




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第六章 形容詞和副詞第一節(jié) 形 容 詞 (一)動(dòng)詞派生形容詞 英語(yǔ)的形容詞絕大多數(shù)可以直接譯成漢語(yǔ)的形容詞作定語(yǔ)。但有不少形容詞是動(dòng)詞派生出來(lái)的,例如; manageable,negotiable, transferable, assignable, marketable, tradable,loanable, responsible, chargeable, reliable, dependable, usable (useable),agreeable,thankful appreciative,等等。當(dāng)它們作表語(yǔ)時(shí),譯成漢語(yǔ)通常要轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞。如果直譯成形容詞作補(bǔ)語(yǔ),既生硬又不符合漢語(yǔ)習(xí)慣
2、,例如:We are highly appreciative (vt. appreciate) of the existing friendly trade ties between our two countries.我們高度贊賞我們兩國(guó)之間的友好貿(mào)易關(guān)系。比較:對(duì)于我們兩國(guó)之間的友好貿(mào)易關(guān)系,我們是高度贊賞的。 Our success is partly attributable (vt. attribute) to your close coo0eration.我們的勝利部分地歸功于你的密切合作。(若用“是”字句譯成“我們的勝利有一部分是歸功于你密切合作的”就很別扭)(二)修飾動(dòng)詞派生名
3、詞的形容詞 當(dāng)形容詞修飾名詞,尤其是名詞性動(dòng)詞,而該名動(dòng)詞又在句子中做賓語(yǔ)時(shí),可以將形容詞譯成副詞,例如;a. The customer is required to make immediate payment in cash either at the time of ordering or on delivery, for all goods purchased. 要求客戶在定貨或提貨時(shí)立即用現(xiàn)金制服全部貨款。(原文的形容詞 immediate “即時(shí)的 ”譯成副詞“立即”作狀語(yǔ)。b. We look forward to your early confirmation. 我們期待你們?cè)?/p>
4、日確認(rèn)。 比較;我們期待你們?cè)缛盏拇_認(rèn)。(三)后置形容詞英語(yǔ)中有一部分不定代詞,如 everything , nothing, anybody,everbody, nobody 等,他們的形容語(yǔ)習(xí)慣放在后面,而不放在前面,例如:There is nothing new in his statement.他的聲明里沒(méi)有什么新的東西。(漢語(yǔ)中除詩(shī)歌外,很少把形容詞放在它所修飾名詞后) 這里還要注意的是,如果定語(yǔ)部分不是一個(gè)或幾個(gè)形容詞,而是短語(yǔ),甚至是分裂性從句,因?yàn)樘L(zhǎng),譯成漢語(yǔ)時(shí)把他們放在所修飾名詞的前面有困難,就應(yīng)將其譯作補(bǔ)語(yǔ),或者譯成單獨(dú)的句子放在后面,起間接說(shuō)明的作用。這樣處理的情況很多
5、,比如; a. Consider Border Inc, which found itself with a hodgepodge of snack-food brands and overlapping sales forces after a series of acquisitions. b. Deutsche Bank is run in a way that is unique to German private banking 得意志銀行經(jīng)營(yíng)管理的方法是德國(guó)私人銀行無(wú)法相比擬的。.上面a句翻譯成獨(dú)立的兩句,而b句中的that 定語(yǔ)從句修飾方法way,譯文采用的是強(qiáng)調(diào)句型,即“是”字
6、結(jié)構(gòu)。如果譯成“得意志銀行用一種私人銀行無(wú)法匹敵的方法進(jìn)行經(jīng)營(yíng)管理”就顯得生硬不通順。(四)單字形容詞,一個(gè)/多個(gè)形容詞+多個(gè)/一個(gè)名詞 漢語(yǔ)中有不少單字形容詞,如表示顏色的黑,白,紅,黃,青,藍(lán),紫等;表示亮度的亮,淺,深等;表示質(zhì)量好壞的好,壞,差,劣等;表示程度的難,易,硬,軟等。這些詞大都有相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,翻譯比較簡(jiǎn)單。然而將這些類型的英語(yǔ)單詞譯成漢語(yǔ),特別是作補(bǔ)語(yǔ)時(shí),前面需要加上表示一定程度的副詞“很”或者表示比較性狀和程度差別的介詞“比較”,不然就不合習(xí)慣或者不通順,例如:aIt is easy for you to finish this task today 你今天完成此項(xiàng)任
