unit-5-正反譯法及練習(xí)1剖析_第1頁
unit-5-正反譯法及練習(xí)1剖析_第2頁
unit-5-正反譯法及練習(xí)1剖析_第3頁
unit-5-正反譯法及練習(xí)1剖析_第4頁
unit-5-正反譯法及練習(xí)1剖析_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Unit Five Terms in Technical Contract教學(xué)目標(biāo):1. 掌握概念:Terms in Technical Contract(技 術(shù)合同條款)及相關(guān)術(shù)語表達2. 了解技術(shù)引進合同的語篇特點及翻譯技巧3. 掌握英漢翻譯中的正反譯法教學(xué)重點與難點:教學(xué)重點:技術(shù)引進合同中買賣雙方檢驗、測試時的權(quán)利和義務(wù);課后所列短語 的運用及課文中專業(yè)術(shù)語的理解; 翻譯技巧及練習(xí):正反譯法教學(xué)難點:技術(shù)引進合同中的用詞及句式特點教學(xué)方法:講解、練習(xí)與討論Section I Method and Technique正反譯法英語和漢語中往往均可用肯定形式或否定形式表達同一概念。但由于講英

2、語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習(xí)性與我國不同,因此這些國家人們的思維方式與我們有時存在很大差異。這種差別體現(xiàn)在語言習(xí)慣上,便產(chǎn)生了兩種語言各自獨特的表達形式。漢語的肯定與否定意義是直接表達出來的,這取決于漢語的表達習(xí)慣。而英語句中的否定意義可通過多種形式的否定句來表達。因此,在表示否定意義時,這種差異顯得尤為突出。英語的否定表達是一個常見而又比較復(fù) 雜的問題。有的英語句子形式上是否定的而實質(zhì) 上肯定的,有的形式上是肯定的而實質(zhì)上是否定 的。鑒于此,我們在翻譯某些含有否定意義的英 文句子時,應(yīng)當(dāng)特別注意兩點:一是英語里有些 從正面表達的詞語或句子,漢譯時可以從反面來 表達,即正說反譯法;

3、二是英語里有些從反面表 達的詞語或句子,漢譯時可從正面來表達,即反 說正譯法。英語正面表達指的是不帶否定詞no, not,never等的句子,或不帶含否定前綴 non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句字,漢語正面裝達 是指不帶“不、沒、非、未、否、無、莫、勿、 別”等否定詞的句子,否則則是反面表達。翻譯時,原則上首選對應(yīng)宣法,但亦應(yīng)視具 體情況而靈活采用正說反譯或反說正譯法來處 理。例如:1) Only five customers remained in the bar.(原文從正面表達,譯文從反面表達。如譯成 還留著”,或 還呆在那里",則不如

4、 還沒有走” 更符合漢語習(xí)慣。)2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.我頭兩年寫了三本書,打破了以往的紀(jì)錄。(原文從反面表達,譯文從正面表達。如譯成“這是我從前從未達到的紀(jì)錄”則顯得很別扭。)3) A radar screen is not unlike a television.雷達熒光屏跟電視熒光屏一樣。(如譯成 “雷達熒光屏不是不象電視熒光屏一樣 ”則不符合漢語習(xí)慣。)4) The machine is far from being complicated.這部機器一點也不

5、復(fù)雜。(如譯成 “這部機器離復(fù)雜還甚遠”就使人感到不知所云。)下面從正說反譯和反說正譯這兩個方面來探討英語否定結(jié)構(gòu)漢譯的一般原則1) 正說反譯法英語中的有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達的。這類詞從形態(tài)上看都不是由否定詞綴構(gòu)成,是肯定式;從詞義上講,它們大多數(shù)是某些詞的反義詞,通過長期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞用的詞義又引申出其它否定的詞義。一些語言學(xué)家稱之為“含蓄否定詞”,另一些語言學(xué)家則稱之為 “暗指否定詞”。使用含蓄否定詞表達否定概念常常具有某種獨特的修辭效果,它有時會使語言生動活潑或增添含蓄、耐人尋味的效果。英語中的含蓄否定詞或含蓄否定短語一般都要譯成漢語的否

