匠心獨(dú)運(yùn)尺瑜寸暇-_第1頁
匠心獨(dú)運(yùn)尺瑜寸暇-_第2頁
匠心獨(dú)運(yùn)尺瑜寸暇-_第3頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、匠心獨(dú)運(yùn) 尺瑜寸暇引言 最早出版發(fā)行的論語西文譯本為拉丁文譯本中國的哲 學(xué)家孔子 (Confucius Sinarum Philosophus ),該譯本于 1687 年誕生于巴黎。自此之后,法文、英文、德文、俄文等西文譯本 便大量涌現(xiàn)。 其中,英文譯本占了很大的比例, 到目前為止,論 語的英譯本數(shù)量已超過 60 種1 。在譯本如此眾多的情況下, 一個(gè)新的譯本要想別具一格,脫穎而出,獲得讀者的認(rèn)可,并不 是一件易事。不過,吳國珍先生的新作最新英文全譯全注本 特色鮮明,實(shí)為近幾年出版的佳作之一。在此,我們將對(duì)該譯本 略作評(píng)介,以期待得到論語的研究者及廣大讀者的關(guān)注。一、譯本的亦雅亦俗吳先生自 2

2、005 年退休起便開始著手翻譯論語,嘔心瀝 血,歷經(jīng)數(shù)年,于 2012年 5月將其出版,并已印刷兩次。該譯 本為全譯本,除英譯正文外,還包括序、常用詞語解釋、孔子生 平簡(jiǎn)介、參考書目等內(nèi)容。英譯正文為該譯本的主體部分,內(nèi)容豐富,體例清晰。對(duì)于 每一章節(jié)的翻譯, 除了提供原文、譯文外,還附有原文注釋( Notes to the original )、現(xiàn)代漢語譯文( Modern Chinese version )、 原文大意( Main idea )以及歷史背景信息和作者評(píng)論Historical facts and comments)。譯本除了原文和現(xiàn)代漢 語譯文外,其他各部分采用的都是英文。以

3、往譯本中,這些附帶 信息多是以副文本形式出現(xiàn),而在該譯本中則是以正文形式呈 現(xiàn),編排非常清晰, 沒有類似于理雅各那種“學(xué)術(shù)型”譯本的滯 重、晦澀之感。譯本的序言有兩個(gè), 均是中英文對(duì)照, 分別由著名學(xué)者陳桐 生教授和潘文國教授撰寫。兩位教授對(duì)該譯本都予以高度評(píng)價(jià)。 陳教授認(rèn)為該譯本“融資料性、 趣味性和可讀性為一爐, 亦專亦 精,亦信亦達(dá),亦雅亦俗,是一本不可多得的適合各種層次中外 讀者的論語譯本” 2 ( 2)。潘教授的序言六頁有余,內(nèi)容 豐富, 通過與以往譯本的對(duì)比指出該譯本的獨(dú)特之處, 并對(duì)該譯 本給予了充分的肯定。常用詞語解釋是對(duì)譯本中經(jīng)常出現(xiàn)的詞語的匯總, 其中包括 儒家術(shù)語、人名、

4、地名、朝代等。每一條詞語都會(huì)包括原文、相 應(yīng)的譯文, 以及內(nèi)涵的解釋, 有的詞語還會(huì)有相關(guān)的背景信息介 紹。值得一提的是,在解釋人名時(shí),吳先生對(duì)古代男子的姓名字 號(hào)做了詳細(xì)的介紹,這在其他譯本中比較少見。孔子生平簡(jiǎn)介是對(duì)孔子一生的簡(jiǎn)要回顧,涵蓋了孟子的出 身、家庭、教育、教學(xué)、弟子、思想、游歷等情況,內(nèi)容全面、 詳實(shí),語言簡(jiǎn)潔、易懂。參考書目主要列有該譯本所參照的以往語內(nèi)、 語際譯本, 這 為我們?nèi)媪私庠撟g本提供了參考。二、譯本的要點(diǎn)評(píng)述以上我們對(duì)該譯本的結(jié)構(gòu)做了簡(jiǎn)要介紹, 下面將就譯本的特 色予以簡(jiǎn)評(píng)。該譯本特點(diǎn)鮮明,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,附加內(nèi)容詳而不繁,趣而不俗。這里所談的附加內(nèi)容

