功能翻譯理論中翻譯單位的語(yǔ)用學(xué)詮釋_第1頁(yè)
功能翻譯理論中翻譯單位的語(yǔ)用學(xué)詮釋_第2頁(yè)
功能翻譯理論中翻譯單位的語(yǔ)用學(xué)詮釋_第3頁(yè)
功能翻譯理論中翻譯單位的語(yǔ)用學(xué)詮釋_第4頁(yè)
功能翻譯理論中翻譯單位的語(yǔ)用學(xué)詮釋_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、功能翻譯理論中翻譯單位的語(yǔ)用學(xué)詮釋一、翻譯單位研究現(xiàn)狀?7°鈴綠奇齪?譯單位的學(xué)者是加拿大語(yǔ)言學(xué)家維奈和達(dá)貝內(nèi),他們認(rèn)為翻譯單位是翻譯中無(wú)須進(jìn)一步分割的話語(yǔ)片斷1。國(guó)外關(guān)于翻譯單位研究最具有代表性人物是前蘇聯(lián)的巴爾胡達(dá)羅夫。他認(rèn)為:翻譯單位是指在譯文中能夠找到對(duì)應(yīng)物的原文單位,但它的組成部分單獨(dú)地在譯文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)物。換言之,翻譯單位就是原語(yǔ)在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最?。ㄗ畹拖薅龋┑恼Z(yǔ)言單位2。這定義凸顯了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)結(jié)構(gòu)性形式切分法與翻譯單位的密切關(guān)系,認(rèn)為翻譯單位對(duì)應(yīng)于語(yǔ)言學(xué)的音位、詞素、詞、短語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇六個(gè)層次的任何一層面。國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯單位的研究也不乏其人,大體可分為兩類(lèi)。第一類(lèi)

2、是關(guān)于翻譯單位的定義研究。這方面受巴爾胡達(dá)羅夫的影響較大,從四個(gè)方面對(duì)翻譯單位進(jìn)行本體研究:語(yǔ)言中詞素到句子的結(jié)構(gòu)形式的切分法、篇章結(jié)構(gòu)層面的語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)的切分法、語(yǔ)義學(xué)層面的語(yǔ)義確定法、認(rèn)知與語(yǔ)用的視域研究。代表人物有王德春、羅選民、呂俊、郭建中、司顯柱等。第二類(lèi)是關(guān)于翻譯單位的應(yīng)用性研究。代表作品有:江進(jìn)林的N元組和翻譯單位對(duì)英譯漢自動(dòng)評(píng)分作用的比較研究、彭倩倩的主/述位翻譯單位在口譯中的應(yīng)用、楊榕的科技與文學(xué)語(yǔ)篇英譯漢翻譯單位實(shí)證研究等。這方面的研究較前一方面相對(duì)較少。縱觀國(guó)內(nèi)翻譯單位的研究,司顯柱一針見(jiàn)血地指出:總的來(lái)說(shuō),盡管上述種種研究用了不少新術(shù)語(yǔ),發(fā)表了不少新見(jiàn)解,但實(shí)際上與傳統(tǒng)

3、的、形式主義的研究方法的表述-語(yǔ)言的各個(gè)層次單位,并無(wú)太大的不同“3。二、功能派翻譯理論的翻譯單位觀?Z5蘋(píng)?譯理論的發(fā)展史及翻譯類(lèi)型學(xué)都昭示了其以功能作為翻譯單位的觀點(diǎn)。功能派翻譯理論歷史綜述4提出了功能翻譯理論發(fā)展的四階段說(shuō):萌芽階段,以賴(lài)斯的翻譯批評(píng)的可能性與限制為標(biāo)志;理論奠基階段,以威密爾的目的論標(biāo)志;發(fā)展階段,以曼塔利的信息傳遞論為標(biāo)志;成熟階段,以諾德的目的性行為-析功能翻譯理論為標(biāo)志。在功能翻譯理論體系中,源語(yǔ)文本處于從屬地位,只是目標(biāo)語(yǔ)受眾的信息提供者而已。目的論將研究聚焦于各種翻譯目的,從而開(kāi)辟了翻譯研究多學(xué)科發(fā)展的新視角。同時(shí),曼塔利進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論,視翻譯為一

4、項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。諾德的理論核心概念是功能,該理論突破語(yǔ)篇的內(nèi)部結(jié)構(gòu),以闊泛的視野考察翻譯過(guò)程中牽涉的各種因素。他指出“譯文的功能并非由分析原文自動(dòng)得出,而是由跨文化傳意的目的所界定的;同時(shí),譯者的角色不是要制作與原文等值的譯文,?相?是要制作能發(fā)揮(由策動(dòng)者的需要決定的)預(yù)期功能的譯文”5。這在本質(zhì)上提出了從翻譯目的與功能上切分翻譯單位的觀點(diǎn)。根據(jù)原文本與譯本之間功能的對(duì)應(yīng)關(guān)系,諾德區(qū)分了文獻(xiàn)性翻譯和工具性翻譯兩大范疇6。前者以形成關(guān)于交際互動(dòng)的翻譯文獻(xiàn)為目標(biāo),凸顯原作者與源語(yǔ)受眾之間以源語(yǔ)文本為中介的交際行為在語(yǔ)言層面的對(duì)應(yīng)功能關(guān)系,譯本與原文本之間語(yǔ)言功能的對(duì)應(yīng)。后者聚焦于源語(yǔ)