6、定詞組。下面按詞性列舉它們的翻譯方法。( 1)名詞 There was a complete absence of informationon the oil deposit in that area.關(guān)于該地區(qū)的石油儲藏情況,人們毫無所知。(absence可譯為 不在"、毫無"、不在時間”等。 ) Her child was in a terrible state of neglect.她的孩子簡直沒人管。(neglect可譯為 不留心”,沒人管”。) All international disputes must be settled through negotiati

7、onsand the avoidance of any armed conflicts.一切國際爭端應(yīng)通過談判而不是武裝沖突來解決。 (avoidance 可譯為 “不采取 ”。 )作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance (不顧, 無視), denial (否認(rèn),否定 ), exclusion 排除( ),freedom (不, 免除), lack (無, 缺乏), failure (不成功,不足,不履行), refusal ( 不愿,不允許),loss (失去)等。2) 2)動詞 He hates going to work late.他不喜歡上班遲到。( hate 可譯作 “不愿 ”

8、, “不喜歡 ”。 ) The doctor lost his patient.醫(yī)生沒把病人治好。(lose可譯作 朱能治好 ”。 ) The motor refused to start.馬達開不動。( refuse 表示 “不愿 ”、 “不肯 ”、 “無法 ”。 )類似的動詞還有fai( l to do)( 未能、 沒做到) ,lack (缺乏)沒有)deny (不承認(rèn))不給)defy (不服從)不遒從)不il) ) differ (不同)不向意)不合 ) miss (未打中)未見到)未達劊) forbid (不許)stop (不準(zhǔn))ignore (不理)不 肯考慮)等。( 3)形容詞或形

9、容詞短語 She was deaf to all advice.她不聽一切勸告。( deaf 可譯為 “不聽、置之不理 ”) These elementsare shielded so that they arefree from the influence of magnetic field.這些組件已加屏蔽,因此不受磁場的影響。(free from可譯為 沒有的”)不受的影響 ”。 ) He would be the last man to say such things. 他決不會說這種話。( last 可譯為 “決不會 ”, “極少可能 ”, “最不適合的”, “最不愿意的”等。)類似

10、的形容詞及其短語有absent (不在,不 到)awkward (不熟練)不靈活)使用起來不 方便)bad (令人不愉快的,不受歡迎的,不舒 服的)blind (看不到、不注意)dead (無生命 的、無感覺的、不毛的),difficult (不容易的), foreign to(不適合于)與無關(guān)),short of (木夠)poor (不好的)不幸的)ignorant of懷知 道 )等。( 4)介詞或介詞短語 What you said is beside the question.你所說的馬本題無關(guān)。(beside可譯作 與無關(guān)。 ”) The Theory of Relativity p

11、ut forward by Einstein is now above many people s understanding.愛因斯坦提出的“相對論 ”,現(xiàn)在還有不少人理解不了。(above表示品質(zhì)、行為、能力超山某種范圍之外,漢譯時常用反說。)類似這樣的介詞還有below(與不相稱)不足)不值得)beneath (不值得)與不相稱)beyond (為所不及)under (未滿足)不足)without (無)不)沒有)毫不)except(不包括)within (不M 出)木出),instead of(而不是)等。( 5)副詞 She said idly, “ well, what domea

12、stitter?”她漫不經(jīng)心的說:“哼,這有什么關(guān)系?” The soldiers blazed away until they had no ammunition left.士兵們繼續(xù)不斷地射擊,直到他們的彈藥用盡。 Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.他不慌不忙地從信封里抽出信紙打開來。( 6)連接詞及其短語 I ll do it now before I forget it.我趁著還沒有忘記的時候就做吧。(before可譯作 朱就",還沒有就”等。) Life may well tur

13、n out to be the true, rather than exception.很可能生命是普遍存在的,而不是一種例外,這一點很可能得到證實。 She is too careful not to have noticed it.她那么細心,不會不注意到這一點的。( 7)某些含有否定意義的諺語和警句英語中有些諺語和警句在結(jié)構(gòu)形式上是肯定的,但卻表示某種否定寓意。在翻譯時,也可采用正說反譯法,盡可能用簡練的漢語或相應(yīng)的漢語成語來表達。例如: Better to reign in hell than serve in heaven.寧為雞頭,不為牛后。(寧在地獄為王,不到天堂當(dāng)差 ) See

