第1講:Translation_Theory_and_Practice_may_第1頁
第1講:Translation_Theory_and_Practice_may_第2頁
第1講:Translation_Theory_and_Practice_may_第3頁
第1講:Translation_Theory_and_Practice_may_第4頁
第1講:Translation_Theory_and_Practice_may_第5頁
已閱讀5頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Translation Theory and Practice“狗狗”+ +“怪物怪物”如何譯?如何譯?譯句:譯句:It is a monster of a dog.v母牛的快樂母牛的快樂? ?譯句:譯句:He was now as happy as a cow.1.1.講解:該句講解:該句ofof是特殊的用法,叫是特殊的用法,叫“同位修飾同位修飾”,即即ofof前后的兩個成分是前后的兩個成分是“同位語同位語”,前一個是修,前一個是修飾后一個的。飾后一個的。參考譯文:參考譯文:1.1.這是一條惡魔般的狗。這是一條惡魔般的狗。 2.2.這狗兇得跟惡魔似的。這狗兇得跟惡魔似的。v解釋:按字面意思是

2、解釋:按字面意思是 “他現(xiàn)在像母牛一樣快他現(xiàn)在像母牛一樣快樂。樂?!钡拇_,這樣很的確,這樣很“忠實忠實”于原文,但于原文,但“忠實忠實”得過分,因為漢語中說某人得過分,因為漢語中說某人“快樂快樂”從來沒有將其比作從來沒有將其比作“母牛母?!钡摹V袊丝床坏?。中國人看不懂。在英國文化中,母牛吃飽了怡然自得,懂。在英國文化中,母牛吃飽了怡然自得,很滿足很開心。所以原句只能譯為:很滿足很開心。所以原句只能譯為:這時候這時候他快活極了他快活極了/ /甭提他有多高興。甭提他有多高興。書寫給鳥看?書寫給鳥看?譯句:譯句:His new book is His new book is strictly fo

3、r the birds.strictly for the birds.v沒有自行車的魚沒有自行車的魚譯句:譯句:A woman without a man is A woman without a man is like a fish without a bicycle.like a fish without a bicycle.解釋:其實許多詞典都注明解釋:其實許多詞典都注明for the birdsfor the birds是一是一個源自美國的成語,主要用于口語,意為個源自美國的成語,主要用于口語,意為“沒沒有意思或價值有意思或價值”,因為,因為birdsbirds在英語里常指比自在英語里

4、常指比自己己stupid, weakstupid, weak的人,因此為的人,因此為birdsbirds準備的東西準備的東西被智力正常的人認為是被智力正常的人認為是unacceptableunacceptable。vbirdbird一詞在英語中有貶義也有褒義,可以指一詞在英語中有貶義也有褒義,可以指女孩女孩(dolly bird)(dolly bird)、犯人、犯人(jail bird)(jail bird)、機靈、機靈鬼鬼(downy bird)(downy bird)、行家老手、行家老手(old bird)(old bird)、怪、怪人人(queer bird)(queer bird)、夜

5、貓子、夜貓子(night bird(night bird(尤指(尤指夜賊或壞人)夜賊或壞人)) )、早起者、早起者(early bird)(early bird)等。等。解釋:沒有男人的女人就像沒有自行解釋:沒有男人的女人就像沒有自行車的魚。完全忠實于原文車的魚。完全忠實于原文“順而不順而不達達”,可是卻讓人一頭霧水,怎么也,可是卻讓人一頭霧水,怎么也想象不出來想象不出來“沒有自行車的魚沒有自行車的魚”是什是什么意思。么意思。v介詞常常含有動作的意思,介詞常常含有動作的意思,withoutwithout不但可以譯成不但可以譯成“沒有沒有”,也可以譯成,也可以譯成“不需要不需要”,理解起來也,理

6、解起來也方便些,即將方便些,即將a fish without a bicyclea fish without a bicycle譯為譯為“魚不需要自行車魚不需要自行車”。v全句可以譯為全句可以譯為:(就像)魚兒不需要:(就像)魚兒不需要/ /用不著自行用不著自行車,女人也不(見得)需要車,女人也不(見得)需要/ /用得著男人用得著男人。當然再。當然再進一步意譯為進一步意譯為“魚兒沒有自行車活得很自在,女魚兒沒有自行車活得很自在,女人沒有男人也可以活得很滋潤人沒有男人也可以活得很滋潤/ /瀟灑瀟灑” 也未嘗不也未嘗不可???。 Course DescriptionTeaching Contents

