下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談從目的論角度分析廣告翻譯 廣告翻譯的實(shí)質(zhì) 廣告是商品與消費(fèi)者之間溝通的一座橋梁,它不僅是商品的推介手段,也承載著一定的文化價(jià)值。廣告以語言、圖畫、音樂等形式向人們傳遞商品的信息的同時(shí),也傳遞了該民族獨(dú)特的價(jià)值觀念和其他文化信息。廣告的過程就是傳播文化的過程,就是向目的受眾傳播本民族社會價(jià)值觀念的過程,所以廣告
2、無時(shí)不體現(xiàn)著明顯的文化特征。 國際廣告是跨國界、跨文化的商品營銷的宣傳形式,國際廣告的翻譯與文學(xué)、科技、新聞等其它文體的翻譯也有所不同,因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)翻譯中社會經(jīng)濟(jì)、文化等因素,而不單是語言的轉(zhuǎn)換問題。不同的民族有不同的特性和不同的文化背景、政治觀點(diǎn)、宗教信仰、民族心理、傳統(tǒng)習(xí)慣,如果只簡單地把國內(nèi)成功的廣告翻譯成進(jìn)口國文字直接搬出去,后果往往是不好的。當(dāng)一種新產(chǎn)品即將步入國際市場時(shí),廣告翻譯在商品的宣傳和推廣過程中起著關(guān)鍵性甚至是決定性的作用。因?yàn)閺V告翻譯面對的是在另一個(gè)民族背景中的公眾,所以我們在進(jìn)行廣告翻譯的同時(shí)不得不考慮所遇到的源語文化和目的語文化的沖突問題。如果在翻譯中沒有處理好跨文化
3、的問題就會導(dǎo)致廣告在目的語文化中的失敗。這就提出了一個(gè)同題,即在翻譯中如何處理源語文化和目的語文化的矛盾問題,是以目的語文化為方向還是為了體現(xiàn)翻譯的忠實(shí)性而保留源語文化信息,在這個(gè)問題上,弗米爾的翻譯目的論給我們提供了重要指導(dǎo)。 功能派翻譯理論中的“目的論” 功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代出現(xiàn)于德國,該理論提出“任何翻譯都是有一定目的的,或者說都是要實(shí)現(xiàn)一定的功能的,而譯文是否忠實(shí)于原文往往取決于翻譯的目的。此外,還要考慮譯語與原語在語言和文化方面的差異,也即是說,傳統(tǒng)翻譯理論中居于首要位置的信、忠實(shí)或?qū)Φ榷家挠诜g目的或功能”。由此可見,功能派是以目的論為其核心理論的。 目的論是由德國
4、功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾(HansVermeer)提出。該理論的中心思想是,行動(dòng)皆有目的,行動(dòng)者參照實(shí)際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最合適的方式以求達(dá)到預(yù)期目標(biāo);既然翻譯也是一種行動(dòng),所以譯者也會在翻譯目的的指引下,盡量考慮一切可能有關(guān)的因素,從而決定最合適的行動(dòng)方式;基于這種對實(shí)際情況的描述,可以得出一條規(guī)范性的基本規(guī)則:“翻譯行動(dòng)的目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略”,也就是說,譯文應(yīng)對預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能。Nord又根據(jù)目的論確定了翻譯應(yīng)遵循的三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中“目的法則”是首要法則?!澳康姆▌t”指出翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即:結(jié)果決定方