14、ing is believing.百聞不如一見。 Bite off more than one can chew.貪多嚼不爛。擔(dān)任自己所不能勝任的事(從事太多的工作而無力完成) Let sleeping dogs lie.莫惹是生非。 A bird in the hand is worth two in the bush。雙鳥在林不如一鳥在手。 Call a spade a spade直言不諱。 A dog in the manger.(狗占馬槽)占著茅坑不拉屎。 He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加之罪

15、,何患無辭。2. 反說正譯法 有些英語否定句,用漢語的肯定詞和肯定句來譯更能符合漢語的習(xí)慣。還有英語中的雙重否定句,除了可以譯成漢語的雙重否定句外,也可以譯成肯定句。不論怎樣去譯,都要盡力把英語雙重否定句所含有的各種肯定的語氣和修辭效果表現(xiàn)出來。下面分類列舉它們的翻譯方法。( 1)名詞 The machine has two serious disadvantages. 那機器有兩個嚴(yán)重缺陷。(disadvantage不譯成“不利情況 ”。 ) The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.城市官員們的欺詐行

16、為被報紙披露。( dishonesty不譯為 “不誠實 ”。 )( 2)動詞 By a sudden attack we uncovered the enemy s right flank.我們以突襲使敵人右翼暴露。(uncovered不譯作“不掩蓋 ”。 ) The cannons were dismounted for shipping.這些炮彈被拆卸了以便運輸。(dismounted不譯作 “不裝上 ”。 )( 3)形容詞 He gave me an indefinite answer.他給我一個含糊的答復(fù)。(indefinite不譯成 不確定的 ”。 ) He was in an un

17、comfortable predicament 困境) .他陷于困窘的艱難處境中。(uncomfortable不譯作 “不舒服 ”。 ) It was inconsiderate of him to mention the matter in her hearing.他實在輕率,竟在她在場時談?wù)摯耸?。?4)副詞 “ Idon tknow if I ought to have come,” shesaid breathlessly, grasping Sand ys arm.“我不知道我該不該來”,她氣喘吁吁地說,一把抓住桑迪的胳膊。 This country is now unprecede

18、ntedly expanding its industry.這個國家目前正在以空前的規(guī)模發(fā)展其工業(yè)。( 5)短語 To be or not to be, that is the question.生存還是毀滅,這是值得考慮之點。( not to be不譯作 “不生存 ”。 ) Don t lose time in cleaning this machine.趕快把這部機器擦好。 All men between 18 and 45 without exception are expected to serve in the army during the war.所有 18歲至 45歲的男子統(tǒng)統(tǒng)

19、要在戰(zhàn)時服役。 Sir Anderson sspies were not going to lose sight of me.安德森爵士的密探一直在監(jiān)視我的行蹤。( 6)雙重否定句 There is no grammatical rule that has no exception.條條語法規(guī)則都有例外。 The charging of a condenser from a battery is not unlike the filling of a tank from an oil reservoir.電池給電容器充電就像油罐給油箱加油一樣。 It is none other than al

20、uminum.這就是鋁。 There is no evil without compensation.惡有惡報。 Nothing is impossible to a willing mind.有志者事竟成。 We can t be too careful in doing experiments.我們在做實驗時應(yīng)盡可能小心。(也可譯成“我們在實驗時無論怎樣細心也不過分”。 ) 當(dāng)然,有的雙重否定句也可以譯成漢語的雙重否 定結(jié)構(gòu),如:There is no story without coincidence.無巧不成書。(這種譯法語氣要比正譯法更強烈止匕上文所談的正說反譯法和反說正譯法僅是在翻

21、譯英語否定結(jié)構(gòu)時所采用的一般原則。在翻 譯實踐中,對具體情況還要進行具體分析,切不 可機械地套用這些規(guī)則,而要根據(jù)上下文具體的 語言環(huán)境采用合乎漢語習(xí)慣的譯法。Practice正說反譯(1) While trade is good, money is very tight at present.(2) The rocket traveling in space is free from the earth s gravity.(3) In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be

