外貿外語指導保證條款與承諾條款_第1頁
外貿外語指導保證條款與承諾條款_第2頁
外貿外語指導保證條款與承諾條款_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、外貿外語指導:保證條款與承諾條款所謂"保證條款"(Representations; Warranties ),系指當事人一方或雙方針對過去曾經(jīng)發(fā) 生或現(xiàn)在存在、可能影響合約效力的一些“事實”,保證為確實不虛假的條款。常見者例如公 司作為當事人所訂立的合約,為確實保障雙方權益,常常以此類條款保證公司成立的合法性、 公司具備完整的權利能力(即法律上享受權利、履行義務的能力)、該訂約行為曾經(jīng)過公司內部合法程序決議等等事項。至于“承諾條款" (Covenants),則是指當事人對于未來的事情承諾一定的作為或不作為。例如A公司將自己旗下的造紙業(yè)資產(chǎn)與股份全數(shù)出售給B公司,B

2、公司為了保障自己在市場上 的地位與經(jīng)濟利益,可能會要求A公司承諾在這些股份與資產(chǎn)出售后,將不再經(jīng)營相同的造 紙事業(yè)或購入其它造紙業(yè)的股份,這種所謂的“不競爭”義務的約定,就是A公司的一個“Covenant”。雖然在學術上可以將Representation 、Warranty和Covenant做以上的區(qū)別,但是在英文合約的實際撰寫上,常常把它們放在同一個條款里,統(tǒng)稱為Representations and Warranties ,或是Covenants and Warranties 。下面為了清楚起見,還是用兩個例子分開說明。當事人通常會約定,保證條款里所敘述過去或現(xiàn)在的“事實”如果有虛假情事,

3、或者當事人違反自己在承諾條款所為之承諾,對方當事人即取得解除契約的權利(right of termination ;請參考本編之拾肆“違約條款” 一節(jié)) 。The Seller hereby represents and warrants as to itself that:(i) it is a duly organized legal entity, validly existing and in good standing under the laws of the People's Republic of China;(ii) its Board of Directors ha

4、s taken all necessary action to duly authorize the execution, delivery and performance of this Agreement which actions are reflected in the minutes book of the corporation; and(iii) its entry into and performanceof its obligations under this Agreement do notviolate any legal requirements in the Repu

5、blic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.出賣人保證下列事項屬實:(i)本公司為依中華人民共和國法律合法組織存在之法律主體;(ii) 本公司董事會已依法授權本公司進行與本合約相關的訂立與履行事宜,并記載于董事會記錄中;(iii) 本公司訂立本合約及因本合約所致生之義務,不違反訂約時之任何臺灣法令,或違反其它任何本公司為當事人的合約。& legal entity在法律上,除了自然人(natural person )具備享受權利、負擔義務的能力之外,還承認所 謂

6、的"legal entity "(法律主體)也有這種權利能力,例如公司法人就屬于這樣的一種"legalentity ”,可以作為合約之當事人。& in good standing“good standing ”是一個公司合法、有效存在的一種表征。例如在美國,公司每年向各州州政府繳納少許的手續(xù)費用,州政府就會對該公司進行一些簡單的調查工作,如納稅記錄等等,如果沒有問題,就會發(fā)給一張" certificate of good standing ”,表彰該公司的狀況大致良 好。& execution, delivery and performa

7、nce關于合約的簽署和履行,英文里常將"execution " 、"delivery "和"performance ”合成一句話來說。其中“ execution ”是“簽署”合約,“performance ”是“履行”合約,者B沒有什么問題,但是“ delivery ”究竟所指為何,卻不清楚,一般法律學者僅知道它是從古 老的英國契約法沿用下來的用語,至于它的意義似已不可考。& minutes book公司法對于股東會與董事會開會,都要求做成“ minutes book”(議事錄),記載會議之日期、 場所、主席姓名、決議方式、議事經(jīng)過之要

8、領與結果等等事項,歷屆股東會議事錄還要備置 于本公司供公司債權人隨時查閱抄錄。& legal requirements例如股權移轉可能需要向財政部證券管理委員會申報,外國人投資必須由經(jīng)濟部投資審議委員會核準等,都屬于這里所說的legal requirements(法律要件)。The Landlord hereby covenants that the Premises will not be sold or mortgaged to any third person during the term of this Agreement.房東保證本約期間不將租賃標的物出售或抵押給第三人。備

9、注說明,非正文,實際使用可刪除如下部分。本內容僅給予閱讀編輯指點:1、本文件由微軟 OFFICE辦公軟件編輯而成,同時支持WPS。2、文件可重新編輯整理。3、建議結合本公司和個人的實際情況進行修正編輯。4、因編輯原因,部分文件文字有些微錯誤的,請自行修正,并不影響本文閱讀。Note: it is not the text. The following parts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editing instructions:1. This document is edited by Microsoft office office software and supports WPS.2. The files can be edited and reorganized.3. It is suggested to revise and edit according to the actual situation of the company and individuals.4. Due

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論