




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文摘自學培網(wǎng) 本文摘自學培網(wǎng) I. Multiple choice (20 points, 2 points for each)1. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.A. 除了這種進出口商品的可視貿(mào)易以外,還有一種國與國之間進行交換服務的無形貿(mào)易。B. 除了這種進出口商品
2、的有形貿(mào)易以外,還有一種國與國之間進行交換服務的看不見貿(mào)易。C. 除了這種進出口商品的看得見貿(mào)易以外,還有一種國與國之間進行交換服務的難捉摸貿(mào)易。D. 除了這種進出口商品的有形貿(mào)易以外,還有一種國與國之間進行交換服務的無形貿(mào)易。本文摘自學培網(wǎng) II. Phrase translation from E to C. (20 points, 1 point for each)11. Financial standing 12. Capital injection 13. Financial institutions 14. Serial number 15. Named vessel 16. Bi
3、ll of Lading 17. Royalty 18. Earning reports 19. Bad loans20. Counter-trade 11. 財務狀況 12. 資本注入13. 金融機構 14. 序列號15. 記名貨船 16. 提單17.專利稅、版權費 18. 業(yè)績報表/收益報表19. 不良貸款、壞賬 20. 反向/對銷貿(mào)易本文摘自學培網(wǎng) III. Translation improvement from E to C. (20 points, 2 points for each)31. 原文:We regret the four of the items enquired f
4、or in you Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進的譯文: n很遺憾,貴方傳真所詢4項商品均無貨可供 本文摘自學培網(wǎng) IV. Business letter translation from E to C. (20 points)nGentlemen,nWe are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens
5、 of shirts.nIn reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least pos
6、sible delay. We are informed that S.S. “Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer.nShould this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed
7、.nYour close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meantime we look forward to your ship advice.nYours sincerely,本文摘自學培網(wǎng) IV. Business letter translation from E to C. (20 points)41. nGentlemen,nWe are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you hav
8、e booked our order for 2000 dozens of shirts.n先生們:n5月6日電悉,貴方已接受我方訂貨,購買2000打襯衫。本文摘自學培網(wǎng) V. Contract translation from E to C. (20 points)42. If the purchaser receives a claim from any third party for the infringement, the purchaser shall notify the seller promptly in writing of the claim and give the s
9、eller information, assistance and the authority to evaluate, defend and settle such a claim.n如果買家收到任何第三方因受侵害而要求的索賠,買家須立即書面通知賣家有關索賠事宜,并向賣家提供相關資料、相關援助以及就評估、反訴和解決該索賠問題的權利。 本文摘自學培網(wǎng) 第一、二單元第一、二單元關于關于商務英語和商務英語翻譯商務英語和商務英語翻譯關于商務英語關于商務英語本文摘自學培網(wǎng) 1.1 商務英語的界定商務英語的界定n商務英語是英語在國際商務領域中的具體應用。ESP: English for Specific
10、 Purposen包括:語言知識、交際技能、專業(yè)知識、管理技能和文化背景等核心內(nèi)容。n涉及技術引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸、商業(yè)廣告等。本文摘自學培網(wǎng) 1.2 商務英語的語言特點商務英語的語言特點1)商務英語詞匯、語法以及內(nèi)容等各方面均與較強的專業(yè)性密切相關;承載商務理論和商務實踐;n eg. Basic accounting tables consist of GDP table, input-output table, flows-of-funds table, balance of payments, and balanc
11、e sheet.n基本核算表包括國內(nèi)生產(chǎn)總值表、投入產(chǎn)出表、資金流量表、國際收支平衡表和資產(chǎn)負債表。本文摘自學培網(wǎng) 1.2 商務英語的語言特點商務英語的語言特點2) 商務英語用詞平實易懂、正式規(guī)范、簡短達意;eg. before - prior to / previous to prove - certify seek - solicit add to - supplement like - in the nature of for - for the purpose of if - in the case of because / since - on the grounds that本文摘