5、 是指正文本中除了原文及譯文外的其他內(nèi)容。 如上文所述, 除了 原文及語內(nèi)、 語際譯文外, 該譯本還包含了原文注釋、 原文大意、 以及和原文相關(guān)的歷史背景信息和作者評(píng)論, 可謂是全面、 詳盡。 正是由于涵蓋了這么多的內(nèi)容, 該譯本才會(huì)多達(dá) 560 余頁,確實(shí) 是一本大部頭譯著。 雖然該譯本包含了如此多的內(nèi)容, 但卻一點(diǎn) 也不顯得繁瑣。 我們認(rèn)為有兩個(gè)原因。 一是體例編排清晰、 合理, 便于讀者閱讀。 在其他譯本中, 類似的內(nèi)容經(jīng)常是以腳注、 尾注、 夾注的形式出現(xiàn),字號(hào)一般都非常小,排版不夠精心,如果注釋 很長,就更顯得蕪雜、累贅,讀者讀起來也難免吃力、滯澀。然 而,該譯本則是將這些內(nèi)容與原文

6、、 譯文一起呈現(xiàn)在正文本之中, 字號(hào)大小一致, 每一項(xiàng)內(nèi)容都由清晰的字體標(biāo)識(shí), 視覺效果非常 好。二是譯者對(duì)呈現(xiàn)的內(nèi)容取舍恰當(dāng),語言簡(jiǎn)明扼要。例如,對(duì) 于“詩三百,一言以蔽之,曰,思無邪'”中的“思無邪” (2.2 ),理雅各在注釋中首先說明了它的出處, 然后解釋說“ The sentence there is indicative, and in praise of the dukeHis , who had no depraved thoughts ”3 ( 146)。顯然,理 雅各的注解偏重這個(gè)句子在詩經(jīng)中的意義,忽略它在這個(gè)語 境下的含義。然而,對(duì)于目的語讀者而言,他們大多數(shù)并

7、未讀過 詩經(jīng),更不知道 duke His (魯僖公)是誰,也就不容易把握孔子所說的這句話的含義。 吳先生在“原文注釋”中則將其解釋為“ pure thought ; with no evil thoughts”2 ( 70),比較精煉、得當(dāng)。另外,在“歷史背景信息和作者評(píng)論”中只是 簡(jiǎn)要地說明該句的出處,以及孔子說這句話的目的,而像“ in praise of the duke His(歌頌魯僖公)”這樣的信息則只字未提。另外,附加內(nèi)容,尤其是“歷史背景信息和作者評(píng)論”,比 較生動(dòng)、有趣,而又不落俗套。例如,公冶長篇第五中的第 一章( 5.1 )講述的是孔子高度評(píng)價(jià)公冶長并把女兒許配給他的 事

8、情。譯者在“歷史背景信息和作者評(píng)論”中講述了“公冶長識(shí) 鳥語而入獄”的故事,語言很生動(dòng),趣味性很強(qiáng)。然而,譯者并 不是單純地講故事, 在故事之后還記述了公冶長的品格成就, 以 此說明孔子肯把女兒嫁給他的原因。其次,儒家術(shù)語闡釋清晰,方法獨(dú)特??傮w來看,吳先生采 用的是語境化翻譯方法。 例如, “禮”在不同的語境下被翻譯成 不同的詞:在“禮之用”( 1.12 )中被譯作“ the rules of propriety ”2 ( 63);在“人而不仁,如禮何”( 3.3 )中被 譯成“ etiquette ”2 ( 93);在“林放問禮之本”( 3.4 )中 被譯為“ ceremony”2 ( 9

9、4);在“麻冕,禮也”( 9.3 )中被 譯成“ rites ”2 ( 255),等等。語境化的翻譯方法并非該譯 本所獨(dú)有,其他譯本,如理雅各、韋利、劉殿爵等的譯本,都采 用的是這種方法, 但區(qū)別在于對(duì)這類術(shù)語的闡釋方法上。 其他譯 本對(duì)儒家術(shù)語的闡釋比較粗泛, 有的會(huì)在前言中簡(jiǎn)要論及, 如韋利譯本;有的會(huì)在譯本正文的注解中做粗略說明, 如理雅各譯本。 然而,吳先生的譯本對(duì)儒家術(shù)語的闡釋則較為詳盡、 清晰。首先, 譯者在“常用詞語解釋”中對(duì)多數(shù)術(shù)語做了解釋, 尤其是對(duì)重要 的術(shù)語,如“仁”、“禮”等,解釋得比較全面,包括術(shù)語的含 義、內(nèi)容、影響、發(fā)展以及其他譯本的翻譯方法等方面內(nèi)容;其 次,譯

