合同通用條款范本(中英文)_第1頁
合同通用條款范本(中英文)_第2頁
合同通用條款范本(中英文)_第3頁
合同通用條款范本(中英文)_第4頁
合同通用條款范本(中英文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1日期CONTRACT NAME合同名稱-by and betwee n-合同雙方PARTY A NAMEPARTY A甲方名稱-and-與PARTY B NAMEPARTY B乙方名稱DATED20022TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.OPERATIVE CLAUSES3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.

2、SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1 1、定義2 2、 具體操作條款3 3、 如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件4 4、陳述和擔保保證5 5、合同期限6 6、合同終止7 7、保密義務(wù)& &違約9 9、不可抗力1010、爭議的解決1111、適用法律1212、其他規(guī)定THIS CONTRACT(“Con tract”)is made in city and prov in ce,Chi na on thisday of _ ,2003by and b

3、etween Party A name,Party A entity form established and existing under the laws ofChina, with its legal address at address (hereinafter referred to as“Party A”), and Party B name,Party B entity form organized and existing under the laws of Party Bjurisdiction of incoporation with its legal address a

4、taddress (hereinafter referred to asd P“arPtyarBtysBhall”). Party A anhereinafter be referred to individually as a“Party”and collectively as the“Parties本合同于 年 月 日由以下兩方在地點簽訂:甲方名稱 ,一家根據(jù)中華人民共和國法律組建及存續(xù)的方法定地址 (以下簡稱“甲方” ):方法定地址 (以下簡稱“乙方” )。PRELIMINARY STATEMENT前 言add background information if appropriate視

5、交易具體情況決定是否應(yīng)介紹合同背景After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties haveagreed to describe subject matter of the Contract in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照相關(guān)法律名稱以及其他有關(guān)法律,同意按 照本

6、合同的條款, 描述合同標的 。Now the Parties Hereby Agree as follows:雙方現(xiàn)協(xié)議如下:1. Definitions定義Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set outin Schedule A hereto.除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語的定義見附錄甲。2.OPERATIVE CLAUSESConditions Precedent (

7、if any)Representations and WarrantiesAdd unilateral representations and warranties if appropriate具體操作條款如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件 陳述和擔保保證2.1 Representatins and Warranties如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)單方陳述和擔保條款2.2Each party represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof:雙方分別向?qū)Ψ疥愂霾?,于本合同簽訂日?a)it i

8、s an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the placeof its establishment;根據(jù)其成立地的法律,該方為獨立法人、 依法定程序設(shè)立、有效存續(xù)、且相關(guān) 手續(xù)完備甲方組織形式 ,法定地址為 甲乙方名稱 ,一家根據(jù)乙方所在國法律組建及存續(xù)的乙方組織形式 ,法定地址為 乙甲乙雙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”4(b)it has full authority to enter into this Contract

9、 and to perform its obligations hereunder;該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項下義務(wù);(c)it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of thisContract shall be legally binding upon it;該方已授予其授權(quán)代表簽署合同的權(quán)力,從生效日開始,本合同的條款對其具有法 律約束力(d)its execution of this Contra

10、ct and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of itsbusiness license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will notviolate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will no

11、t violate or result in adefault under any contract to which it is a party or to which it is subject;該方簽訂本合同以及履行本合同項下義務(wù):(i)不會違反其營業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定(ii)不會違反有關(guān)法律或任何政府的授權(quán)或批準;并且(iii)不會違反其作為當事人一方(或受之約束)的其他任何合同,也不會導(dǎo)致其被認定在該合同項下未履約:(e)no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is

12、pending or, to its knowledge, threatenedagainst it that would affect its abilityto perform its obligationsunder this Contract; and不存在將影響該方履行本合同項下義務(wù)的能力的、已經(jīng)發(fā)生且尚未了結(jié)的訴訟、仲 裁申請或其他司法或行政程序,而且據(jù)其所知無人威脅將采取上述行動:并且(f)it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may

13、 have a materialadverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previouslyprovided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.該方已經(jīng)向?qū)Ψ教峁┛赡軐ζ淙媛男衅湓诒竞贤椣铝x務(wù)的能力造成重大不利 影響的相關(guān)政府機構(gòu)頒發(fā)的所有文件, 并且該方此前提供給對方的文件中沒有對任 何

