淺析旅游英語句子在不同文化下的翻譯及實(shí)踐應(yīng)用_第1頁
淺析旅游英語句子在不同文化下的翻譯及實(shí)踐應(yīng)用_第2頁
淺析旅游英語句子在不同文化下的翻譯及實(shí)踐應(yīng)用_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析旅游英語句子在不同文化下的翻譯及實(shí)踐應(yīng)用【摘要】隨著世界一體化趨勢(shì)的到來以及人們生活水平的不斷提高,跨國(guó)旅游業(yè)得到了突飛猛進(jìn)的開展,人們針對(duì)旅游英語的研究也更為深入。然而,受到中西方地域文化差異等因素的影響,導(dǎo)致從業(yè)人員在對(duì)英語句子進(jìn)行翻譯的過程中,無法有效傳遞出經(jīng)典文化中所包含的信息,阻礙了旅游業(yè)的健康開展。基于此,本研究將針對(duì)旅游英語句子在不同文化背景下的翻譯及實(shí)踐原那么和方法進(jìn)行分析,期望以此來提高目前的旅游英語翻譯能力,解決目前存在的英語翻譯文化差異問題?!娟P(guān)鍵詞】旅游英語跨文化翻譯實(shí)踐應(yīng)用前言我國(guó)擁有數(shù)千年的開展歷史,不斷沉淀的歷史文化和歷史遺跡為我國(guó)的旅游產(chǎn)業(yè)開展奠定良好的根底

2、。隨著近年來世界各國(guó)之間交流的不斷加深,境外旅游行業(yè)也得到了進(jìn)一步的開展,而這也為旅游翻譯工作的開展提出了更高的要求。受到中西方文化差異的影響,大局部外國(guó)人都無法迅速理解具有我國(guó)特色文化的名字和句子,局部詞匯和句子甚至根本無法用英語來表達(dá)。由此可見,針對(duì)不同文化背景下的旅游英語句子翻譯研究已經(jīng)成為當(dāng)前社會(huì)背景下的必然趨勢(shì)。一、不同文化背景下的旅游英語句子翻譯原那么無論從語言、思維模式還是文化內(nèi)涵上來看,中西方均存在較大的差異,這也使在對(duì)旅游英語句子進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵循音譯與意譯相結(jié)合、真實(shí)性與創(chuàng)新性相結(jié)合等根本原那么,才能將旅游英語句子有效的應(yīng)用于實(shí)踐當(dāng)中。1.音譯與意譯相結(jié)合的根本

3、原那么。在旅游英語翻譯的過程中,音譯與意譯相結(jié)合是其需要遵循的核心原那么之一,其不僅可以確保交流的順暢,同時(shí)也將更為直觀的展現(xiàn)出我國(guó)的傳統(tǒng)文化特色,確保文化內(nèi)涵不被改變。比方在翻譯“天安門是中國(guó)最偉大的建筑時(shí),將其翻譯為“TiananmenisoneofthegreatestarchitecturalChina,其中的“天安門被直接翻譯為“Tiananmen,可以讓外國(guó)人一目了然的同時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)出了我國(guó)的地域文化信息。而在翻譯“織女湖是理想的旅游勝地時(shí),那么將其翻譯為“Weaving-girlLakeisanidealtouristattraction。其中,“織女被意譯為了“Weaving-

4、girl,weav本身是編、織、織成的意思,利用Weaving-girl來表示織女也可以暗示織女名字的由來。除此之外,通過音譯和意義相結(jié)合的方式,也將使外國(guó)游客在感受到我國(guó)的特色發(fā)音根底上,深入理解句子的含義。比方在翻譯天涯海角這一詞語時(shí),既可以將其翻譯為“Tianya-Haijiao,也可以將其翻譯為“theendsoftheearth,使游客深入了解我國(guó)的特色文化以景點(diǎn)內(nèi)包含的內(nèi)涵。2.真實(shí)性與創(chuàng)新性相結(jié)合的根本原那么。真實(shí)性作為翻譯需要遵循的根底原那么,在確保翻譯真實(shí)性的同時(shí),也可以將創(chuàng)新性與其相結(jié)合,融入更多相關(guān)的知識(shí)和文化,加深外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)文化的理解。在張家界的旅游畫冊(cè)中可以發(fā)現(xiàn),