12、自學培網(wǎng) 1.2 商務英語的語言特點商務英語的語言特點3) 商務英語詞匯中,一詞多義現(xiàn)象普遍;nConcern lingers that the bank could experience a shortfall in capital (資本) in the future.nThe banks is expected to allocate part of the capital (資金) to repay its debts.nThe major four banks view the reduction in capital (股本) as necessary to help preven
13、t Daieis stock price from plunging(急降).本文摘自學培網(wǎng) 1.2 商務英語的語言特點商務英語的語言特點4) 在商務合同性質以外的商務文本中,所用句子通常簡潔、慎密、準確;nBy making it possible to accumulate corporate knowledge in an information system linking computer to computer and business process to business process, intranets allow disparate corporate knowledg
14、e to be collected in one “virtual” place.n通過在連接電腦同電腦、業(yè)務流程同業(yè)務流程的信息系統(tǒng)中使得積累企業(yè)知識成為可能的方式,局域網(wǎng)允許不同的企業(yè)知識被收集到一個“虛擬”的地方。本文摘自學培網(wǎng) 1.2 商務英語的語言特點商務英語的語言特點5) 商務英語在陳述事實時往往具體明確,不會含糊其辭、不著邊際,力戒籠統(tǒng)、抽象,以保證英語無歧義性。nWe wish to confirm our telex dispatched yesterday.nWe wish to confirm our telex of July 2nd, 2000.本文摘自學培網(wǎng) 1.2
15、 商務英語的語言特點商務英語的語言特點6) 在國際商務英語應用文特別是國際商務信函中,常用禮貌性語言表達;nIn reply to your enquiry of November 10, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. n茲復貴方11月10日之詢價函,我方真誠抱歉地奉告,我們不能泄露我方任何銷售信息。但愿這樣不會給貴方帶來太多的不便。nThank you
16、for your promptness in sending us the credit information we requested. We are glad to report that all of you credit reference spoke favorably of you as a businessman.n感謝您及時給我們寄來我方所要求的信用調查資料。我們很高興地告知您,您所有的信用參考資料均有力說明您是一位商人。本文摘自學培網(wǎng) HomeworkPay attention to the meaning of the words in business English
17、nsecurityninterestnaccept ndistributornoperator nroyaltynin kindntrade in ndrawnbillnconsiderationnacceptancendraftndocumentnnegotiatencollectnconfirmednhonornprincipalnquotationnofferncommission本文摘自學培網(wǎng) 第一、二單元第一、二單元關于關于商務英語和商務英語翻譯商務英語和商務英語翻譯關于商務英語翻譯關于商務英語翻譯本文摘自學培網(wǎng) 什么是翻譯?什么是翻譯?1) Wikipedia : Translat
18、ion is the interpretation of the meaning of a text in one language (the source text) and the production, in another language, of an equivalent text (the target text, or translation) that communicates the same message. 2) 大英百科全書:翻譯是“將用一種語言一種語言或者一套語言符號或者一套語言符號所表達的內(nèi)容用另一種語言另一種語言或者一套語言符號或者一套語言符號進行轉換的行為或過
19、程行為或過程?!北疚恼詫W培網(wǎng) n翻譯的定義: “翻譯是一種跨語言、跨文化跨語言、跨文化的信息與情感信息與情感交流交流過程。它通過把一種語言(即原語)表達的信息用另一種語言(即譯語)再現(xiàn)出來的方式,幫助讀者了解原作者意欲傳達的信息內(nèi)容并獲得與原語使用者大致相同的感受?!北疚恼詫W培網(wǎng) 翻譯的過程原原 文文ST (source text)分分 析析analysis轉換轉換transfer 重重 建建restructuring 譯譯 文文TT (target text)(Nida提出的三階段翻譯過程)提出的三階段翻譯過程)本文摘自學培網(wǎng) 什么是直譯和意譯?什么是直譯和意譯?n直譯(literal
20、translation):譯文不但表達原文的內(nèi)容,而且還保留原文表達的形式。n意譯(free translation):不拘泥于原文的表達形式而只將原文的意義傳達出來。本文摘自學培網(wǎng) 直譯適用于: 詞義對等的詞語,引進的國外概念和術語,大多數(shù)陳述句、祈使句,大部分簡單句,相當比例的并列句,各類從句中可以保留原文次序語序的部分,意向和語序均與漢語相近的修辭表達,等等。本文摘自學培網(wǎng) ne.g. 1)The spirit is willing, but the flesh is weak。n直譯:心里很樂意,但肉體卻很軟弱。n意譯:心有余而力不足。2)To teach is to learn.n直