7、務(wù)是很容易的。(這里并非指其難易度上的“很容易”) bAt present,the per capita income of the Chinese people is still low 目前中國(guó)人民的人均收入仍然比較低。(這里并未和某特定的外國(guó)相比)英語(yǔ)中多個(gè)形容詞修飾同一個(gè)名詞或一個(gè)形容詞修飾多個(gè)名詞的情況屢見(jiàn)不鮮。由于英語(yǔ)形容詞往往是多義的,翻譯時(shí)要選擇和它所修飾名詞搭配的詞義,才符合漢語(yǔ)習(xí)慣。同時(shí)還應(yīng)注意,如果有幾個(gè)形容詞,譯成漢語(yǔ)時(shí),就不能完全按原文順序了。現(xiàn)分別舉例如下: 1) 多個(gè)形容詞修飾同一個(gè)名詞時(shí),翻譯成漢語(yǔ)需要重復(fù)這個(gè)名詞,例如:Further, credits may
8、 be classified as import, export or transit credits according as they are intended to finance imports into a country or exports from it, or the movement of goods between two countries other than the financing country. - THE LAW OF BANKERS'S COMMERCIAL CREDITS此外,根據(jù)信用證的用途,即為一國(guó)進(jìn)口提供融資還是為其出口融資,或者是為除融
9、資國(guó)以外其他兩國(guó)間的商品交易提供融資,還可以把它們分成進(jìn)口信用證、出口信用證或者轉(zhuǎn)口信用證。(重復(fù)“信用證”兩次) 2) 多個(gè)形容詞修飾同一個(gè)名詞時(shí),要注意按漢語(yǔ)習(xí)慣排列形容詞,例如:a. The average annual economic growth rate is maintained at over 10 per cent in recent years.近年來(lái)年平均經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度保持在百分之十以上。(不可譯成:近年來(lái)平均年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度)b. Total regional production was expected to fall from 5.91 million barrel
10、s in 1990 to 5.88 million barrels in 1995 and 5.48 million barrels by 2000.區(qū)域內(nèi)的石油總產(chǎn)量預(yù)計(jì)將從1990年的591萬(wàn)桶下降到1995年的588萬(wàn)桶,到2000年再降至548萬(wàn)桶。(不可譯成:總的區(qū)域的石油生產(chǎn)量) 第二節(jié) 副 詞 英語(yǔ)副詞一般都直譯成副詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞,但在有些情況下,需要改變其詞性,譯成形容詞作補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ)、短語(yǔ)或者短句。 (一)譯作補(bǔ)語(yǔ) 有時(shí)英語(yǔ)副詞如果對(duì)譯成漢語(yǔ)副詞作狀語(yǔ),顯得很別扭,譯成形容詞作補(bǔ)語(yǔ)才會(huì)通順,例如:a. Given our overall trade deficit with
11、the world in 1990, our deficit with Japan was surprisingly small by historical standards. -Business Week, Apr. 6,1992 p. 12 就1990年我們與世界的整個(gè)貿(mào)易逆差而言,同日本的逆差和歷史水平相比已小得驚人了。 國(guó)際商業(yè)與管理 1992年,第5期,第4頁(yè) surprisingly令人吃驚地譯為形容詞“驚人的”作“小”的補(bǔ)語(yǔ),表示程度。如果直譯成“和歷史水平相比驚人地小”,就不大符合漢語(yǔ)習(xí)慣。b. China plays an increasingly important ro
