版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、昭烏達(dá)蒙族師專學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版)第25卷第4期()歸化與異化并重淺談跨文化交際中的翻譯策略李德清(內(nèi)蒙古民族大學(xué)外語學(xué)院,內(nèi)蒙通遼028043提要歸化與異化是當(dāng)前翻譯研究中的爭論焦點:,是一種文化現(xiàn)象,跨文化理論研究的不斷深入,關(guān)鍵詞歸化異化中圖分類號A文章編號1001-0467(2004)04-0064-03,國內(nèi)外已有許多學(xué)者對此作了比較深入的論述。如孫致禮從我國一個多世紀(jì)的文學(xué)翻譯的實踐出發(fā),對兩者的發(fā)展作了詳細(xì)的描述和論證,并預(yù)見了其發(fā)展趨勢:“21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯,將進一步趨向異化譯法?!蓖瑫r提出了異化為主、歸化為輔的翻譯方法。與之針鋒相對的觀點也隨之出現(xiàn),蔡平提出了“隨著
2、時代的發(fā)展,國際間交往日益頻繁,全球化趨勢不可避免,各民族之間的了解加深,文化的借鑒與融合日趨明顯,文化的異質(zhì)色彩逐漸淡化。翻譯的目的是為了讓本國讀者通過本國文字了解他國文化,所以譯文在絕大多數(shù)情況下要符合譯語規(guī)范,這樣才能讓譯文讀者理解,從而達(dá)到翻譯的目的,因此在文學(xué)翻譯中,歸化法將始終處于主導(dǎo)地位。”本文從歸化與異化的定義出發(fā),結(jié)合具體的翻譯實例,認(rèn)為在跨文化交際中歸化與異化的翻譯策略應(yīng)該并重。翻譯的傳統(tǒng)指出歸化翻譯實際上是一種帝國主義式的文化掠奪行為,因此,他是極力反對歸化翻譯的。在我國,主張歸化的譯者、學(xué)者有傅雷、錢鐘書,傅雷先生提出“重神似而不重形式”。錢鐘書先生提出“化境”說,在林
3、紓的翻譯一文中,他寫道:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化,把作品從一國文字轉(zhuǎn)成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而流露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。17世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯文對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本。因為作品在原文里決不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!痹诰唧w的翻譯實踐中,歸化策略的使用在跨文化交際中尤其是文學(xué)翻譯中比比皆是。中國文學(xué)中的宏篇巨著紅樓夢中的許多涉及文化層面的內(nèi)容就被歸化處理了。在紅樓夢的英譯本中,以楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的ADreamofRedMansions和戴維霍克斯(Dav
4、idHawkes)譯的TheStoryoftheStone影響最為廣泛。眾多學(xué)者都曾對這兩個譯本作過比較。試看下面的例句:1、真是“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!?。(曹:156)歸化(Domestication)根據(jù)辭海,歸化是指“舊稱歸服于教化。論衡程材:故習(xí)善儒路,歸化慕義,只操則勵,便從高明。引申為歸順。另一種解釋為入籍的舊稱?!眲⒂P對歸化的概念是這樣解讀的:翻譯的“歸化”喻指翻譯過程中,把客“籍”的出發(fā)語言極力納入歸宿語言之“籍”:英譯漢則千方百計地英化余則類推。譯壇上素有“寧順而不信”論者,而“歸化”的譯文讓人聽了耳熟,看了眼熟,毫無不順感、阻拒感劉英凱對歸化這一翻譯方法是持否定態(tài)度
5、的。對于Domestication英籍意大利學(xué)者韋努蒂(L1Venuti)于1995年在譯者的隱身(TheTranslatorsInvisibility)中提出的翻譯策略,其定義為:遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。韋努蒂針對英美歸化“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight”(Yang:155)“Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredict2able.”(Hawkes:231)在對這