10、者還在“原文注釋”中對(duì)一些術(shù)語做進(jìn)一步解釋,例如, 譯者在翻譯“禮之用”( 1.12 )時(shí)對(duì)“禮”作了如下注釋: They were a set of rules and regulations to guide members of the upper class in conducting themselves or associating with each other courteously, appropriately and , aboveall , in accordance with each one 's social status. They were regard

11、ed as the topmost code of conduct in Confucius ' time. 2 (63)該注釋比較具體、清晰,相信通過這樣的闡釋,以及“常用 詞語解釋”中對(duì)“仁”的解釋, 讀者可以比較深入地了解這些儒 家術(shù)語的哲學(xué)內(nèi)涵,并進(jìn)一步了解孔子的思想以及儒家文化。三、譯本的商榷之處 盡管該譯本較之其他譯本有其獨(dú)特之處, 但事實(shí)上,沒有哪 個(gè)譯本能做到完美無缺,該譯本也不例外。首先,篇名的翻譯不夠恰當(dāng)。 論語的篇名一般取自每一 篇中第一章的前面兩、三個(gè)字,如學(xué)而是根據(jù)第一篇中第一 章的“學(xué)而時(shí)習(xí)之”而得名。 以往譯者有的采用音譯法來譯 篇名,如理雅各把“學(xué)而”音

12、譯為“ Hsio R ”3 ( 137); 有的索性不譯, 如劉殿爵譯本; 還有的譯者根據(jù)一篇中的主要內(nèi) 容自擬題目,如蘇慧廉的“ Concerning Fundamental Principles ”4 ( 118)。該譯本則根據(jù)篇名的字面意思譯作一 個(gè)不完整的小句,如“學(xué)而”被譯為“ To learn and . ”。 這種譯法有兩個(gè)不妥之處。首先, 論語的篇名并非實(shí)際意義 上的篇名, 并不能概括一篇中所有章節(jié)的內(nèi)容, 而該譯本將篇名 意譯出來很可能會(huì)誤導(dǎo)讀者。例如,看到篇名是“ To learn and . ”,讀者可能會(huì)以為該篇整篇都是關(guān)于學(xué)習(xí)的;其次, 以不完整小句作為題目比較怪異,

13、 不大符合常規(guī), 可能不會(huì)受目 的語讀者的歡迎。 對(duì)于篇名的翻譯, 黃國文認(rèn)為不需要翻譯出來 5 ,我們比較認(rèn)同這一觀點(diǎn)。此外,該譯本誤譯較少,但也確實(shí)存在。其中,一個(gè)非常明 顯的例子是在數(shù)字“三”的翻譯上出現(xiàn)了語內(nèi)、 語際翻譯不一致 的情況。在論語中,“三”有時(shí)是確數(shù),如“君子所貴乎道 者三”( 8.4 )、“益者三友, 損者三友”( 16.4 )、“君子有 三戒君子有三畏” (16.7 )、“古者民有三疾” (17.16 )、 “殷有三仁焉”( 18.1 )、“君子有三變”( 19.9)。而在有些 語境下,“三”則是概數(shù),表示“幾”或“多”,如“吾日三省 吾身”( 1.4)、“季文子三思而

14、后行”( 5.20)、 “三以天下 讓”(8.1 )、“三嗅而作” (10.27)、“南容三復(fù)白圭” (11.6)、 “柳下惠為士師, 三黜”( 18.2 )。在該譯本中,多數(shù)情況下,“三”的語內(nèi)、 語際翻譯是一致的, 但偶爾會(huì)出現(xiàn)語際譯文譯為 確數(shù),而語內(nèi)譯文為概數(shù)的情況。例如,“三已之, 無慍色” (5.19 )中的“三”在語內(nèi)譯本中譯為“幾”, 而在語際譯本中 則是“ three ”2 ( 157)。類似的還有“三年無改于父之道” (1.11 ) 2 (62)、“其心三月不違仁”( 6.7 )2 (175)、 “三以天下讓”( 8.1 )2 (231)、“三嗅而作” ( 10.27 )2 ( 299)。事實(shí)上,與其說它們是誤譯,不如說它們是疏誤。我 們著實(shí)想不通為什么會(huì)出現(xiàn)這種疏誤, 不管怎么樣, 我們認(rèn)為這 種疏誤會(huì)給通曉英漢兩種語言的讀者造成困擾, 是應(yīng)該盡量避免 的。四、結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論