14、重要事實的不實陳述或者漏述。2.3consequences of lnaccuracy in Representations if any of the above representations and warranties of a Party are notaccurate in all material respects on the date hereof, the n such Party shall be in breach of this Con tract.如果在本合同簽訂日,一方的上述陳述和擔保的任何一項與實際情況有實質(zhì)性不符, 則構(gòu)成該方違約。Add un dertak

15、ings if appropriate如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)保證條款Term合同期限1TermSubject to the provisi ons of Article.2,the term of the Con tract (“Term”yeOrslJbe comme ncing on the Effective Date.合同期限本合同期限(“本合同期限”)為】年,于合同生效日開始,并于合同到期日 (“合同到期日”)屆滿。2Exte nsionThe Term shall expire automatically on the Expirati on Date, uni ess

16、 exte nded for an additi onal term of _ years5through a writte n con tract sig ned by the authorized represe ntatives of the Parties at least sixty (60) days prior tothe Expiration Date.合同期限的續(xù)展本合同于到期日自動終止,除非在到期日之前雙方授權(quán)代表至少提前六十(60)天簽署書面協(xié)議,續(xù)展本合同期限。Termination合同終止1Termination合同終止(a)This Con tract shall

17、term in ate upon the expirati on of the Term uni ess exte nded pursua ntto Article _.2 (Term).本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。(b)This Con tract may be term in ated at any time prior to expirati on of the Term by the mutual writte n con tract of theParties.本合同其限屆滿之前,雙方可通過書面協(xié)議隨時終止本合同。(c)At any time

18、 prior to the expirati on of the Term, a Party (“Notify in gParty)may termi nate this Con tract throughno tice to the other Party in writ ing if:本合同期限屆滿之前,如果發(fā)生以下情形之一,一方(“通知方)可隨時向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本合同:(i)he other Party materially breaches this con tract, and such breach is notcured with in the Cure Period g

19、ra nted pursua nt to Article .1(a) (Remedies for Breach of Con tract);or對方違反本合同項下某一主要義務(wù),且未在通知方根據(jù) (a)條(違約救濟)規(guī)定發(fā)出的書面違約通知中規(guī)定的補救期內(nèi)對違約予以補救;(ii)the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidati on or dissoluti on, orceases to carry on bus in ess or becomes un able to pay its

20、 debts as they come due; or對方破產(chǎn),或者成為解散或清算程序的對象,或者歇業(yè),或者無力償還到期債 務(wù);(iii)the con diti ons or con seque nces of Force Majeure (as here in after defi ned)which have a material adverse effect on the affected Partyability to perform continue for a periodin excess of six (6) mon ths and the Parties have bee

21、n un able to find an equitable soluti on pursuant to Article _ .2(c)(Con seque nces of Force Majeure) hereof; or不可抗力(如下文所定義)事件或其影響持續(xù)超過六(6)個月,且雙方無法按照第條(不可抗力的后果)的條款達成一項公正的解決方案;(iv)a fun dame ntal provisi on of this Con tract (without which one or both of the Parties would not haveen tered into the Con

22、 tract) is declared or becomes in valid un der Applicable Law.根據(jù)有關(guān)法律,本合同的某一基本條款(如果沒有該條款則一方或雙方不會訂立 本合同)被判定為無效或成為無效條款;(v)insert other con diti ons triggeri ng tem in ati on as appropriate根據(jù)情況設(shè)定其他導(dǎo)致合同終止的條款62Continuing Obligations雙方持續(xù)的義務(wù)The provisi ons of Article _ (Term in ati on), Article (Breach of c

23、on tract) (but only withrespect to claims aris ing prior to the term in ati on hereof or with respect to other continuing obligations), Article_ (Confidentiality)and Article _(Settlement of Disputes) shallsurvive the term in ati on of this con tract.以下各條的條款在本合同終止后繼續(xù)有效:第條(合同終止),第條(違約)(但其效力僅限于本合同終止前發(fā)生

24、的違約事件以及違反其他持續(xù)義務(wù)的情形),第條(保密義務(wù)),以及第條(爭議的解決)。Confidentiality保密義務(wù)1 From time to time prior to and duri ng the term of this Con tract either Party (“disclos ing Party”)has disclosed or maydisclose Con fide ntial In formati on to the other Party (“Receivi ng Party”). The receivi ng Party shall, duri ng the