5、法。此目的法則把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文的交際目的(如傳遞信息),以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。 功能派創(chuàng)造性地提出了目的性理論,突破了對等理論的限制,要求翻譯活動(dòng)必須依據(jù)翻譯目的,以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則。同時(shí),它提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化(polycriteria)的觀點(diǎn)使翻譯更貼近實(shí)際,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中譯者所遇到的翻譯工作是多種多樣的,單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不能囊括一切。 目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用 (一)目的論對譯者的要求 商業(yè)廣告的目的是爭取消費(fèi)者,因而必然是以消費(fèi)者為中心,投消費(fèi)者之所好,供消費(fèi)者之所需,以
6、打動(dòng)他們的心弦,促成其購買活動(dòng)。對商業(yè)廣告進(jìn)行翻譯,意味著廣告宣傳對象這個(gè)最關(guān)鍵要素的改變。商業(yè)廣告翻譯是一種有特定目標(biāo)的商業(yè)活動(dòng),有極強(qiáng)的目的性。在理想的情況下,廣告客戶會告知譯者有關(guān)產(chǎn)品的盡可能詳細(xì)的資料,如受眾、地點(diǎn)、時(shí)間、場合等。 1譯者要了解商品的特征:一是品質(zhì),包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是品味,包括商品的工藝水平,文化情調(diào),價(jià)格以及信譽(yù)度,這樣才能從各個(gè)方位充分了解商品的信息。 &
7、#160; 2譯者要了解廣告翻譯的具體目的、主要受眾群體以及譯文的傳播媒介等等。根據(jù)這些具體情況,從原作中尋找對實(shí)現(xiàn)翻譯日的有用的信息。 3譯者應(yīng)了解該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)者心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,否則會影響廣告翻譯的效果,表現(xiàn)力和說服力更無從談起。 總之,“目的論”要求廣告翻譯的譯者增強(qiáng)自身工作的責(zé)任感,儲備豐富的語言、專業(yè)、文化等方面的知識,使譯作受讀者
8、或觀眾所喜歡。 (二)譯文的交際目的 “目的法則”特別強(qiáng)調(diào)譯文的交際目的,這就要求廣告的譯者對廣告語的交際功能有個(gè)明確的認(rèn)識。不同文化背景使廣告的表達(dá)形式和訴求方式產(chǎn)生明顯的差異因此翻譯要根據(jù)中西文化差異作必要調(diào)整或再創(chuàng)造,順從目的語文化的習(xí)慣,使譯后廣告語言最終和原文實(shí)現(xiàn)交際功能上的對等。因?yàn)閺V告翻譯是實(shí)現(xiàn)廣告由源語文化向目的語文化轉(zhuǎn)化的交際活動(dòng),所以要處理好源語文化和譯語文化問的關(guān)系必須采用一些靈活的翻譯手段從而達(dá)到既實(shí)現(xiàn)廣告語篇的交際功能,同時(shí)又充分體現(xiàn)文化的特點(diǎn)。 (三)目的論指導(dǎo)下廣告翻譯的相關(guān)策略 Nord在陳述目的論時(shí)指出,在翻譯過程中,譯者要做的是譯出一個(gè)為目的語讀者可接受的有
9、意義的文本。廣告翻譯的直接目的性也再次展示,在廣告翻譯過程中需要有一個(gè)價(jià)值觀、信仰和習(xí)俗的轉(zhuǎn)化,要使目的語廣告適應(yīng)目的語文化和II的語消費(fèi)者的接受力。 1以目的語讀者為視點(diǎn)對譯文進(jìn)行歸化性明示 由于不同語言不同的文化背景,源語中用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往由于具有不同文化背景的目的語讀者的認(rèn)知上的差異,無法識別,對于目的語讀者會因“文化缺省”而造成理解上的困惑。因此需要進(jìn)行目的語讀者文化缺失進(jìn)行彌補(bǔ)。 日本的汽車在世界市場上占有最大的份額,其主要之一是他們的廣告商極為重視所在國的文化背景,頻頻在廣告中使用所在國的習(xí)語,對廣告進(jìn)行釋義。如豐田車在英語國家的廣告語是“Whereth
