涉外經(jīng)濟(jì)合同中的注意事項(xiàng)_第1頁(yè)
涉外經(jīng)濟(jì)合同中的注意事項(xiàng)_第2頁(yè)
涉外經(jīng)濟(jì)合同中的注意事項(xiàng)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、真誠(chéng)為您提供優(yōu)質(zhì)參考資料,若有不當(dāng)之處,請(qǐng)指正。本文欲就以下幾個(gè)方面談?wù)勆嫱饨?jīng)濟(jì)合同中的注意事項(xiàng) 一、公司名稱(chēng)的翻譯    公司名稱(chēng)的翻譯是一件復(fù)雜的事情, 現(xiàn)從語(yǔ)言和法律兩個(gè)角度介紹有關(guān)情況。    一個(gè)公司的名稱(chēng)概括地講應(yīng)分為四部分, 即公司所在地、品牌名稱(chēng)、經(jīng)營(yíng)范圍和所屬關(guān)系, 如北京天河紡織品進(jìn)出口公司的英文名稱(chēng)為BeijingGalaxyTex t iles Impo rt & Expo 

2、rtCompany L td ,    其中 部分說(shuō)明公司所在地是北京;  部分說(shuō)明公司的品牌名稱(chēng);  部分說(shuō)明本公司的經(jīng)營(yíng)范圍是紡織品的進(jìn)出口;  部分說(shuō)明公司從性質(zhì)上屬于有限責(zé)任公司。    翻譯公司名稱(chēng)前一部分有幾種方法:    ( 1) 音譯。如: CoCa- Co la 可口可樂(lè); BA 

3、SF巴斯王。( 2) 義譯。如: Galaxy Impo rt & Expo rt 天河進(jìn)出口。    (3) 免譯。如: 3M 譯成中文后仍是3M , 這種現(xiàn)象的產(chǎn)生是由于原文過(guò)長(zhǎng)或難讀, 如3M 若讀全稱(chēng)則為M inneso ta M in ing and M anufactu ringCompa

4、ny; 或者在使用全稱(chēng)或簡(jiǎn)稱(chēng)的過(guò)程中, 簡(jiǎn)稱(chēng)變得越來(lái)越出名, 以至于人們很少使用全稱(chēng), 如: FMC(Food M ach inary Company)  DSM (Deu tch StateM incing Company) , 這主要是一種約定俗成的現(xiàn)象。    (4) 無(wú)法譯。無(wú)法譯并非指真的無(wú)法譯, 而是指譯者切勿冒然采用以上三種方法來(lái)譯, 

5、;因?yàn)槟愕淖g文往往是語(yǔ)法上正確, 但卻與事實(shí)相背, 造成這種現(xiàn)象的主要有以下幾種情況, 比如說(shuō)公司已有了中文譯文, 但你不知?jiǎng)e人采用的翻譯方法與你的相同, 卻使用了不同漢字, 同一公司兩套名稱(chēng), 中英文完全或部分不同。    二、選用正式的或法律條文的用詞    合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件, 因此合同中的語(yǔ)言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性, 英文合同用語(yǔ)的特點(diǎn)表現(xiàn)在用詞上要選擇正式用詞、法律用詞, 使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)

6、確無(wú)誤, 達(dá)到雙方對(duì)合同中使用的詞達(dá)到無(wú)可爭(zhēng)議的程度。 例1: The appendix hereto shall, th rough the cont ractperiod, be deemed to be const ructed as part of th iscont ract.    句中的to be

7、0;deem ed (被認(rèn)為) 和con st ructed(理解) 為正式用詞, 而不用be con sidered 或understood 替代。    例2: The first board meet ing shall be convened w ith inone month after the&#

8、160;issuance of the business license.    句中board m eet ing 董事會(huì), bu siness licen se營(yíng)業(yè)執(zhí)照, 均為法律用詞; convened 表示召開(kāi)較called 正式。三、同義詞連用    在進(jìn)行法律文件的英文寫(xiě)作時(shí), 對(duì)一些關(guān)鍵性的詞常常采用同義詞連用。這主要是由于許多英語(yǔ)詞

9、具有一詞多義的特點(diǎn), 在句中可能發(fā)生意思不明, 為確保所有的詞不被曲解, 采用同義詞連用,    比如我們用“term , condit ion s and p rovision s ofthe con t ract”來(lái)表示“合同條件、條款”, 如果僅用一詞“the term s of the con t ract”可能會(huì)理解為

