影視字幕翻譯策略研究_第1頁(yè)
影視字幕翻譯策略研究_第2頁(yè)
影視字幕翻譯策略研究_第3頁(yè)
影視字幕翻譯策略研究_第4頁(yè)
影視字幕翻譯策略研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、影視字幕翻譯策略研究金芳(浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江杭州 310058摘 要:隨著國(guó)際交流的日益頻繁,國(guó)際影視作品的字幕翻譯越來越受到翻譯界的重視。本文對(duì)影視字幕及字幕翻譯作了簡(jiǎn)單介紹,重點(diǎn)指出了字幕翻譯中的時(shí)間、空間及跨文化交際等限制因素,并探討了相應(yīng)的字幕翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,本文還初步討論了字幕翻譯研究理論及其個(gè)案分析。關(guān)鍵詞:影視作品;字幕翻譯;限制因素;應(yīng)對(duì)策略1. 引言近年來,美劇迷失、絕望主婦、越獄、24小時(shí)等在全球大熱,由于“字幕組”的無償勞作,不少中國(guó)觀眾與美國(guó)觀眾“同時(shí)”為之癡迷。但是由于字幕組力求“翻譯速度”,加上字幕組成員流動(dòng)頻繁,使得一些前情后劇緊密相連

2、的美劇,其“翻譯質(zhì)量”難以保證,如把越獄中簡(jiǎn)單的人名“T-bag”錯(cuò)譯為“茶袋”等。因此,應(yīng)當(dāng)采取怎樣的字幕翻譯策略亟待學(xué)者和譯者的探索研究。隨著國(guó)內(nèi)外的影視作品越來越多地出現(xiàn)在熒幕上,字幕翻譯的規(guī)模也越來越大,探討影視字幕翻譯的文章也越來越多,很多學(xué)者嘗試從德國(guó)功能翻譯理論的視角對(duì)影視作品的字幕翻譯進(jìn)行研究。如薛爽(2006根據(jù)功能主義的“目的論”,指出“連貫原則”詮釋了原文資料與譯文之間的關(guān)系。黃琛琪(2007嘗試從目的論的角度出發(fā)對(duì)字幕翻譯進(jìn)行研究,指出字幕翻譯是一種有目的的行為。字幕翻譯的主要目的(功能是在時(shí)間和空間的制約下,向處在特定文化背景中的觀眾最有效的傳達(dá)相關(guān)信息,使其能夠更好

3、的理解和欣賞電影作品。為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的(功能,譯者在具體的翻譯實(shí)踐中不僅必須遵循相關(guān)的翻譯原則,采取特定的翻譯策略,而且還要特別重視翻譯過程中的文化現(xiàn)象。對(duì)字幕翻譯研究不僅停留在理論的探討上,楊敏(2005運(yùn)用功能翻譯理論對(duì)情景喜劇六人行的字幕翻譯進(jìn)行了個(gè)案分析,結(jié)合翻譯學(xué)中兩大翻譯策略:異化和歸化,從翻譯目的論出發(fā),對(duì)劇中人物語(yǔ)言的字幕翻譯進(jìn)行研究,并由此提出切實(shí)可行的翻譯方法。王榮(2007認(rèn)為由于受諸多因素制約,電影字幕翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略與傳統(tǒng)翻譯不同。他從關(guān)聯(lián)理論的角度,歸納了幾類常用的字幕翻譯策略,并將經(jīng)典影片亂世佳人作為個(gè)案進(jìn)行分析,由此得出關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯有著很強(qiáng)解釋

4、力的判斷。為了實(shí)現(xiàn)電影預(yù)期的交際效果,字幕翻譯應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),讓觀眾用最小的努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。不管是德國(guó)功能翻譯理論、目的論,還是關(guān)聯(lián)理論,都可以在某種程度上對(duì)字幕翻譯策略進(jìn)行很好的闡釋。把功能翻譯理論和關(guān)聯(lián)理論結(jié)合起來是較好的一種方式,如黃琛琪(2007既強(qiáng)調(diào)了字幕翻譯的目的(功能,也指出了遵循相關(guān)的翻譯原則的重要性,在特定文化背景中要傳達(dá)與觀眾最相關(guān)的信息。影視字幕翻譯有其自身的特點(diǎn),譯者所采用的策略也不盡相同,因此本文著重討論字幕翻譯策略問題。2. 影視字幕翻譯及其重要性【作者簡(jiǎn)介】金芳(1981-,浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院2006級(jí)碩士研究生;研究方向:應(yīng)用