5、其在對(duì)賀龍?jiān)獛涖~像進(jìn)行介紹時(shí),寫到“屹立在天子山賀龍公園,銅像高6.5米,重約100噸,但其譯文卻為“TheGrandBronzeStatueofMarshalHeLong1896-1969,oneofthefoundersofthePeoplesRepublicofChina,borninSangzhisomewhat60kilometersfromthetouristsite,leadmanybattlesduringtheChineseCivilWarandAnti-JapaneseWar.在對(duì)原文翻譯的根底上,針對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的背景以及賀龍?jiān)獛涍M(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹,發(fā)揮出了真實(shí)性與創(chuàng)新性相結(jié)合的根

6、本原那么。再比方在翻譯“五代時(shí)的吳越國(guó)和南宋均于此地建都,歷時(shí)237年時(shí),由于外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的文化了解相對(duì)較少,使其無法分辨出南宋和吳越是國(guó)家還是朝代,對(duì)于其出現(xiàn)的先后順序也并不理解,而將其翻譯為“Hangzhouservedasthecapitaloftwoempiresfor237years,firstasthecapitaloftheWuyuekingdom907-978A.DduringtheFiveDynastiesperiod,andlaterasthecapitaloftheSouthernSongDynasty1227-1277A.D,那么進(jìn)一步使游客對(duì)中國(guó)文化的了解得以加深。

7、3.跨文化移植原那么。為了使外國(guó)游客可以快速了解到中國(guó)特色傳統(tǒng)文化,必須在進(jìn)行翻譯的過程中發(fā)揮出跨文化移植的根本原那么,將在翻譯過程中出現(xiàn)的人物或事件采用西方文化中相應(yīng)的人物或事件來進(jìn)行表示,其對(duì)外國(guó)游客的理解起到了至關(guān)重要的作用。比方在翻譯“濟(jì)公劫富濟(jì)貧的行為,使其深受廣闊窮苦人民的喜愛時(shí),可以將其比作西方經(jīng)典劫富濟(jì)貧形象的羅賓漢,并將其翻譯為“JiGong,RobinHoodinChinarobbedtherichandhelpedthepoor,sothatthemajorityofpoorpeopleloved,在不同文化的交融下,外國(guó)游客將更為深入了解濟(jì)公的形象,同時(shí)也加深了其對(duì)中國(guó)

8、文化的了解。二、不同文化背景下的旅游英語句子翻譯方法1.景點(diǎn)和人名的翻譯方法。在對(duì)景點(diǎn)和人名翻譯的過程中,首先應(yīng)當(dāng)遵循音譯與意譯相結(jié)合的根本原那么,比方直接音譯的“洪秀全紀(jì)念館HongXiuquanMemorial和“少林寺ShaolinTemple等,再比方直接采取意譯的“斷橋殘雪MeltingSnowonBrokenBridge和“磨鏡臺(tái)Mirror-PolishingPlatform等,局部景點(diǎn)名稱還可以通過“音譯+意譯的方式。而針對(duì)人名的音譯和意譯如上文提到的“濟(jì)公JiGong和“織女Weaving-girl等。與此同時(shí),針對(duì)景點(diǎn)和人名的翻譯還可以采取真實(shí)性與創(chuàng)新性相結(jié)合的根本原那么,

