保密協(xié)議NDA(中英文)_第1頁(yè)
保密協(xié)議NDA(中英文)_第2頁(yè)
保密協(xié)議NDA(中英文)_第3頁(yè)
保密協(xié)議NDA(中英文)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、CONFIDENTIALMutual Non-Disclosure and Confidentiality Agreement保密協(xié)議保密協(xié)議This Mutual Non-Disclosure and Confidentiality Agreement (this “Agreement”) is made and entered into as of this day of , 2018 (the “Effective Date”) by and between (the Party A), a company duly organized and registered under the

2、laws of , whose registered address is situated at , and (the “Party B), a company duly organized and registered under the laws of , whose registered address is situated at . Each of Party A and Party B may be referred to herein as a “Party” and collectively as the “Parties”.本保密協(xié)議(“本協(xié)議”)由以下雙方于 年 月 日(

3、生效日)簽訂: (“甲方”),其依據(jù) 國(guó)法律成立并注冊(cè),注冊(cè)地址為 ;和 (“乙方”),其依據(jù) 國(guó)法律成立并注冊(cè),注冊(cè)地址為 。本協(xié)議中,甲方和乙方各稱“一方”,合稱“雙方”。WHEREAS the Parties have an interest to discuss some cooperation about (the Possible Project), wherein either Party might share information with the other Party in accordance with the terms and conditions set for

4、th in this Agreement.鑒于:雙方有意洽談一些有關(guān) 的合作(“潛在項(xiàng)目”),且任一方均可能依據(jù)本協(xié)議約定與另一方分享信息。NOW, THEREFORE, the Parties agree as follows:鑒此,雙方約定如下:1.Except as set forth in Section 2 below, “Confidential Information” means all non-public, confidential or proprietary information disclosed before, on or after the Effective

5、Date by either Party (the “Disclosing Party”) to the other Party (the “Recipient”) or its affiliates, or to any of Recipients or its affiliates employees, officers, directors, partners, shareholders, agents, attorneys, accountants or advisors (collectively, “Representatives”), in connection with the

6、 Possible Project, whether disclosed orally or disclosed or accessed in written, electronic or other form or media, and whether or not marked, designated or otherwise identified as confidential, including but not limited to: (a) business plans, methods, and practices; (b) personnel, customers, and s

7、uppliers; (c) inventions, processes, methods, products, patent applications, and other proprietary rights; or (d) specifications, drawings, sketches, models, samples, tools, computer programs, technical information, or other related information.除第二條約定外,“機(jī)密信息”是指所有在生效日之前、之中、之后,由一方(“披露方”)披露給另一方(“接收方”)或

8、其關(guān)聯(lián)公司、或任何接收方或其關(guān)聯(lián)公司的雇員、管理人員、董事、合作伙伴、股東、代理人、律師、會(huì)計(jì)師或顧問(wèn)(統(tǒng)稱“代表們”)的,所有非公開(kāi)的、保密的或?qū)S械?、與潛在項(xiàng)目有關(guān)的信息,不管這些信息是口頭披露的還是通過(guò)書面、電子或其他形式獲取的,不管這些信息是否被標(biāo)記、注明、或定義為“機(jī)密的”,包括但不限于:a)業(yè)務(wù)計(jì)劃、方法和實(shí)踐;(b)員工、客戶和供應(yīng)商;(c)發(fā)明、流程、方法、產(chǎn)品、專利申請(qǐng)和其他專有權(quán)利;或(d)規(guī)格、圖紙、草圖、模型、樣品、工具、計(jì)算機(jī)程序、技術(shù)信息、或其他相關(guān)信息。2.Confidential Information does not include information

9、that:機(jī)密信息不包括以下信息:a) is already known by the Recipient or becomes known to them from a source other than the Disclosing Party without a breach of any existing confidentiality obligations; 在不違反任何現(xiàn)有保密義務(wù)的情況下,已被接收方或正被接收方從披露方以外的來(lái)源知道的信息;b) is or becomes publicly known through no wrongful act of the Recipie

10、nt, its affiliates or Recipients or its affiliates Representatives; or在接收方或其關(guān)聯(lián)公司、接收方或其關(guān)聯(lián)公司的代表們沒(méi)有任何違法違約行為的情況下,已經(jīng)或正在變成公開(kāi)的信息;或c) is independently developed by the Recipient without reference to any Confidential Information disclosed hereunder.接收方在不參考任何本協(xié)議項(xiàng)下被披露的機(jī)密信息的情況獨(dú)立研發(fā)出來(lái)的信息。Non-Disclosure Agreement-