5、語(yǔ)言學(xué)。71在影視作品日益國(guó)際化的背景下,影視翻譯越來越受到翻譯界的重視。影視翻譯不僅僅是完成對(duì)腳本的文字語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作這么簡(jiǎn)單,它更是一個(gè)跨文化交際的過程,即把源文化介紹給目標(biāo)受眾。影視翻譯是文學(xué)翻譯的一部分,錢紹昌(2000早就指出其重要性,并呼吁翻譯界對(duì)影視翻譯的重視,同時(shí)歸結(jié)了影視語(yǔ)言的聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性等五個(gè)特性,這對(duì)影視的字幕翻譯有很高的指導(dǎo)性。為了滿足大部分譯語(yǔ)觀眾群體的需要,外語(yǔ)影視以往通常會(huì)用本族語(yǔ)進(jìn)行配音。但隨著信息時(shí)代的快速發(fā)展,特別是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,現(xiàn)在更為常見的是為電影電視的源語(yǔ)對(duì)白配上字幕翻譯。字幕可分為兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕(intr

6、alingual subtitles和語(yǔ)際字幕(interlingual subtitles。在這里,字幕指的是語(yǔ)際字幕,也就是在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在字幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。字幕翻譯是影視翻譯的一部分,配以字幕的影視作品能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息量,同時(shí)也能讓他們欣賞到“原汁原味”的影視作品。字幕翻譯是跨文化交流的一種途徑,其作用主要有兩個(gè):一如前所述,是提供更多的信息量,使觀眾更理解劇情的發(fā)展;二是有助于聽力或智力有障礙的人能夠看懂和理解影視的內(nèi)容。字幕翻譯是比較新的翻譯領(lǐng)域,其取得的成果有目共睹,然而,在理論上,規(guī)范電影電視字幕翻譯的理論尚未成熟和

7、完善;在實(shí)踐上,影視字幕翻譯的質(zhì)量還有待提高。3. 字幕翻譯的限制因素及其應(yīng)對(duì)策略每一種翻譯都有其一定的制約因素,字幕翻譯也不例外。Nedergaard-Larsen認(rèn)為字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文;在Luyken等人看來,字幕翻譯包括可在理論上分開而實(shí)際上密不可分的三層含義:語(yǔ)際信息傳遞,語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮,以及口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書面語(yǔ)(轉(zhuǎn)引自李運(yùn)興, 2001。字幕翻譯的后兩層含義使它有別于其他翻譯類型。對(duì)原文的刪減在其他翻譯類型中雖然也有,但決不會(huì)達(dá)到字幕翻譯中這樣的廣泛性和力度;口譯和筆譯中語(yǔ)篇方式?jīng)]有變化,不存在口語(yǔ)和書面語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換,而字幕翻譯則經(jīng)歷從口語(yǔ)到文字的

8、轉(zhuǎn)換。影視媒體本身的特點(diǎn)將字幕譯者的操作置于種種制約之下,不同的學(xué)者和譯者對(duì)應(yīng)所采取的策略也略有不同。任何對(duì)源語(yǔ)有所了解的人都不自覺地會(huì)對(duì)字幕采取一種批評(píng)態(tài)度。稍有不當(dāng)即會(huì)引起觀眾的不信任,影響信息傳達(dá)。就字幕翻譯而言,其制約因素首先有以下兩個(gè)特殊方面:時(shí)間和空間(李運(yùn)興,2001;楊洋,2006。首先從時(shí)間限制上看,語(yǔ)言和圖像要同步配合。影視字幕的同步雖不像配音那么嚴(yán)格,目前也未有對(duì)中文字幕明確的時(shí)間限制,但是有一點(diǎn)是確定的,那就是字幕和聲音必須同步。這就要求譯者必須選用常用字詞,用短小精悍、靈活多變的句式,在有限的時(shí)間和空間里實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。然而筆者認(rèn)為要做到完全同步幾乎是不可能的,因?yàn)橛?/p>

9、視劇中演員一句臺(tái)詞的完成需要一到幾秒鐘的時(shí)間,而字幕一般卻是從說話者張嘴開始便出現(xiàn)一整句話,由于觀眾瀏覽字幕的速度比聲音傳送的速度要快,這就在一定程度上透露了后面話語(yǔ)的信息,沒有達(dá)到“同時(shí)”的效果,不可避免地減少了影視欣賞的愉悅性。另一方面,字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本文字,可供讀者前后參照,這是對(duì)字幕翻譯時(shí)間上的另一種制約。因此采取相應(yīng)的字幕翻譯策略應(yīng)是選用常用詞、小詞和短詞;句式宜簡(jiǎn)明,力戒繁復(fù)冗長(zhǎng),惜用過長(zhǎng)的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句(李運(yùn)興2001。在調(diào)節(jié)句子結(jié)構(gòu)時(shí),可以把一些被動(dòng)句、否定句轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句和肯定句;把長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化為短句,繁復(fù)句式轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)單句式。如在呼嘯山莊中:例

