對(duì)美洲大陸 的發(fā)現(xiàn)和麥哲倫的環(huán)球航行,都與指南針的應(yīng)用分不開(kāi)。The compass was first invented and used by men who help people to determine whether the layout and the position of their homes and offices are in good relation to the environment. In the Northern Song Dynasty, it was used in navigation, therefore gaining a lasting life. Before that time, navigators determined direction

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論