11、Page 2 of 4-CONFIDENTIAL3.Confidential Information could be disclosed by the Recipient pursuant to the lawful requirement of a court or governmental agency provided that the Recipient shall prompt notify the Disclosing Party of such requirement and reasonable assist the Disclosing Party in opposing

12、such disclosure or seeking a protective order or other limitations on disclosure.接收方可以按照法院或政府機(jī)關(guān)的合法要求披露機(jī)密信息,但是接收方應(yīng)及時(shí)將此種要求通知給披露方,并合理地協(xié)助披露方反對(duì)此種披露,尋求對(duì)披露的保護(hù)措施或其他限制。4.Recipient shall:接收方應(yīng):a) not exploit or make use, directly or indirectly, and/or copy, duplicate or reproduce the Confidential Information,

13、for any purpose other than the Possible Project;不得為任何潛在項(xiàng)目外的目的,直接或間接地利用或使用、模仿、重復(fù)、或復(fù)制機(jī)密信息;b) refrain from reverse engineering decompiling or disassembling any software code and/or pre-release hardware devices disclosed by Disclosing Party to Receiving Party under the terms of this Agreement;不得對(duì)本協(xié)議項(xiàng)下披露

14、方向接收方披露的任何軟件代碼及/或預(yù)先發(fā)布的硬件設(shè)備進(jìn)行反向工程,反編譯或拆解;c) protect the Confidential Information from inadvertent disclosure to a third party using the same care and diligence that the Recipient uses to protect its own proprietary and confidential information, but in no case less than reasonable care and unless othe

15、rwise agreed in this Agreement, refrain from disclosing the Confidential Information to any other third party without prior written approval from the Disclosing Party;使用與保護(hù)自己專有的和保密的信息一樣的謹(jǐn)慎和勤奮,但在任何情況下不少于合理的謹(jǐn)慎,來(lái)保證機(jī)密信息不會(huì)無(wú)意披露給第三方,且除非本協(xié)議另有約定,在沒(méi)有披露方事先書面同意的情況下,不得向任何其他第三方披露機(jī)密信息;d) restrict disclosure to tho

16、se of its affiliates or Recipients or its affiliates Representatives who clearly have a need-to-know the Confidential Information, and then only to the extent of such need-to-know, and only in furtherance of the Possible Project, and ensure each of them is informed of its proprietary and confidentia

17、l nature and is required to abide by the terms of this Agreement and be responsible for any breach of this Agreement caused by itself or its affiliates, Recipients or its affiliates Representatives; and僅向確有必要知道機(jī)密信息的關(guān)聯(lián)公司、接收方或其關(guān)聯(lián)公司的代表們披露機(jī)密信息,且僅限在必須知道的范圍內(nèi)進(jìn)行披露,且僅限為潛在項(xiàng)目,且應(yīng)確保他們知道機(jī)密信息的專有的和保密的性質(zhì)以及必須遵守本協(xié)議的約定

18、,并為接收方或其關(guān)聯(lián)公司、接收方或其關(guān)聯(lián)公司的代表們導(dǎo)致的違約行為負(fù)責(zé);以及e) promptly notify the disclosing Party of any disclosure of the Confidential Information in violation of this Agreement and fully cooperate with the Disclosing Party in any effort undertaken by Disclosing Party to enforce its rights related to any such unauthor

19、ized disclosure.迅速通知披露方因違反本協(xié)議而導(dǎo)致的機(jī)密信息的任何披露,在披露方進(jìn)行的任何努力中充分配合披露方,以行使其對(duì)這些未經(jīng)授權(quán)的披露有關(guān)的權(quán)利。5.Neither Party will, without prior written approval of the other Party, make any public announcement of or otherwise disclose the fact that any Confidential Information is or has been made available to Recipient, the

20、 existence or the terms of this Agreement and any other terms, conditions or other arrangements discussed and/or negotiated regarding the Possible Project, including the status thereof.任何一方,未經(jīng)另一方事先書面同意,不得公開(kāi)宣布或披露接收方已獲取或可以獲取機(jī)密信息的事實(shí),本協(xié)議的存在及其條款,以及任何其他正在討論及/或協(xié)商的與潛在項(xiàng)目相關(guān)的條款、條件、或其他安排,包括其狀態(tài)。6.Upon expiration

21、 of this Agreement, or the written request of the Disclosing Party, the Recipient will destroy and certify the destruction of, all of Disclosing Partys Confidential Information, copies thereof and notes related thereto, whether in written, electronic or other form or media, except for such Confident