25、term of this Con tract and for _ years thereafter:本合同訂立前以及在本合同期間,一方(“披露方”)曾經(jīng)或者可能不時向?qū)Ψ?“受方”)披露該方的保密資料。在本合同期限內(nèi)以及隨后()年間,受方必須:(a)main ta in the con fide ntiality of Con fide ntial In formati on;對保密資料進行保密;(b)not to use Con fide ntial In formatio n for any purpose other tha n those specifically set out in

26、 this Con tract; and7不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用保密資料;(c) not disclose any such Con fide ntial In formati on to any pers on or en tity, except to its employees or employeesof its Affiliates,its age nts, attor neys, acco untants and other advisors who need to know such information toperform their responsibi

27、lities and who have sig ned written con fide ntiality con tracts containing terms at leastas stri ngent as the terms provided in this Article _.除為履行其職責(zé)而確有必要知悉保密資料的該方雇員(或其關(guān)聯(lián)機構(gòu)、該方律師、會計師或其他顧問的雇員)夕卜,不向其他任何人披露,且上述人員須簽署書面保密協(xié)議,其中保密義務(wù)的嚴格程序不得低于本條的規(guī)定。2The provisi ons of Article _.1 above shall not apply to in

28、 formatio n that:上述第條的條款對以下信息不適用:(a)can be show n to be known by the receivi ng Party by writte nrecords made prior todisclosure by the disclos ing Party;受方有在披露方向其披露前存在的書面記錄證明其已經(jīng)掌握;(b)is or becomes public kno wledge otherwise tha n through the receivi ng Partyof this Con tract; or并非由于受方違反本合同而已經(jīng)或者在將來

29、進入公共領(lǐng)域;或者(c) was obta ined by the receivi ng Party from a third party hav ing no obligati on of con fide ntiality with respect tosuch in formati on.受方從對該信息無保密義務(wù)的第三方獲得。3Each party shall formulate rules and regulati ons to inform its directors, senior staff, and other employees, and those oftheir Affi

30、liates of the con fide ntiality obligati on set forth in this Articles _.每一方應(yīng)制訂相應(yīng)的規(guī)章制度,告知該方(以及該方的關(guān)聯(lián)機構(gòu))董事、高級職員以及 其他雇員本條規(guī)定的保密義務(wù)。4Upon the expirati on or term in ati on of this Con tract, and in any eve nt upon the disclos ingPartys request at any time, the receivig Party shall (i) return to the other

31、Party, or at the disclos ing Partysdirect ion destromaaerials (in clud ing any copies thereof) embody ingthe other Partys Con fide ntial In formati on and (ii) certify in writi ng to the other Party, with in ten days followingthe other Partys request, that all of such materials have been returned or

32、destroyed.本合同終止后(或經(jīng)披露方隨時提出要求),受方應(yīng)(1)向?qū)Ψ綒w還(或經(jīng)對方要求銷毀)包含對方保密資料的所有材料(包括其復(fù)印件),并且(2)在對方提出此項要求后十(10)日內(nèi)向?qū)Ψ綍姹WC已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。sbreac8Breach of Contract違約1Remedies for Breach of Con tract違約救濟Except as otherwise provided here in, if a Party (“breach ing party ny ofitsfails to perform amaterial obligati ons un der

33、 this Con tact, the n the other Party (mayagttieved party ” )optio n:除本合同其他條款另有規(guī)定外,如果一方(“違約方”)未履行其在本合同項下某項主要 義務(wù),則對方(“受損害方”)除享有有關(guān)法律賦予的權(quán)利外,還可選擇采取以下救濟措 施:(a)give writte n no tice to the breach ing party describ ing the n ature and scope of thebreach and dema nd that the breach ing party cure the breach

34、 at its cost with in a reas on able time specifiedin the no tice (“Cure Period ” ); and向違約方發(fā)出書面通知,說明違約的性質(zhì)以及范圍,并且要求違約方在通知中 規(guī)定的合理期限內(nèi)自費予以補救;并且(b)if the breach ing party fails to cure the breach with in the Cure period, the n inaddition to its other rights under Article _.1(c)(i) (Termination) or Applic