21、譯:教即學。n意譯:教學相長。本文摘自學培網(wǎng) n小結: 能直譯就盡量直譯,不能直譯就采用意譯。本文摘自學培網(wǎng) 什么是商務英語翻譯?n商務英語翻譯通普通英語翻譯有重要區(qū)別:n普通英語翻譯涉及日常生活和知識,只需精通兩種語言、文化和翻譯技巧1.商務英語則是:除了以上要求外,還要充分了解商務英語翻譯所涉及的商務專業(yè)知識、商務文化和商務語篇等。本文摘自學培網(wǎng) 什么是商務英語翻譯?n商務英語翻譯是一種將以社會功能變體的英語為媒介、以國際商務交際為目的、涉及商務專業(yè)知識和商務文化、為國際商務社團人士所接收和認可的英語原文,翻譯成另外一種符合國際商務準則和商務文化、有較強商務交際目的性、蘊涵較強商務專業(yè)內(nèi)涵
22、的文字的語言轉換活動。本文摘自學培網(wǎng) 商務英語翻譯的原則n譯者從事翻譯時所應把握和依據(jù)的法則和標準:A - B - C - E n Accuracyn Brevityn Clarityn Flexibility 本文摘自學培網(wǎng) 商務英語翻譯的原則nAccuracy: 準確準確,把原文本的重要信息完整而準,把原文本的重要信息完整而準確地再現(xiàn)出來,避免誤譯、含糊或歧義,而導致確地再現(xiàn)出來,避免誤譯、含糊或歧義,而導致交際雙方的誤解或曲解。交際雙方的誤解或曲解。nFinance ministers and business leaders at the World Economic Forum ar
23、e showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar.n在世界經(jīng)濟論壇中,各國財政部長及產(chǎn)業(yè)領袖對于飆漲的歐元及下挫的美元表現(xiàn)出驚訝與關心。n在(瑞士達沃斯舉行的)世界經(jīng)濟論壇上,各國財政部長及產(chǎn)業(yè)領袖們對于一直在飆升的歐元以及不斷下挫的美元表現(xiàn)出令人吃驚的冷漠態(tài)度”本文摘自學培網(wǎng) 商務英語翻譯的原則nBrevity: 語言中表達要精練、簡潔,包括句子結構和語言中表達要精練、簡潔,包括句子結構和詞匯表達。簡潔并不是指所使用的字數(shù)越少越好,是詞匯表達。簡潔并不是指所使用的字數(shù)越少越好
24、,是指不損失原文意義的情況下使用盡可能少的字數(shù)表達指不損失原文意義的情況下使用盡可能少的字數(shù)表達。 例:As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.n這家經(jīng)營有困難的壽險公司,將從金融機構尋求現(xiàn)金增資一億美元,作為計劃提升財務狀況的一部分。n作為提升財務狀況計劃的一部分,這家在競爭中求生存的壽險公司將從金融
25、機構尋求約一億美元的資本注入。本文摘自學培網(wǎng) 商務英語翻譯的原則nClarity: 明晰,譯文表達必須得體到位。明晰,譯文表達必須得體到位。(例 P13 判斷哪一欄更清晰)nFlexibility: 靈活,譯者要有靈活的翻譯策略、翻靈活,譯者要有靈活的翻譯策略、翻譯思路和翻譯方法。譯思路和翻譯方法。例:We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles.n尋求于更短時間內(nèi)推出更具有競爭
26、力產(chǎn)品和服務的驅使之下,我們持續(xù)進行重要的投資。n由于一心想著要提供周期更短的、競爭力更強的產(chǎn)品和服務,我們就不斷進行著各種基礎的投資。本文摘自學培網(wǎng) 商務英語翻譯的標準翻譯的標準:n“信、達、雅”的翻譯標準 嚴復(1898)n“信”(faithfulness)指譯者要如實地表達原文的意思;n“達”(expressiveness)指譯文要順暢;n“雅” (elegance)指譯文要有文采 。本文摘自學培網(wǎng) 商務英語翻譯的標準n因商務文體具有多樣性的特點,因此商務英語翻譯的標準應視商務文體的不同而定。n針對不同的商務文體,應采取不同的翻譯標準:商務信函、商務廣告、商品說明書、商務合同和國際商務信
27、用證等有不同的翻譯標準。本文摘自學培網(wǎng) 1. 商務信函:商務信函: 禮貌得體、忠實通順禮貌得體、忠實通順n1)貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣n2)準確傳達原文的事實信息n3)流暢自如,無翻譯或斧鑿的痕跡本文摘自學培網(wǎng) 例如: nOur prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum.n譯文1:我
28、們的價格已經(jīng)是大量批發(fā)的價格。另外,你也知道,我們所處的行業(yè)競爭十分激烈,逼得我們將價格壓至最低。n譯文3:我方報價已充分考慮到大宗訂貨的因素。相信貴方一定清楚,我方是在競爭十分激烈的市場上經(jīng)營業(yè)務,迫于市場壓力,我方已將價格降至最低。本文摘自學培網(wǎng) 2. 商務廣告:商務廣告: 新穎別致、功能等效新穎別致、功能等效n譯文應與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。n譯者應發(fā)揮主觀能動性和藝術創(chuàng)造力,在翻譯時進行靈活變通。n例子見P18本文摘自學培網(wǎng) 例子: (Extra) nWe take no pride in prejudice The Times 泰晤士報n譯文1:對于你的
29、偏見,我們沒有傲慢。n譯文2:對于有失偏頗的報道,我們并不 引以為傲。n譯文3:正義的力量,輿論的導向。本文摘自學培網(wǎng) 3. 商品說明書:商品說明書: 簡潔通順,客觀規(guī)范簡潔通順,客觀規(guī)范n語言簡練、平實易懂、流暢自然n真實再現(xiàn)原文信息,不添加譯者本人的任何價值判斷和主觀評價。n符合專業(yè)表達規(guī)范,使用專業(yè)化語言。(在考試中將不直接涉及)本文摘自學培網(wǎng) 4. 商務合同:商務合同: 忠實通暢、嚴謹規(guī)范忠實通暢、嚴謹規(guī)范n1)用詞準確,嚴謹縝密 n2)行文通順,條理清楚 n3)符合契約的文體特點 本文摘自學培網(wǎng) n例1:Pursuant to the Buyers Purchase Order, the S
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論