12、le in handling international affairs. 中國(guó)在處理國(guó)際事務(wù)方面發(fā)揮的作用越來(lái)越大。 比較:中國(guó)在處理發(fā)揮著日益重要的作用。(直譯的語(yǔ)氣比較弱) (二)譯作定語(yǔ)、 有時(shí)英語(yǔ)副詞必須譯成形容詞作定語(yǔ),才能使?jié)h語(yǔ)句子通順,例如:If conducted in a healthy way, competition will stimulate a country's development both economically and technologically, and will allow the limited social resources to
13、 flow to the more efficient enterprises. In addition, competition and annexation will help regulate the overall structure of industry and the product mix of a country.如果競(jìng)爭(zhēng)健康地進(jìn)行,它會(huì)促進(jìn)一個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)和技術(shù)的發(fā)展,而且還會(huì)讓有限的社會(huì)資源流向效益較好的企業(yè)。此外,競(jìng)爭(zhēng)和兼并會(huì)有助于一個(gè)國(guó)家調(diào)整行業(yè)的總體布局和產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)。(首句如果直譯為:”會(huì)在經(jīng)濟(jì)上和技術(shù)上促進(jìn)一個(gè)國(guó)家的發(fā)展”,就既不通順又很別扭) (三)譯作短語(yǔ)或句子
14、有些副詞并不修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞,而是對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行說(shuō)明或解釋,它和句子的主要部分并不十分密切,通常放在句首,并用逗號(hào)將其分開(kāi),翻譯成漢語(yǔ)的短語(yǔ)或短句,作插入語(yǔ),例如: 1Personally,I have no objection to your suggestion 就我個(gè)人而言,我對(duì)你的建議沒(méi)有異議。 2Obviouslythere is something different between the two speeches 很明顯,這兩個(gè)報(bào)告有些不一樣。 3Generally,we can solve such issues ourselves 通常情況下,我們可以自己解決此類問(wèn)題。4Intelligently,the two children do not appear to be diffe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 果洛環(huán)保塑膠跑道施工方案
- 白云區(qū)五下數(shù)學(xué)試卷
- 山東城市電梯燈施工方案
- 洋浦疏港高速公路工程SG01標(biāo)段水穩(wěn)拌合站環(huán)境影響報(bào)告表(公示稿)環(huán)評(píng)報(bào)告表
- 現(xiàn)場(chǎng)道路清理方案
- 弘景光電:盈利預(yù)測(cè)報(bào)告及審核報(bào)告
- 烏海市環(huán)氧自流平施工方案
- 山東省泰安市2025屆高三一輪檢測(cè)(泰安一模)日語(yǔ)參考答案
- 智能制造對(duì)勞動(dòng)市場(chǎng)的影響
- 危化企業(yè)安全生產(chǎn)監(jiān)控與檢查方案
- 2025年部編版道德與法治小學(xué)三年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案(含教學(xué)計(jì)劃)
- DZ∕T 0248-2014 巖石地球化學(xué)測(cè)量技術(shù)規(guī)程(正式版)
- 2023河南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)士學(xué)位英語(yǔ)題
- 中等職業(yè)學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)大綱詞匯表本表共收詞2200個(gè)左右含
- 深圳藝術(shù)學(xué)校初升高招生測(cè)試卷(英語(yǔ))
- 城市雕塑藝術(shù)工程工程量計(jì)價(jià)清單定額2022年版
- 證明銀行賬戶公戶轉(zhuǎn)個(gè)人戶
- 航海計(jì)算軟件---ETA計(jì)算器
- 光伏電站運(yùn)維手冊(cè)
- 南京連續(xù)運(yùn)行衛(wèi)星定位綜合服務(wù)系統(tǒng)
- 半導(dǎo)體及集成電路領(lǐng)域的撰寫(xiě)及常見(jiàn)問(wèn)題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論