10、1. 原文:Cathy: Isabella, dont you see what hes been doing? Hes been using you, to be near me, to smile at me behind your back, to try to rouse something in my heart thats dead!譯文:凱西:伊莎貝拉,你難道不懂他在玩什么花樣嗎?他一直在利用你,利用你來接近我,他背著你沖我笑,試圖從我心里喚起那種已經(jīng)熄滅的感情!72上述對(duì)白中有一個(gè)很長(zhǎng)的英語(yǔ)復(fù)雜句,它包含三個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)及一個(gè)定語(yǔ)從句,即:“to be near me”,“t

11、o smile at me behind your back”以及“to try to rouse something in my heart thats dead”。這些長(zhǎng)而復(fù)雜的不定式和一個(gè)從句是很難譯成一個(gè)短而精煉、語(yǔ)義完整的中文句子,因?yàn)槊總€(gè)詞組都包含不同語(yǔ)義信息,如硬湊成一個(gè)冗長(zhǎng)而繁復(fù)的句子,勢(shì)必會(huì)造成字幕聲畫不同步,這樣既影響了觀眾對(duì)字幕的理解,也破壞了電影畫面的美妙情景。但譯者卻巧妙地用分割方法化解了這一難題,即把一個(gè)長(zhǎng)句化解成了四個(gè)獨(dú)立的中文短句。其次,從空間限制上看,字幕每次出現(xiàn)一般都不超過兩行。對(duì)英文字幕來說,人們普遍認(rèn)為可以接受兩行的字幕;但對(duì)于中文字幕來說,很多學(xué)者認(rèn)為

12、每次應(yīng)該只出現(xiàn)一行字幕,兩行字幕往往不夠現(xiàn)實(shí)。過多的字幕不僅占了屏幕過多的空間,有損視頻本身的圖片效果,將產(chǎn)生喧賓奪主的后果;而且觀眾在很短的時(shí)間里,很難做到既欣賞圖片,又瀏覽字幕,從而影響正常的交流活動(dòng)。因此,對(duì)字幕翻譯者來說,字幕的翻譯應(yīng)該做到譯文簡(jiǎn)潔明了,一目了然。另外,考慮到觀眾可能是有聽力障礙的人,設(shè)置字幕的規(guī)范做法是字幕位置不能覆蓋畫面中講話人的嘴。一般情況下,字幕有兩種形式:雙語(yǔ)影視字幕和單語(yǔ)影視字幕。前者一行是源語(yǔ)字幕,另一行是譯語(yǔ)字幕,兩行字幕在屏幕上同時(shí)顯示;后者只顯示出一種語(yǔ)言的字幕,但也可通過設(shè)置,切換字幕語(yǔ)言的種類或調(diào)出第二字幕。一般的雙語(yǔ)影視字幕可能占據(jù)更多的屏幕空

13、間,而且字幕的字體也將相應(yīng)縮小,因此對(duì)這種字幕翻譯的要求更高了。如在經(jīng)典電影亂世佳人中:例2. 原文:Ashley: Well , isnt it enough that you gathered every other mans heart today ? You always had mine. You cut your teeth on it.譯文:阿希禮:今天你取得那么多男人的心,還不夠嗎? 我的心總是你的。由于字幕翻譯受時(shí)間、空間限制,首句省去了多余的應(yīng)答詞“well”,正如柴梅萍(2003所倡導(dǎo)的那樣,在英譯漢選擇詞匯時(shí),應(yīng)盡可能省去那些多余的應(yīng)答詞,如“you know”,“ge

14、t it”,“well”,“you see”,“as I say”,“I mean”,“ok”,“yeah”等,并簡(jiǎn)化一些同義反復(fù)的形容詞或副詞。除此之外,該句還在不影響語(yǔ)篇意義連貫的前提下,對(duì)源語(yǔ)篇作了適當(dāng)?shù)牟脺p。因?yàn)閅ou cut your teeth on it與前面you always had mine意思完全相同,只是后者更加形象、生動(dòng),由于空間限制,兩行字幕最多顯示20個(gè)漢字,后面的一句被刪掉。第三,影視傳播不僅是一種娛樂活動(dòng),還是一種文化交流,因此在翻譯中要考慮到跨文化因素,考慮到跨文化因素的制約(邢莉娟,2005。電影電視作為一種特殊的文化形式,其字幕的翻譯既包括了語(yǔ)言層次,同

