《清明》英譯賞析_第1頁(yè)
《清明》英譯賞析_第2頁(yè)
《清明》英譯賞析_第3頁(yè)
《清明》英譯賞析_第4頁(yè)
《清明》英譯賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、清明詩(shī)漢譯比較賞析蔣王盼 摘要:詩(shī)歌翻譯一向是翻譯中的難題,“信”、“達(dá)”、“雅”兼?zhèn)涞脑瓌t可說(shuō)對(duì)翻譯有特殊意義。唐朝杜牧的清明詩(shī)是一首千百年來(lái)傳誦不斷的好詩(shī),當(dāng)代不少翻譯名家都曾翻譯此詩(shī)。本文將從詩(shī)歌翻譯的原則出發(fā),對(duì)清明詩(shī)的幾個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比賞析,分析“清明”、“牧童”、“路上行人”、“酒家”的譯法。 關(guān)鍵詞:清明;牧童;路上行人;酒家Comparative Appreciation of the Chinese Version of Pure Brightness Abstract:Its hard to deal with the translations in poem, there

2、exist special meaning in keeping the principle of faithfulness,expressiveness and elegance .The poem of “The Mourning Day” written by the Tumu of Tang Dynasty is an extraordinary poem circulated over time.There are lots of translators have translated this poem before.The author tries to make a compa

3、rison between these several versions. Key Words:Pure Brightness;Shepherd boy;Travelers;public house 一、作品簡(jiǎn)介及綜述唐朝杜牧寫(xiě)了一首清明詩(shī),詩(shī)文如下:清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂;借問(wèn)酒家何處是,牧童遙指杏花村。杜牧,與晚唐詩(shī)人李商隱齊名,被稱(chēng)為“小李杜”,是一位既悲嘆自己生不逢時(shí)又立志報(bào)國(guó)、力挽晚唐頹廢之勢(shì)的有識(shí)之士,對(duì)已故40余年的一代名將郭子儀充滿了敬仰之情。因此這位陜西人20多歲便出游各地,體察民情,在他途徑名酒產(chǎn)地杏花村時(shí),寫(xiě)下了這首千古傳誦、婦孺皆知的題為清明的詩(shī)。清明詩(shī)中的“行

4、人”卻人在他鄉(xiāng),孤獨(dú)凄涼,又春雨綿綿不絕,增添了“行人”莫名的煩亂和惆悵。行人打聽(tīng)哪兒有喝酒的地方,春雨中的牧童便指點(diǎn)出遠(yuǎn)處的一片杏花林,結(jié)句詩(shī)意悠遠(yuǎn)、清新、明快。 翻譯家劉重德提出“信達(dá)切”(faithfulness,expressiveness and closeness)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧敝感庞谠膬?nèi)容(to be faithful to the content of the original);“達(dá)”指具備原文一樣的表現(xiàn)力(to be as expressive as the original);“切”指盡可能切近原文風(fēng)格(to be as close to the original

5、style as possible)【1】?,F(xiàn)讓我們?cè)囐p析清明的幾種翻譯版本。2、 譯文的計(jì)較和賞析由于此詩(shī)的文學(xué)價(jià)值很高,很多學(xué)者均曾翻譯過(guò)此詩(shī)。此文選取楊憲益、戴乃迭(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯)、許淵沖(以下簡(jiǎn)稱(chēng)許譯)以及吳鈞陶(以下簡(jiǎn)稱(chēng)吳譯)的三份譯文略加分析。 (一)關(guān)于“清明”的翻譯 首先,就目前來(lái)看,對(duì)標(biāo)題“清明”的翻譯,所能找到的英譯文有以下十多種:The Pure Brightness Day ,The Day of Mourning for the Dead ,The Mourning Day ,All Souls Day ,All Souls Festive Day ,Clear an

6、d Bright ,Pure Brightness , the Qingming Festival ,Day of Tomb-Worship ,Spring Festival和The Late Spring Festival Day。雖說(shuō)譯法有如此之多,但不能說(shuō)是比較理想的翻譯,若用festive或festival來(lái)翻譯,總覺(jué)得給別人一種喜慶的感覺(jué),但是清明節(jié)眾所周知都是一個(gè)祭奠先人的悲傷節(jié)日,這當(dāng)然與本詩(shī)的意境不相符合,而許淵沖和吳鈞陶在此則分別譯為T(mén)he Mourning Day、The Pure Brightness Day .雖對(duì)比譯為festival好多了,但是這還是具有我國(guó)傳統(tǒng)文化