5、與目標(biāo)語(yǔ)之間語(yǔ)言構(gòu)成要素的對(duì)應(yīng)功能。譯本與源文本之間功能對(duì)應(yīng)的不同層次形成了文獻(xiàn)性翻譯的四個(gè)次范疇:逐字翻譯要求再現(xiàn)原文本形位、詞匯與句法等層面的句法功能特征;字面翻譯用譯入語(yǔ)再現(xiàn)原文語(yǔ)義,反映譯本與源文本之間的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)功能;語(yǔ)文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)字面翻譯和文外解釋的結(jié)合,折射出譯本與原文本之間的語(yǔ)境對(duì)應(yīng)功能;異化翻譯側(cè)要求保留原文的文化背景,聚焦于譯本與原文本之間的文化功能的對(duì)應(yīng)關(guān)系。工具性翻譯旨在凸顯譯本與原文本兩者之間情景功能的對(duì)應(yīng)關(guān)系,含三個(gè)次范疇:等功能翻譯適用于經(jīng)貿(mào)、科技、法律等以傳遞文本信息為主要目的之文本,體現(xiàn)譯本與原文本功能全等關(guān)系;異功能翻譯適用于文學(xué)名著的簡(jiǎn)化版改寫(xiě)、深?yuàn)W專(zhuān)著的普

6、及化翻譯等,側(cè)重于譯本與原文本之間功能相似關(guān)系;對(duì)應(yīng)功能翻譯往往用于文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌的翻譯,反映出譯本與原文本功能對(duì)應(yīng)的多元性關(guān)系。功能學(xué)派主張譯者必須根據(jù)翻譯發(fā)動(dòng)動(dòng)者的需要決定譯文預(yù)期功能,并據(jù)此靈活選擇翻譯策略。故翻譯過(guò)程就成了譯者依據(jù)翻譯目的,基于翻譯語(yǔ)境形成并傳達(dá)出具有預(yù)期功能的譯本。以“目的論”為核心理論的功能派試圖突破原語(yǔ)的羈絆,從譯者及譯本功能的新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),賦予翻譯單位新的涵義,從而給翻譯界帶來(lái)一場(chǎng)新的革命。三、功能翻譯理論中翻譯單位的語(yǔ)用學(xué)詮釋語(yǔ)用學(xué)的核心理論之一是言語(yǔ)行為理論。在其著作中,奧斯汀并沒(méi)有給出一個(gè)完整的言語(yǔ)行為的定義,只是預(yù)設(shè)一個(gè)完整的言語(yǔ)行為,并從

7、中抽象象出三個(gè)言語(yǔ)行為層面:說(shuō)話行為,施事行為和取效行為7。本文用施事性詞團(tuán),語(yǔ)調(diào)和詞序聚焦描述功能翻譯理論中的翻譯單位的語(yǔ)用特征。施事性詞團(tuán)是指一種同時(shí)具備下列性質(zhì)的語(yǔ)言單位:具有成句功能、含有施事性意義、以相對(duì)固定的順序形式出現(xiàn)。語(yǔ)調(diào)是人們?cè)谡f(shuō)話時(shí)為表明態(tài)度或意圖而有聲調(diào)的高低、升降、強(qiáng)弱所形成的音調(diào)模式。詞序聚焦指句中詞序不僅僅是表達(dá)句法功能,更主要的是表達(dá)施事功能的細(xì)微差別。?±H灤源釋擰銅黔痛市蚓勵(lì)谷?者相互聯(lián)系,互相補(bǔ)充,相互促進(jìn),構(gòu)建了某一語(yǔ)言的施事性功能表達(dá)系統(tǒng)。這三者之間的分布比率因語(yǔ)言的不同而完全不同。每種語(yǔ)言都有這三種語(yǔ)用特征,只不過(guò)有的語(yǔ)言某一方面的特征較為突