15、時(shí)也包括了文化層次。影視翻譯不再是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究影視字幕翻譯,必須處理好源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的關(guān)系。譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進(jìn)不同文化的交流,減少文化差距(楊洋,2006。因此譯者常采用以下一些策略和技巧:文化意象轉(zhuǎn)換,諺語(yǔ)、成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)傳譯,雙關(guān)與文字游戲的轉(zhuǎn)化,禁忌語(yǔ)的對(duì)應(yīng),傳達(dá)非語(yǔ)言符號(hào)意義,保持語(yǔ)言特色等。比如在傳遞影視中的文化意象時(shí),字幕譯文應(yīng)采用“異化”還是“同化”?觀眾通過視聽通道而沉浸在異域文化環(huán)境之中,因此,字幕不必再著意強(qiáng)調(diào)原作的異國(guó)情調(diào),而是充當(dāng)解釋者的角色,字幕譯文應(yīng)設(shè)法轉(zhuǎn)換文化意象,彌補(bǔ)文化空白,使觀眾更易理解電影內(nèi)涵

16、。如:例3. 原文:Classmate A: You can lead a blonde to water, but you cant make her drink.譯文:同學(xué)甲:你得到她的人也不會(huì)得到她的心。原文的含義是想贏得這位美麗女子的芳心。但是原文中的文化意象(lead a blonde to water to make her drink在中文里并沒有,所以譯文采用“意譯”的方法道出了其內(nèi)涵,符合“同化”原則(趙寧,2005。字幕翻譯雖因語(yǔ)篇方式,即媒體自身的特點(diǎn)而平添了許多制約因素,但另一方面,影視的多媒體性質(zhì)也為跨文化交際提供了許多十分有利的條件。如上所述,由于字幕翻譯受時(shí)空的制

17、約,在翻譯時(shí)可對(duì)原文73進(jìn)行大幅度的刪減。另外,在一般書面翻譯中譯者只能靠文字符號(hào)傳達(dá)信息,用文字去描寫事物的動(dòng)態(tài)和靜態(tài),而字幕則會(huì)在很大程度上得益于同步出現(xiàn)的畫面、伴隨的音樂、自然聲響、人物說話(盡管觀眾可能聽不懂其內(nèi)容的語(yǔ)調(diào)等語(yǔ)言外信息,為克服文化差異提供了許多有利條件(李運(yùn)興,2001??傊?字幕翻譯受諸如時(shí)間因素、空間因素及其跨文化因素等的制約,字幕譯者在翻譯的過程中要根據(jù)具體情況,具體作出相應(yīng)的翻譯策略,必須認(rèn)認(rèn)真真、仔仔細(xì)細(xì)才行。4. 結(jié)論字幕翻譯是翻譯苑中異軍突起的一枝新秀,字幕翻譯研究中還有許多領(lǐng)域值得我們?nèi)ヌ剿?。期待在不久的將?中國(guó)將有更多熱愛影視翻譯的人士積極投身到這一特

18、殊領(lǐng)域的研究中來;同時(shí),中國(guó)學(xué)者能與國(guó)外學(xué)者不斷加強(qiáng)交流,開拓學(xué)術(shù)視野,推進(jìn)中國(guó)影視字幕翻譯研究。參考文獻(xiàn):柴梅萍. 配音與字幕聲畫同步翻譯的策略J. 山東外語(yǔ)教學(xué),2003(5:92-94.黃琛琪. 從目的論角度對(duì)英漢電影字幕翻譯的試探性研究D. 上海交通大學(xué),2007.李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略J. 中國(guó)翻譯,2001(7:38-40.錢紹昌. 影視翻譯翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域J. 中國(guó)翻譯,2000(1:61-65.王榮. 從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略亂世佳人字幕翻譯的個(gè)案分析J. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2:5-9. 邢莉娟. 淺談國(guó)際影視的翻譯J. 南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(1:69-71.薛爽. 從功能翻譯理論的角度看電影字幕的翻譯D. 遼寧師范大學(xué),2006.楊敏. 功能翻譯理論與情景喜劇六人行的字幕翻譯D. 湘潭大學(xué),2005.楊洋. 電影字幕翻譯述評(píng)J. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(8:93-97.趙寧. 試析電影字幕限制因素及翻譯策略J. 中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào),2005(10:55-59.Pr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論