35、ableLaws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages aris ing from the breach.如果違約方未在該書面通知中規(guī)定的補救期內(nèi)予以補救,則受損害方可就違約引起的可以預(yù)見的直接損失提出索賠。2Limitation on Liability責(zé)任限制Notwithsta nding any other provisi on of this Con tract, n either Party shall be liable to the otherParty for damages for los

36、s of revenues or profits, loss of goodwill or any in direct or consequential damages inconnection with the performanee or non-performanee of this Con tract .The aggregate liability of a Party for all claimsfor any loss, damage or indemnity whatsoever result ing from such Partyperforma nee or non-per

37、forma nee of thisCon tract shall in no case exceed _ Uni ted States Dollars (US$) or the RMBequivale ntthereof.無論本合同其他條款有何規(guī)定,任何一方均不向?qū)Ψ匠袚虮竞贤穆男谢虿宦男卸?成的收入或利潤喪失、商譽喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責(zé)任。在任何情況下, 一方因本合同的履行或不履行而造成的損失、損害或補償索賠所承擔的責(zé)任累計總額不得超過美元(US)或等值的人民幣。Force Majeure不可抗力1Defin iti on of Force Majeure抗力的定義“For

38、ceMajeure shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to thisCon tract, and which are un foresee n, un avoidable or in surm oun table, and which preve nt totalor partial performanee by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, stri

39、kes,riots, acts of governments, changes in law or the applicati on thereof or any other in sta nces which cannot be foreseens, preve nted or con trolled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international9commercial practice.“不可抗力” 指超出本合同雙方控制范圍的、 無法預(yù)見并且無法避免或無法克服的事件, 該事件

40、使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。 這類事件包括但不限地地震、 臺 風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭、罷工、暴動、政府行為、法律規(guī)定或者其適用發(fā)生變化,或者 其他任何無法預(yù)見、 避免或者控制的事件, 包括在國際商務(wù)初中中通常認定為不可抗力 的事件。2 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果(a)if an event of Force Majeure occurs, a Partyobsligcoantiotrnasctaufafel cted bysuch an event under this Contract shall be suspended durin

41、g the period of delay caused by the ForceMajeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.如果發(fā)和不可抗力事件, 一方在本合同項下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗力 造成的延誤期間自動中止, 并且其履行期限應(yīng)自動延長, 延長期間為中止的期 間,該方無須為此承擔違約責(zé)任。(b)The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Par

42、ties in writing and shall furnish withinfifteen (15) days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Partyclaiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時書面通知對方,并且在隨后的十五(15)日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及持續(xù)期間的充分

43、證據(jù)。 提出受不可抗力影響 的一方還應(yīng)盡一切合理的努力排除不可抗力。(c)In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find anequitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such ForceMajeure.發(fā)生不可抗力的, 雙方應(yīng)立即進行磋商, 尋求一項公正的解決方案, 并且要盡 一切合理的努力將不可抗的

44、的影響降至最小。Settlement of Disputes爭議的解決1 Friendly consultations友好協(xié)商In the event of any dispute, controversy or claim (collectively,“dispute a”ris)ing out of or relating to this Contract, orthe breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispu

45、te throughfriendly consultations.如果發(fā)生由本合同(或者違反、終止或者無效)引起或者與其相關(guān)的爭議、糾紛或者索 賠(統(tǒng)稱“爭議” ),雙方首先應(yīng)爭取通過友好協(xié)商來解決爭議。2 Arbitration仲裁If any dispute is not resolved by friendly consultations within sixty (60) days after the datesuch consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute

46、 for arbitration in Singaporebefore the Singapore International Arbitration Centre in accordance with its rules of arbitration procedure,supplemented by the following:如果某一爭議未在一方首次提出協(xié)商之日后六十(60)日內(nèi)通過友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭議提交新加坡國際仲裁中心在新加坡仲裁,仲裁按照該中心仲裁程 序規(guī)則進行,同時應(yīng)遵循以下補充規(guī)定:(a)There shall be one (1) arbitrator app

47、ointed by the arbitration body.10仲裁由該仲裁機構(gòu)指定的一(1)位仲裁員審理。(b)The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.仲裁程序用 文進行。(c)The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agreeto be bound thereby and to act accordingly.仲裁裁決為終局性的, 對雙方均有約束力, 雙方同意受該裁決的