10、“合同期限”。現(xiàn)在用三個(gè)詞來(lái)表示就正確無(wú)誤, 因?yàn)檫@三個(gè)詞都具有“條件、條款”之意。    例1: Th is agreement is made and entered into by andbetw een party A and Party B.    本協(xié)議由甲乙雙方簽訂。    句中m a

11、de 和en tered in to 同義, 意為鑒訂協(xié)議; by and betw een 同義, 意為在?之間簽訂(甲方和乙方之間)。    例2: The cont ract shall, w ithout lim it ing h is o r theEmp loyers 

12、;obligat ions and reponsibilit ies under clause 20,    insure the wo rk s, together w ith materials and p lants fo rinco rpo rat ion therein, to the&#

13、160;full rep lacement co st.    在不限制第20 條款中規(guī)定的承包人和業(yè)主的義務(wù)和責(zé)任的條件下, 承包人應(yīng)以全部重置成本對(duì)工程, 并對(duì)于工程中的材料和工程配套設(shè)備進(jìn)行保險(xiǎn)。    句中ob ligat ion s 和respon sib ilit ies 同義表示“責(zé)任、義務(wù)”。    四、外語(yǔ)與相

14、關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和國(guó)際法知識(shí)相結(jié)合    對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同的英文寫(xiě)作, 強(qiáng)調(diào)要掌握相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和國(guó)際法規(guī), 這個(gè)問(wèn)題極為重要, 應(yīng)集三門(mén)知識(shí)于一身, 在對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同文件中, 許多句子都體現(xiàn)了這一點(diǎn)。例: The engineer shall have autho rit ies to issue to thecont racto r, from t ime

15、 to t ime, such supp lementarydraw ings and inst ruct ions as shall be necessary fo r thepurpo se of the p roper and adequate execut ion andcomp let i

16、on of the wo rk s and the remedying of any defectstherein.    工程師有權(quán)隨時(shí)向承包人發(fā)出為合理和恰當(dāng)施工、竣工及修補(bǔ)工程中的缺陷所必須的補(bǔ)充圖紙和指示。    句中為表示“施工、竣工及修補(bǔ)工程中的缺陷”用了兩個(gè)“and”(劃線部分所示)。如果從語(yǔ)言角度來(lái)分析, 這里多用了一個(gè)“and”結(jié)構(gòu)不對(duì), 可以寫(xiě)成“execu 

17、;t ion, comp let ion of the wo rk s andthe rem edying of any defect s therein”。然而, 正是這樣符合語(yǔ)法的英語(yǔ)句子, 就犯了一個(gè)錯(cuò)誤, 這里有專(zhuān)業(yè)和法律知識(shí)問(wèn)題, 根據(jù)一般國(guó)際承包工程的做法及國(guó)際承包工程法規(guī)(F ID IC 合同條款) 的規(guī)定, 工程分兩個(gè)階段

18、完成。第一階段為設(shè)計(jì)、施工和竣工。第一階段完成后, 承包人獲得業(yè)主簽發(fā)的移交證書(shū)(Tak ing2over cert if icate)。第二階段為修補(bǔ)工程中的缺陷, 第二階段完成后, 承包人可獲得缺陷責(zé)任書(shū)(Defect s liab ility cert if icate)。由此可以看出, 上面句子中的兩個(gè)“and”是必要的, 第一個(gè)“and”指第一階段的兩項(xiàng)工作; 第二個(gè)“and”指國(guó)際承包工程中第二階段。如果省去其中一個(gè), 兩個(gè)階段就體現(xiàn)不出來(lái), 可見(jiàn), 寫(xiě)好一個(gè)合同條款, 要具備語(yǔ)言、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和法律知識(shí)。五、對(duì)縮略詞的使用要慎重    在涉外經(jīng)濟(jì)合同和章程中, 經(jīng)常會(huì)遇到縮略詞的使用問(wèn)題, 但在使用縮略詞時(shí)一定要慎之又慎,    以免引起不必要的麻煩。對(duì)于使用容易引起岐義的縮略詞, 在條文中首先使用處務(wù)必注明其原義, 寫(xiě)出名稱(chēng), 如SSS 這個(gè)縮略詞, 在有關(guān)的詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論