9、例如在解釋“八卦一詞時(shí),如果單純的將其翻譯為“eightdiagrams,游客可能無法理解其所表示的含義,但假設(shè)將其譯為“eightcombinationsofthreewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination,那么將進(jìn)一步加深外國(guó)游客對(duì)我國(guó)文化的理解程度,使游客感受到不一樣的中國(guó)傳統(tǒng)文化。endprint2.地域文化詞匯的翻譯方法。中國(guó)與西方國(guó)家存在的地域文化差異使在進(jìn)行翻譯的過程中,不僅應(yīng)當(dāng)凸顯出獨(dú)具特色的中國(guó)文化,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)考慮到外國(guó)游客國(guó)家的地域文化特點(diǎn)。比方在中國(guó)文化中多用于貶義當(dāng)中的“狗,在國(guó)外卻多用于褒義,如“愛屋及烏Loveme,lo

10、vemydog或“幸運(yùn)兒luckydog等,或者貓頭鷹在英語中也多被比作剛毅或智慧的形象,但在我國(guó)卻被定性為不桔祥的象征。因此,地域文化詞匯的翻譯應(yīng)當(dāng)遵從真實(shí)性與創(chuàng)新性相結(jié)合和跨文化移植的根本原那么。例如在解釋“潑水節(jié)這一概念時(shí),可以不單純將其譯為“Water-SprinklingFestival,這將導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)節(jié)日產(chǎn)生的背景以及意義缺乏深入的了解,而在其后面加注一些說明性的文字,如“AbigfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertooneanother,使外國(guó)游客了解到這是一個(gè)專屬于傣族的,通

11、過潑水的方式來祈求平安、幸福的重大節(jié)日。再比方在翻譯“梁山伯和祝英臺(tái)時(shí),可以采取跨文化移植原那么而將其翻譯為“中國(guó)的羅密歐與朱麗葉China'sRomeoandJuliet。3.歷史文化詞匯的翻譯方法。我國(guó)擁有5000年的開展歷史,古詩詞文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要組成局部,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),其中存在的許多歷史名詞均無法被外國(guó)游客所理解,而只有在翻譯時(shí)減少二者之間存在的文化沖突,方可實(shí)現(xiàn)對(duì)句子的合理翻譯。比方在翻譯“明宣德二年時(shí),假設(shè)直接翻譯為“thesecondyearofXuanDeofMingDynas,則會(huì)導(dǎo)致許多外國(guó)友人無法換算出其所對(duì)應(yīng)的具體年代,但假設(shè)將其翻譯為“thes

12、econdyearofXuanDe1427ADMingDynasty,那么將使外國(guó)游客立即明白其是明朝開始的第二年,即為公元1427年。再比方在翻譯文天祥的?得知兒女消息?時(shí),其中有一句詩句為“骯臟到頭方是漢,婢停更欲向何人?,其中的“骯臟并不是直接理解上的齷蹉、卑劣,而是比喻不屈不撓的性格,因此在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)將其翻譯為“ManlyUnyieldingisthewayouttome,forwhomshouldIbegraceful?。三、結(jié)束語綜上所述,不同文化背景下的旅游英語句子翻譯應(yīng)當(dāng)遵循音譯與意譯相結(jié)合、真實(shí)性與創(chuàng)新性相結(jié)合以及跨文化移植的根本原那么,通過對(duì)中西方不同文化差異的綜合了解和分析,在不同的翻譯情況下選擇不同的翻譯方法,同時(shí)結(jié)合語境的不同,根據(jù)實(shí)際情況適中選擇增加句子的內(nèi)容或刪減句子的內(nèi)容,都將為翻譯工作的順利開展奠定更良好的根底。通過本研究對(duì)不同文化背景下旅游英語句子的翻譯及實(shí)踐應(yīng)用分析,將進(jìn)一步為我國(guó)旅游英語翻譯工作的開展提供有效的理論性支持,推動(dòng)其在全球化的背景下得以健康開展。參考文獻(xiàn):【1】戴延紅,楊莉.文化翻譯理論下的青海旅游英語翻譯策略探究J.價(jià)值工程,2021,3518:244-245.【2】于秀杰.淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論