48、拘束并且依照 裁決執(zhí)行。(d)All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal.所有仲裁費用由雙方根據(jù)仲裁庭作出的決定承擔。3Continuing Rights and Obligations持續(xù)的權(quán)利和義務(wù)When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise

49、their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respectof those matters under dispute.當某一爭議已發(fā)生并且正在通過友好協(xié)商或仲裁解決時, 雙方可繼續(xù)行使其各自在本合 同項下的其他權(quán)利, 同時應(yīng)繼續(xù)履行其各自在本合同項下的其他義務(wù), 但與爭議事項有 關(guān)的權(quán)利和義務(wù)除外。4Enforcement of Award裁決的執(zhí)行Judgment upon any arbitral awa

50、rd may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which theaward has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and anorder of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcemen

51、t, each Partyexpressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense basedon the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.仲裁勝訴方可請求對仲裁敗訴一方有管轄權(quán)的法院作出相應(yīng)判決, 或者向該法院申請對 仲裁裁決予以司法承認并發(fā)布強制執(zhí)行令(以適用者為準) 。在法院對仲裁裁決予以司 法承

52、認并發(fā)布強制執(zhí)行令的情況下, 雙方特此明確放棄其提出抗辯的所有權(quán)利, 包括以 主權(quán)豁免作為抗辯事由, 以及基于其是一個主權(quán)國家的機構(gòu)或部門的事實或主張的其他 抗辯事由。5Injunctive Relief申請禁制令的司法救濟權(quán)利Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the rightto seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims o

53、f breach ofconfidentiality or IPR infringement.無論本合同前述條款有何規(guī)定, 雙方同意如果一方提出對方違反保密條款或侵犯知識產(chǎn) 權(quán)的指控, 則提出指控一方可向任何一個有管轄權(quán)的法院申請發(fā)布制止侵權(quán)、 違約行為 的禁制令或采取其他類似救濟措施。Applicable Law適用法律The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the PeopleRsepublicof Chinaanother juris

54、diction (without regard to its rules governing conflict of laws).本合同的效力、解釋以及執(zhí)行適用中華人民共和國法律另一司法區(qū)域的法律(但不適用有關(guān)法律沖突的規(guī)則)11Miscellangeous Provisions其他規(guī)定1 Independent Contractor Relationship合同雙方之間的獨立關(guān)系The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into th

55、is Contract.Nothing in this Contract shall be construed or implied as:合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產(chǎn)生獨立合同關(guān)系。 本合同任何條款均不得被解釋 為:(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;合同雙方之間形成合伙關(guān)系或其他導(dǎo)致共同責(zé)任的關(guān)系;(b) constituting either of the Parties here

56、to as the agent of the other Party (except with the other Partys prior writtenconsent); or使任何一方成為另一方的代理人(對方事先書面同意的除外) ;或者(c)authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Partys prior written consent).授權(quán)一方為另一方招致費用或其他

57、任何形式的義務(wù)(對方事先書面同意的除 外)。2 Binding Effect合同拘束力的范圍This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawfulsuccessors and assignees and is legally binding on them.本合同的受益人為本合同雙方以及該方合法的繼受者和受讓人并對其有法律拘束力。3Amendment修改This Contract shall not be changed verbally, but only by a wri

58、tten instrument signed by the Parties.本合同不得以口頭方式修改,而須以雙方簽署書面文件的方式修改。4No publicity合同內(nèi)容保密The existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed asmay be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or expo

59、rt permit requirements.Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or therelationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.雙方應(yīng)對本合同的存在及其內(nèi)容保密,只有在雙方均同意的情況下 (或者根據(jù)有關(guān)證券 市場規(guī)定須披露或為獲得出口許可證須披露的情況下) 方可向有關(guān)方披露。

60、未經(jīng)對方事 先書面同意,任何一方均不得就本合同或雙方的關(guān)系發(fā)表公開聲明或發(fā)布宣傳或新聞 稿。5No Solicitation禁止招攬對方雇員Neither Party shall directly solicit for employment the other Partypsersonnel who are engaged in the performance ofthis Contract, during the Term of this Contract and within one (1) year after the Expiration Date, without the prio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論