6、句話的翻譯中,霍譯簡要地意譯成了一句話,這比較符合英美的表達(dá)方式,尤其符合口語的表達(dá)方式。而楊譯則保留了原語文化的因素。2、癩蛤蟆想天鵝肉吃。(曹:165)Atoadhankeringforatasteofswan(Yang:164)Acaseof“thetoadonthegrounwantingtoeatthegooseintheskly”(Hawkes:242)64霍譯有意撇開“天鵝”一詞,用goose取而代之,套用英語中的awild-goosechase(荒謬無益之追求),其含義也就不言而喻了:那只不過是癡心妄想而已。采用歸化翻譯策略,使英美讀者一目了然。從這兩個譯本中我們可以看出,楊憲
7、益先生基本上遵循譯原語文化為歸宿的原則,而霍克斯則遵循以目的語文化為歸宿的原則。在英譯漢的作品中,采用歸化策略翻譯的典型作品應(yīng)屬傅東華所譯的飄。傅在翻譯中多處采用了歸化譯法。人名和地名的中國化,如:RedButler白瑞德ScarletOHara赫斯佳AshleyWilkes衛(wèi)希禮MelanieHamilton韓媚蘭稱呼Scarlet的保姆為金嬤嬤,稱Stuart和Brent兩人的跟班為阿金(Jeems).在西方,主張歸化的領(lǐng)袖人物應(yīng)屬尤金奈達(dá)(EugineNida),他提出了“最貼近的自然對等”,態(tài)對等(或功能對等)的目的是,全自然的,化范疇。,英語成語togrowlike,可用漢語成語“雨
8、后春筍”來表達(dá)。異化(Foreignization)對于異化,在我國翻譯界似乎還沒有一個統(tǒng)一的概念。最初,我國一直使用“歐化”這個術(shù)語,指在把外語譯成漢語時,盡量保持原文的語言與文化特色,即魯迅先生提出的“保存洋氣”。在西方,對異化的定義有如下幾種:韋努蒂認(rèn)為,異化就是偏離本土主流價值觀,保留原文化的語言和文化差異。韋努蒂提出“阻抗”式翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語讀者和譯者在閱讀和寫作上擺脫來自強勢文化的文化限制。DictionaryofTranslationStudies將異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。因此,韋努蒂可以說是異化的代表人物,他提出了“反
9、翻譯”的概念。這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之異、韋努蒂公開聲言:其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實踐,以抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異。在這一概念中,他提出了一種反對譯文通順的翻譯策略,即譯文故意弄得不通順。有些譯者也對讀者毫不妥協(xié),要求讀者接受異國文化的特異之處。在中國,在異化與歸化的爭論中,異化的聲音似乎總是稍遜于歸化。然而,劉英凱在發(fā)表了歸化翻譯的歧路譯文后,響應(yīng)者此起彼伏,陳麗莉提出“異化是大勢所趨”,劉重德提出“翻譯中出現(xiàn)歐化現(xiàn)象”是理所當(dāng)然的。譚惠娟提出“現(xiàn)在我們應(yīng)該盡可能采用異化的翻譯方法”等等。孫致禮教授預(yù)言:“21
10、世紀(jì)的文學(xué)翻譯將以異化為主導(dǎo)”。隨著西方翻譯理論的不斷傳人,特別是有關(guān)異化的理論,對我國的翻譯理論研究起到了至關(guān)重要的作用。在具體的翻譯實踐中,異化傾向也越來越明顯,很多名著的重譯就說明了這一點。(黃懷仁、)。首先,O奧哈拉阿什禮威爾克斯Hamilton梅拉尼漢密爾頓兩位譯者在序言中寫到“采取全文照譯的辦法,不肆意改動。原文有些地方,即使我們認(rèn)為冗長乏味,語言重復(fù),也還是保留了下來。”楊憲益夫婦所譯的儒林外史是中譯英作品中對文化因素采用異化手法較多的一部譯作。如:叫一聲“請”,一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘云一般,早去了一半??茨侵芟壬鷷r,一箸也不曾下。Atthesignaltobegin,theyfe
11、lltowiththeirchopsticks,likewhirlwindscatteringwispsofcloud1AndhalfthefoodhadgonebeforetheynoticedthatChouChinhadnoteatenabite1如果譯成toeatquickly,源語的文化因素就喪失了,譯文的文學(xué)色彩也就體現(xiàn)不出來了。結(jié)語翻譯是不同文化間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是根據(jù)不同編碼對符號進行解釋的一個無止境的過程。根據(jù)原語作者和譯者不同的交際意圖,在翻譯策略上應(yīng)該是兩個原則并存。因此,翻譯原則不是絕對的,而是相對的;不是單一的,而是多重的。歸化和異化的翻譯策略在翻譯實踐中
