《英漢漢英翻譯》模擬試題一_第1頁(yè)
《英漢漢英翻譯》模擬試題一_第2頁(yè)
《英漢漢英翻譯》模擬試題一_第3頁(yè)
《英漢漢英翻譯》模擬試題一_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 英漢漢英翻譯模擬試題一(試卷共6頁(yè),答題時(shí)間120分鐘)題號(hào)一二三四五統(tǒng)分人復(fù)核人得分得分閱卷人一、填空題(每空1分,共 10 分。請(qǐng)將答案填在下面的空格內(nèi))1, 根據(jù)源出語(yǔ)和目的語(yǔ)的分類標(biāo)準(zhǔn),英漢翻譯可以分為 _、_和_。2, 美籍意大利學(xué)者溫努提(Vanuti)提出了_ _ 的翻譯觀點(diǎn)。3, 一般認(rèn)為,翻譯分為兩個(gè)過(guò)程:首先是 _,其次是_。4, 辜正坤在全國(guó)首屆翻譯理論研討會(huì)上提出了“_”, 在該理論體系中,它提出了翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是_, 這是一個(gè)形同虛設(shè)的抽象標(biāo)準(zhǔn),真正有意義的是一大群具體標(biāo)準(zhǔn)。5, 傅雷在高老頭重譯本序中提出了_, 錢鐘書(shū)在林紓的翻譯中提出了_的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。得分閱卷人二

2、、簡(jiǎn)述題(每題 5分,共 10 分)1、 如何正確理解美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)的翻譯定義。2、簡(jiǎn)述翻譯實(shí)踐中如何彌合中西文化的差異。得分閱卷人三、論述題(每題 10分,共 10分)1,論述我國(guó)清代資產(chǎn)階級(jí)思想家嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實(shí)踐中的作用。得分閱卷人四、英譯漢題(共 35 分)1, A debt owing by my father fills me with shame. I feel like a criminal when I pass the creditors door. I am only ten years old. An

3、d all the while the question of nationality perplexes my little brain. Why are we what we are? I and my brothers and sisters. Why did God make us to be hooted(喝斥) and started at? Papa is English, mamma is Chinese. Why couldnt we have been either one thing or the other? Why is my mothers race despise

4、d? I look into the faces of my father and mother. Is she not every bit as dear and good as he? Why? Why? She sings us the songs she learned at her native land she remembers it well, and I am never tired of listening over and over again of her meeting with my father in China and the romance of their

5、marriage. Why? Why? (25分)2, The woman and the swan sailed across an ocean many thousands of Li wide, stretching their necks towards America. On her journey she cooed to the swan: “In American I will have a daughter just like me. But over there nobody will say her worth is measured by the loudness of

6、 her husbands belch(打嗝). Over there nobody will look down on her, because I will make her speak only perfect American English. And over there she will always be too full to swallow any sorrow! She will know my meaning, because I will give her this swana creature that became more than what was hoped for.” (20分)得分閱卷人五、漢譯英題(共 35 分)1、個(gè)人主義和集體主義滲透進(jìn)(permeate)東西方文化的方方面面,影響著美國(guó)和中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、倫理道德和價(jià)值觀,在交往方式尤其如此。這一點(diǎn)是很重要的,因?yàn)檎{(diào)查研究已經(jīng)證實(shí),國(guó)際商務(wù)和國(guó)際關(guān)系上的失敗,首要原因不是經(jīng)濟(jì)上的也不是商務(wù)上的,而是跨國(guó)文化交流方面的。(25分)2、我對(duì)書(shū)中人物最感

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論