7、色彩,對(duì)付此翻譯就需要做出大篇幅的解釋了,然而這又不利為詩(shī)歌的翻譯,文化隔閡也沒(méi)有消除,對(duì)于英譯文讀者仍然帶來(lái)閱讀困難。對(duì)于楊憲益,戴乃迭的譯的In the Rainy Season of Spring,也仍然突出不了清明節(jié)這特殊的悲傷的一天,不過(guò)一個(gè)Rainy則譯的意化,對(duì)比別人譯的All Souls Day 已經(jīng)很好了,若譯為All Souls Day ,則指十一月二日“萬(wàn)靈節(jié)”。該節(jié)日為羅馬天主教為亡靈祈禱超度的節(jié)日,這與我國(guó)上墳掃墓的清明節(jié)相比,宗教色彩太濃,在時(shí)間上也有不同,也只有在紀(jì)念死者這一點(diǎn)上相似,所以綜合而言,這三位翻譯家譯的已經(jīng)相當(dāng)好了。 (二)關(guān)于“牧童”的翻譯 一說(shuō)起牧

8、童,中國(guó)人的腦海中就浮現(xiàn)出一副水墨畫(huà),世代流傳的清明中“牧童遙指杏花村”,既給“斷魂”的“行人”指明了方向,也讓他找到了心靈的歸宿。此后,在歷代詩(shī)人們的詩(shī)作中,不斷出現(xiàn)牧童形象。牧童引領(lǐng)隱居歸退的詩(shī)人們尋找精神家園,因此稱(chēng)為有著特定含義的文學(xué)意象。正因?yàn)檫@個(gè)形象所帶來(lái)的各種聯(lián)想,在清明里,帶出一片生機(jī)及春意的除了“杏花村”之外,“牧童”的出現(xiàn)也起著重要的作用,因此,“牧童”一詞的翻譯也值得好好斟酌。三個(gè)譯本中,楊譯是shepherd boy,許譯是cowherd,吳譯是cowboy。經(jīng)查字典【2】,shepherd boy :牧羊孩,cowherd:放牧的,cowboy:騎馬牛仔(由指美國(guó)西部

9、騎著馬看管牛群的人,代表了一種美國(guó)典型的個(gè)人主義和自由精神),對(duì)比這三種譯法,很顯然cowboy與清明詩(shī)中的牧童風(fēng)馬牛不相及,想必當(dāng)英文讀者讀到此翻譯時(shí)腦子里所產(chǎn)生的意象就是美國(guó)那種向往自由的文化精神,這與作者所構(gòu)造出清明節(jié)的悲傷意象相悖,為免引起讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想,筆者認(rèn)為這個(gè)詞并不適合用來(lái)翻譯牧童。Shepherd boy雖是指牧羊,但與中國(guó)牧童相比卻比較中性,沒(méi)有意境氛圍,也無(wú)法表達(dá)出作者要表達(dá)出的那種情感,但是也不會(huì)帶來(lái)什么不符合的聯(lián)想,總體而言比較合適。Cowherd的詞意不差,但所指可能是青年人,甚至是中年人,則不及加上boy后的意思與原文那么貼近,總體而言楊譯在這個(gè)牧童上翻譯的比較好

10、。 (三)關(guān)于“路上行人”翻譯對(duì)于“路上行人”這一詞的翻譯,有以下幾種:“I”,“the mourner”,“the men and women”,“pedestrians”,“travelers”,這里的譯文一為吳譯,譯文二為許譯,譯文五為楊譯,我認(rèn)為無(wú)論是用“travelers along the road”還是用“the mourner”都與此詩(shī)的意境顯得有些不大關(guān)聯(lián),可以說(shuō),翻譯好“路上行人欲斷魂”是關(guān)系到整個(gè)語(yǔ)篇是否具有連貫性的關(guān)鍵所在,在這一點(diǎn)上,譯文一和譯文二都翻譯的不夠成功,然而看看吳譯,他的英譯文不僅在語(yǔ)篇的連貫性方面做的很成功,而且在意、音、形三方面同原文具有較高程度的相似

11、。特別突出的一點(diǎn)是:吳譯有和原詩(shī)同樣的韻式,但顯得自然,無(wú)因韻害義之毛病。 (四)關(guān)于“酒家”翻譯 對(duì)于“酒家”一詞的翻譯,楊譯tavern,許譯wineshop,吳譯public house。對(duì)于楊譯,筆者認(rèn)為不是很恰當(dāng),因?yàn)椤皌avern”一詞偏古老,而且主要為“客?!敝馑迹o人印象好像是在傳達(dá)行人要投宿的意思,而非欲借酒消除心中的哀愁之意。許譯使用“wineshop”一詞比楊譯要好,但吳譯使用的“public house”更為確切。 三、總結(jié) 我們知道,外國(guó)詩(shī)歌的譯介對(duì)中國(guó)文學(xué)的意義,與其他體裁的外國(guó)作品之譯介不一樣,給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)的影響是革命性的。它促生了中國(guó)新詩(shī),從詩(shī)體、語(yǔ)言以及內(nèi)容素材等方面,賦予了中國(guó)詩(shī)歌前所未有的自由,使得中國(guó)的詩(shī)人們能夠以當(dāng)下的語(yǔ)言,寫(xiě)出當(dāng)下的情感和思想,使得詩(shī)歌更具有歷史感和生命

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論