22、 submitted to arbitration.(4) Such a chance was denied (to) me.(5) It was beyond his power to sign such a contract.(6) Nowadays, the proportion of investment into economically affordable housing only accounts for 5% of the total, which is far short of the increasing demand for new houses from middle

23、- and low-income families.(7) I am new to the work.(8) Before I could get in a word, he had measured me and was giving orders for morning suits, evening suits, shirts and all sorts of things.(9) When Jack missedthe last bus, he was at a loss as to what to do.(10) The criminal is still at large.(11)

24、This is the last contract I would sign.(12) He is the last man for such a job.(13) While the grass grows the horse starves.(14) If you fail to settle the payment in two weeks,we ll have to pass the matter to our legal department.(15) They were deaf to the customers complaints.(16) Her husband hates

25、to see her stony face.反說正譯(17) There is nothing like jogging as a means of exercise.(18) Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage.(19) The thought of returning to his native land never deserted him then.(20) There is no rule that has no exception.(21) When we

26、 read we may visit the most beautiful parts of the earth, without fatigue, inconvenience and expense.(22) Don ' t lose time in selling out your stock.些物,有些人,一輩子都會深情陪伴,從不曾離開,亦無可取代。日影,月光,夜雨,一寸寸的時光纏繞,在煮飯泡茶聽曲間流走。生活的目的,就是生活,我珍惜這時光里的樸素的日常,愿歲月能溫柔以待。喜歡在幽微的光亮中尋找同類,在沉默中尋覓那種說不清的力量。人之初,性本善,每一個人的最初都是純潔善良的,改變

27、我們的是殘酷的現(xiàn)實和內(nèi)心的欲望。紛繁的世界有著別樣的美麗,只是有些美麗只能觀望,卻不能觸碰。每天我們都在熙熙攘攘的人群里,隨波逐流,有時想停,卻停不下來,因為有太多責(zé)任要承擔(dān),但一定要記得讓自己回歸。世俗的平凡是最大的日常與溫暖。流光倉促亦溫柔,記得行途中那些明凈的風(fēng)景,忘記一些薄冷的片段。忠誠是一種信仰,是一個人自身的品牌,當(dāng)一個人沒有了信仰它是沒有靈魂的,人能否一生做好一件事和擁有一段情,取決于你的忠誠度!喜歡這樣的人,不討喜以迎合,不泛濫熱情讓人局促,有底蘊,存況味,可供彼此相生相長。我珍重所有清淡持久的情意,迷戀所有長情卻不急迫的表白。看一出戲,也如同人生,并不急于抵赴結(jié)局,生而有幸者

28、,凡塵即天堂。幸福就是按自己的方式生活著,懂得欣賞自己的生活,才能讓自己活的隨心所欲,或許不是所有的夢想都能成為美好的現(xiàn)實,但美麗的夢想同樣可以裝點出生活的美麗。藍天白云下漫步在田野,走走停停,看看拍拍。慢下來靜下來,聆聽大自然的聲音,深呼吸愿山河靜美,盛世長寧;愿眾生慈悲如水,歲月待你如初。南風(fēng)過境,你攜來一場杏花微雨,北海難離,我浪漫了一場唯美的相遇。風(fēng)是那么暖,暖到我重兵把守的城門悄然開啟,任你徜徉在我的城里,我撫琴一首,你和簫一曲,在每一個月色如水的夜里。雨是那么柔,柔到潤物無聲,不舍得打落一片花絮,不肯驚擾我如夢的往昔,輕輕的在我耳畔呢語,滋潤我青春的芳草地,著花兒,荼靡的開,草,任性的綠,夢,隨心的旖旎。靜謐的時光,漫步到初見的心悸和快意,一點一點鋪開了折疊的記憶。我的心窗滿滿的寫著你的壞,你的好,你的柔情,你的霸氣,我沐浴在你生命環(huán)繞的磁場里,就像沐浴在晨起漸升的暖陽,夕下?彩的余暉里。我抗拒了所有,卻抗拒不了你的甜蜜,我略過無數(shù)的風(fēng)景,卻略不過你的那程風(fēng)雨,你是我心底永遠的存在和傳奇。你是我揚塵風(fēng)煙的古道上,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論