10、ereisaway,thereisaToyota”,到了中國便換成了中文“車到山前必有路,有路必有豐田車”,到美國又變成了“NotallCat8alecreatedequal”,因?yàn)椤癆llmenarecreatedequa1”是美國獨(dú)立宣言的第一句。 2調(diào)整源語信息,實(shí)現(xiàn)源語與目的語的最佳關(guān)聯(lián)在對原文的取舍過程中,為了提供最佳關(guān)聯(lián),避免讀者付出不必要的努力,只能在譯文中表達(dá)與原文交際意圖有關(guān)的主要信息,因而有必要對原文內(nèi)容予以增刪。事實(shí)上,對原文進(jìn)行增刪有時(shí)是出于對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,使得交際者的交際意圖更為突顯。下面舉個(gè)例子來說明:“Wele
11、ad,Otherscopy”是理光打印機(jī)的廣告,有人將其譯為“我們領(lǐng)先,他人仿效”,在形式上是比較對等和整齊。但是這個(gè)廣告所傳達(dá)的思想太直白太外露,有可能引起人們的反感,不能很好地被中國人接受。所以作者認(rèn)為譯成“完美科技,超凡先機(jī)盡在理光打印機(jī)”,把目的性原則放在第一位,犧牲了部分形式和內(nèi)容,語言符合中國重對稱的習(xí)慣,又間接地傳達(dá)出理光打印機(jī)領(lǐng)先于他人。 綜上,廣告翻譯應(yīng)是一種以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能為中心,以譯文讀者為目標(biāo),以目的語言、文化為取向,并靈活運(yùn)用各種翻譯手段的跨文化交際活動(dòng)。一個(gè)成功的廣告翻譯需要譯者巧妙處理廣告所要傳達(dá)的信息及不同國家間的語言文化差異。譯者不能僅僅局限于原文,還必須注意原廣告中的文化意義,甚至還要根據(jù)受眾國的情況表現(xiàn)和豐富原文中沒有的文化內(nèi)涵,使廣告中的民族和傳統(tǒng)文化更好地表達(dá)出來,從而達(dá)到宣傳產(chǎn)品促進(jìn)銷售的目的。 參考文獻(xiàn): 1張南峰中西譯學(xué)批評M北京:清華大學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度特色美食街經(jīng)營管理承包協(xié)議3篇
- 二零二四年天然氣區(qū)塊探礦權(quán)出讓與采礦權(quán)合作開發(fā)協(xié)議3篇
- 專項(xiàng)法律事務(wù)代理服務(wù)協(xié)議版
- 二零二五版快遞駕駛員合同續(xù)簽及終止條件協(xié)議3篇
- 二零二五年度現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技園合作開發(fā)合同3篇
- 2025年私立學(xué)校教師教學(xué)成果轉(zhuǎn)化與應(yīng)用推廣合同3篇
- 2024離婚財(cái)產(chǎn)分割協(xié)議公證注意事項(xiàng)
- 二零二五年度臨時(shí)用電安全教育與宣傳服務(wù)合同4篇
- 2025版樓頂景觀照明設(shè)計(jì)與安裝服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度跨國企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)表編制與披露合同3篇
- 2024年08月云南省農(nóng)村信用社秋季校園招考750名工作人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 防詐騙安全知識培訓(xùn)課件
- 心肺復(fù)蘇課件2024
- 2024年股東股權(quán)繼承轉(zhuǎn)讓協(xié)議3篇
- 2024-2025學(xué)年江蘇省南京市高二上冊期末數(shù)學(xué)檢測試卷(含解析)
- 四川省名校2025屆高三第二次模擬考試英語試卷含解析
- 《城鎮(zhèn)燃?xì)忸I(lǐng)域重大隱患判定指導(dǎo)手冊》專題培訓(xùn)
- 湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院專升本管理學(xué)真題
- 考研有機(jī)化學(xué)重點(diǎn)
- 全國身份證前六位、區(qū)號、郵編-編碼大全
- 《GPU體系結(jié)構(gòu)》課件2
評論
0/150
提交評論