8、出,有的語(yǔ)言在另一方面的語(yǔ)用特點(diǎn)較為明顯。在一種語(yǔ)言中行事性詞團(tuán)的使用頻率和表達(dá)功能占主導(dǎo)地位,而在另一種語(yǔ)言中,則是聚焦詞序占優(yōu)勢(shì)。據(jù)此,可把語(yǔ)言劃分為三種:施事性詞團(tuán)語(yǔ),語(yǔ)調(diào)語(yǔ)和詞序聚焦語(yǔ)。施事性詞團(tuán)語(yǔ)就是施事性詞團(tuán)語(yǔ)用特征明顯的語(yǔ)言,如德語(yǔ)、日語(yǔ)等。語(yǔ)調(diào)語(yǔ)就是語(yǔ)調(diào)施事性功能表達(dá)中占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言,如英語(yǔ)、漢語(yǔ)、越語(yǔ)、泰語(yǔ)等。詞序聚焦語(yǔ)就是詞序聚焦在施事性功能表達(dá)中占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言,如匈牙利語(yǔ)等。為方便起見(jiàn),我們稱(chēng)語(yǔ)言的這些特征為語(yǔ)用學(xué)特征。功能翻譯理論對(duì)翻譯目的及譯本與原文本之間功能對(duì)應(yīng)關(guān)系的聚焦,必然要求譯者關(guān)注語(yǔ)力(施事性言語(yǔ)行為)的傳遞,否則翻譯目的無(wú)法實(shí)現(xiàn)。對(duì)語(yǔ)力或功能的關(guān)注就是

9、功能翻譯理論對(duì)翻譯單位切分的首要理念。如日語(yǔ)力、馬力、Lt!來(lái)過(guò)/V,譯成漢語(yǔ)就是:可能知道;譯成英語(yǔ)就是:Itispossibletoknowsth.其的“力是一個(gè)比較明顯的施事性詞團(tuán),表達(dá)一種猜測(cè)的情態(tài)意向。這在日語(yǔ)中是不可切分的單位,同時(shí)在英漢語(yǔ)都中能找到其對(duì)應(yīng)物。這就合乎“翻譯單位就是原語(yǔ)在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最小的語(yǔ)言單位”。故這種能傳遞語(yǔ)力的施事性詞團(tuán)是一個(gè)重要的翻譯單位。翻譯行為的語(yǔ)用特征聚焦于施事行為層面。這意味著譯者對(duì)原作的解讀和理解方式;意味著譯者創(chuàng)造性地挖掘原作的內(nèi)涵,形成形成譯作,傳達(dá)原作語(yǔ)力;意味著譯者在挖掘原作意義的基礎(chǔ)上以體現(xiàn)創(chuàng)作環(huán)節(jié)的語(yǔ)力的方式把原作轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)文

10、本;至少在功能上,譯本應(yīng)能體現(xiàn)出與原作功能相同或相近的語(yǔ)力。對(duì)原作語(yǔ)力的無(wú)限接近的要求使譯者擺脫原作語(yǔ)言的束縛,使翻譯策略具有高度的靈活性。這就是目的原則以言語(yǔ)行為方式在語(yǔ)用角度的體現(xiàn)。對(duì)語(yǔ)力的功能對(duì)等要求必然要突破傳統(tǒng)譯論中對(duì)原文的忠實(shí)理念,而代之以適當(dāng)。故功能翻譯理念提出以適當(dāng)作為翻譯是否得體的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),這既是對(duì)傳統(tǒng)等值論的繼承,更是對(duì)傳統(tǒng)等值論的揚(yáng)棄7。翻譯行為中翻譯單位切分的語(yǔ)用特征就是對(duì)這個(gè)完整言語(yǔ)行為的語(yǔ)力的凸顯。對(duì)語(yǔ)力的強(qiáng)調(diào)的施事行為只是對(duì)翻譯行為中的特定語(yǔ)用功能的表征而已,與翻譯行為作一個(gè)完整的言語(yǔ)行為的三個(gè)言語(yǔ)行為的特征并存。翻譯環(huán)節(jié)的語(yǔ)用特征其本質(zhì)是對(duì)翻譯行為的語(yǔ)力的凸顯。翻譯環(huán)節(jié)作為一個(gè)完整的言語(yǔ)行的說(shuō)話行為特征是指譯者對(duì)原作的認(rèn)知方式,表明對(duì)原作語(yǔ)言實(shí)體性及原作對(duì)翻譯行為的制約性的承認(rèn),是譯者在兩種語(yǔ)之間所進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程本身;施事行為特征包含譯者對(duì)原作語(yǔ)言的解讀方式和對(duì)原作語(yǔ)力的感悟方式,也包含譯者對(duì)原語(yǔ)文化及目標(biāo)語(yǔ)文化共通與差異的理解與認(rèn)知,還包含譯者為忠實(shí)傳送原語(yǔ)語(yǔ)力所做的一切努力,如翻譯策略的選擇等;取效行為特征是譯者基于其對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受眾的理解而產(chǎn)生的預(yù)期理解方式與目標(biāo)語(yǔ)受眾實(shí)際接受方式之間的對(duì)比程度。翻譯單位的這種語(yǔ)用特征意味著對(duì)譯者提出了兩種要求

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論