22、ial Information which is (a) legally required to be retained and/or (b) stored in automatically generated back up files (not freely accessible).Non-Disclosure Agreement-Page 3 of 4-CONFIDENTIAL本協(xié)議有效期滿,或在披露方的書面要求下,接收方應(yīng)銷毀并確認(rèn)銷毀所有披露方的機(jī)密信息、其復(fù)印件及其筆記,不管是書面的、電子的或其他形式的,除非這些機(jī)密信息:a)依法需要保留和/或(b)存儲(chǔ)在自動(dòng)生成的備份文件中(不可

23、自由訪問(wèn)的)。7.Nothing in this Agreement shall be construed to constitute an agency, partnership, joint venture, or other similar relationship between the Parties. And each Party hereby retains its entire right, title and interest, including all intellectual property rights, in and to all of its Confident

24、ial Information. Any disclosure of such Confidential Information hereunder shall not be construed as an assignment, grant, option, license or other transfer of any such right, title or interest whatsoever to Recipient.本協(xié)議不應(yīng)被解釋為構(gòu)成雙方之間的代理、合伙、合資或其他類似關(guān)系。且雙方在此保留其機(jī)密信息相關(guān)的全部權(quán)利、所有權(quán)和利益,包括所有知識(shí)產(chǎn)權(quán)。本協(xié)議項(xiàng)下的任何機(jī)密信息的披

25、露不應(yīng)被解釋為向接收方轉(zhuǎn)讓、授予、選擇、許可或以其他任何形式轉(zhuǎn)讓這些權(quán)利、所有權(quán)或利益。8.Each Party (the “Indemnifying Party”) shall defend, indemnify and hold harmless the other Party (the “Indemnified Parties”) from and against all losses, damages, liabilities, deficiencies, actions, judgments, interest, awards, penalties, fines, costs or

26、expenses of whatever kind, including reasonable attorneys fees, in connection with any third party claim, suit, action or proceeding arising out of or resulting from a breach of any representation, warranty or obligation set forth in this Agreement by the Indemnifying Party, its affiliates or any of

27、 the Indemnifying Partys or its affiliates Representatives.任一方(“違約方”)應(yīng)保護(hù)、保障和維護(hù)另一方(“受償方”)免受一切任何形式的、因違約方或其關(guān)聯(lián)公司、違約方或其關(guān)聯(lián)公司的代表們違反本協(xié)議約定的任何陳述、保證或責(zé)任而引起的任何第三方的索賠、訴訟或程序相關(guān)聯(lián)的損失、損害、責(zé)任、缺陷、訴訟、判決、利息、裁定、處罰、罰款、支出或費(fèi)用,包括合理的律師費(fèi)。9.This Agreement and each Partys rights and obligations under this Agreement, shall survive f

28、or a period of five (5) years from the Effective Date.本協(xié)議及本協(xié)議項(xiàng)下雙方的權(quán)利和義務(wù),自生效日起,持續(xù)五(5)年。10.This Agreement shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China, without reference to the conflict of laws. All disputes arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to Beij

29、ing Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules of arbitration in effect at the time of applying for arbitration. The seat of arbitration shall be Beijing. The arbitration language will be English. The arbitral award is final and binding upon both parties.本協(xié)議應(yīng)適用中華人民共和國(guó)的法律,不適用

30、沖突法。因本協(xié)議發(fā)生或與本協(xié)議有關(guān)的一切爭(zhēng)議,應(yīng)提交北京仲裁委員會(huì)根據(jù)申請(qǐng)仲裁時(shí)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁地點(diǎn)為北京。仲裁語(yǔ)言為英語(yǔ)。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。11. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他a) It is expressly agreed and understood that this Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior agreement, proposals and understandings (oral o

31、r written) between the Parties.雙方明確同意并理解,本協(xié)議構(gòu)成雙方之間的全部協(xié)議,取代雙方之間所有先前的協(xié)議、提議和諒解(口頭或書面)。b) The failure of either Party to enforce any of the provisions of the Agreement at any time, or the failure to require performance by the other Party of any of the provisions of the Agreement at any time will in no w

32、ay be construed to be a present or future waiver of such provisions, nor in any way affect the validity of such provisions, or the ability of either Party to enforce each and every such provision thereafter.任何一方在任何時(shí)候不執(zhí)行任何本協(xié)定的條款,或在任何時(shí)候未要求對(duì)方履行任何本協(xié)議的條款,均不得以任何形式被認(rèn)定為現(xiàn)在或未來(lái)對(duì)這些條款的放棄,或以任何形式影響這些條款的有效性或任何一方執(zhí)行這些條款的能力。c) The Parties hereby understand and agree that the rights and obligatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論