12、也并非總是各自單一運行的,翻譯策略的選擇主要取決于原語作者的交際意圖。所以,隨著中英文化間的接觸日益頻繁,跨文化理論研究的不斷深入,翻譯策略的選擇不應(yīng)該是單一的,而應(yīng)該是兩者并重,從而服務(wù)于文化間的交流。主要參考文獻1王東風(fēng)1歸化與異化:矛與盾的交鋒1中國翻譯,2002(5)2許建平,張榮曦1跨文化交際中的異化與歸化問題1中國翻譯,2002(5)3蔡平1翻譯方法應(yīng)以歸化為主1中國翻譯,2002(5)4劉艷麗,楊自儉1也談“歸化”與“異化”1中國翻譯,2002(6)5孫致禮1中國文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化1中國翻譯,2002(1)(下轉(zhuǎn)第70頁)65良好社會環(huán)境的主要手段和途徑。應(yīng)當(dāng)通過大眾傳播媒
13、介,大力宣傳以誠信為核心的道德標(biāo)準(zhǔn)和道德理念,宣傳具有典型意義的人和事,樹立道德榜樣,同時大力開展輿論監(jiān)督,以輿論的強大力量批判背離誠信道德體系的言行和現(xiàn)象,讓誠信的道德理念深入人心,從而為誠信道德營造出一個良好的輿論環(huán)境。通過謳歌、贊美符合誠信規(guī)范的人和事,批判、鞭笞背離誠信道德規(guī)范的丑惡行徑,使人們在審美觀上自覺地樹立起正確的價值判斷標(biāo)準(zhǔn),從而為誠信教育營造出一個良好的社會文化環(huán)境。通過有效地激發(fā)和檢驗人們的誠信道德水平,進行直接的誠信道德教育,從而為誠信教育營造一個良好的社會氛圍。(二)用法律規(guī)范誠信誠信既是道德規(guī)范,也是法律規(guī)范。在加強誠信教育的同時,應(yīng)當(dāng)完善法律對誠信的規(guī)范作用。主要
14、加強以下幾個方面的工作:1、加強普法宣傳教育,國法律中關(guān)于誠實守信的法律規(guī)定;為不但是違法行為,;,秩序,也有助于推動誠2、在執(zhí)法中加大對失信行為的懲罰力度,使失信者不僅受到高額的經(jīng)濟處罰,而且承擔(dān)相應(yīng)的刑事責(zé)任。3、在立法和建立規(guī)章制度的過程中細(xì)化各項誠信行為的法律條文及其懲治規(guī)定,增加限制失信行為的法律內(nèi)容。從法律規(guī)范上講,誠信是社會秩序的重要保障之一,它不僅能夠維護和促進社會的經(jīng)濟交往,而且在社會關(guān)系中發(fā)揮著安全和效率的保障作用。在市場經(jīng)濟條件下,誠信是商品生產(chǎn)等價交換、公平競爭的最基本道德要求和法律要求,是市場機制良好運行的必不可少的黃金規(guī)則。(三)建立信用體系黨的十六大提出要系”,加
15、快制度建設(shè),、利益:,作為將來可查詢的資料。建立企業(yè)信用檔案,收錄各類企業(yè)從設(shè)立到注銷過程中所有與有關(guān)部門交往的情況,開列失信“黑名單”,將市場主體行為的各種信息公之于眾,通過建立激勵約束機制,鼓勵守信企業(yè)保持榮譽、鞭策失信企業(yè)痛改前非。更好的方法需要集思廣益、大膽探索,創(chuàng)造新鮮經(jīng)驗。主要參考文獻2誠信的內(nèi)涵和機制的建立.思想理論教育導(dǎo)刊,2003(8)3大學(xué)生誠信問題的法律思考.思想理論教育導(dǎo)刊,2003(4)4重構(gòu)大學(xué)生誠信教育機制.道德與文明,2003(1)5傳統(tǒng)誠信及其當(dāng)代價值.道德與文明,2002(3)6誠信教育:緣由、目標(biāo)和內(nèi)容.思想理論教育,2002(4)7論加強公民道德建設(shè)的重要性和迫切性.學(xué)校黨建與思想教育,2002(3)8論誠信道德平臺的構(gòu)筑及其賦予思想政治工作的使命.西南師范大學(xué)學(xué)報人文社科版,2002(5)9中國傳統(tǒng)誠信觀的特點及其現(xiàn)代意義.道德與文明,2003(1)10誠信:市場經(jīng)濟健康發(fā)展的道德靈魂.思想教育研究,2003(1)11誠信道德的本質(zhì)要求與當(dāng)代價值.學(xué)校黨建與思想教育,2003(1)責(zé)任編輯胡文貴(上接第65頁)6孫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 老舊街區(qū)排水防澇設(shè)施改造社會效益分析
- 2024裝修合同簽訂后違約如何處理
- 標(biāo)準(zhǔn)廠房財務(wù)分析與資金籌措
- S-R-S-AHPC-Ala-生命科學(xué)試劑-MCE
- 人工智能在法律領(lǐng)域的應(yīng)用前景與策略
- 2024駕駛員聘用合同范本食堂工人聘用合同范本2
- 高效農(nóng)業(yè)項目建設(shè)管理方案
- 服裝銷售工作者的年度工作總結(jié)(3篇)
- 退行性腰椎病的治療方法
- 2023屆新高考化學(xué)一輪復(fù)習(xí)無機非金屬材料學(xué)案
- 傳統(tǒng)音樂與現(xiàn)代音樂的融合與共生
- 老人康復(fù)治療知識講座
- 金拐棍理財方案
- 檢驗科科室發(fā)展規(guī)劃
- 物流倉儲招商策劃制定
- 江蘇省各市旅游分析報告
- 初中數(shù)學(xué)分層教學(xué)研究的中期報告
- 杜絕不良行為遠(yuǎn)離違法犯罪
- 項目式課程與全課程設(shè)計
- 車間環(huán)境溫濕度控制
- 少兒體智能特色課程設(shè)計
評論
0/150
提交評論