7、1). Introduction to translation: definition, nature, criteria, process, methods, etc.2). Comparative study of English and Chinese in terms of vocabulary, word order, syntax, discourse, thinking mode, etc. The realization of these differences will definitely contribute to better translation.3). To im

8、part useful and effective translation skills: diction, repetition, amplification, conversion, division4) Translation of various types of discourses: business translation, scientific translation, tourism translation, advertisement translation vClassroom policyv1). Class attendance is required of all

9、the students; v2). Class participation is encouraged and expected;v3). Classroom exercises and homework are hoped to be well finished.Chapter one 翻譯導(dǎo)論翻譯導(dǎo)論v學習一門新的學科,首先必須有一個科學的學習一門新的學科,首先必須有一個科學的定義。翻譯是一個包羅萬象、博大精深的技定義。翻譯是一個包羅萬象、博大精深的技藝,至今也沒有一個統(tǒng)一規(guī)范、舉世公認的藝,至今也沒有一個統(tǒng)一規(guī)范、舉世公認的定義。我們只能綜合各種不同的定義來把握定義。我們只能綜合各種不

10、同的定義來把握翻譯的本質(zhì)。翻譯的本質(zhì)。1.The Definition of Translationv辭海辭海:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來來v把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達出來的活動把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達出來的活動 (中國大百科全書中國大百科全書 語言卷語言卷)vThe Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言);vColumbia Encyclopedia: T

11、ranslating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. v把某種語言的作品改寫為另一種語言卻不失其原有意味的一把某種語言的作品改寫為另一種語言卻不失其原有意味的一門藝術(shù)。門藝術(shù)。v翻譯是一種翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換語言轉(zhuǎn)換”活動?;顒?。v陳宏薇陳宏薇: :翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的另一種語言文化中的跨語言、跨文化跨語言、跨文化的交際活動。的交際活動。v王佐良先生曾說:王佐良先生曾說:“翻譯里最

12、大的困難是什么呢?翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里不言而喻的東就是兩種文化的不同,在一種文化里不言而喻的東西,在另一種文化里卻要浪費很大力氣加以解釋。西,在另一種文化里卻要浪費很大力氣加以解釋?!泵绹g理論家美國翻譯理論家Eugene A. Nida:vTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secon

13、dly in terms of style. v(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。) v(1)再現(xiàn)原文的信息()再現(xiàn)原文的信息(message)而不是保留原文的結(jié)構(gòu)形)而不是保留原文的結(jié)構(gòu)形式(式(formal structure););v(2)意義是優(yōu)先考慮的因素;)意義是優(yōu)先考慮的因素;v(3)對等()對等(equivalent)不是同一()不是同一(identity););v(4)對等是最貼近、自然的對等;)對等是最貼近、自然的對等;v(5

14、)文體成分雖居其次,但也是十分重要。)文體成分雖居其次,但也是十分重要。v德國譯學教授德國譯學教授Wolfram Wilss 在在The Science of Translation:Problems & Methods一書中說:一書中說:vTranslation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always mea

15、ning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.v翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達事物的適當方式。翻譯始終詞語,而是尋找表達事物的適當方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。轉(zhuǎn)換,而不是形式。 Summary v翻譯這一語言活動涉及翻譯這一語言活動涉及兩種不同的語言兩種不同的語言

16、,即原文語言,即原文語言(source language) 與譯文與譯文語言語言(receptor/target language);v翻譯是一種翻譯是一種跨文化的信息傳播活動跨文化的信息傳播活動; ;v翻譯的目的是實現(xiàn)這兩種語言之間翻譯的目的是實現(xiàn)這兩種語言之間意義意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,即將,即將SL表達的信息通過表達的信息通過TL加以傳遞。加以傳遞。v在實現(xiàn)這種語際意義對應(yīng)轉(zhuǎn)換中,要做在實現(xiàn)這種語際意義對應(yīng)轉(zhuǎn)換中,要做到到完整準確、不折不扣完整準確、不折不扣。2.The Nature of Translation vIf “translation” refers to a subjec

17、t, namely, the study of translation theory and skills, it is no doubt a science with its own rules, laws and principles for the translators to abide by; v從學科角度講,翻譯是一門科學。它是從學科角度講,翻譯是一門科學。它是探討兩種語言對等關(guān)系的一門科學。翻探討兩種語言對等關(guān)系的一門科學。翻譯有其自身的規(guī)律、法則和原則,也有譯有其自身的規(guī)律、法則和原則,也有其相關(guān)的學科知識。其相關(guān)的學科知識。vIf it refers to some spec

18、ific pieces of translation, then it is more like an art, with each piece manifesting its own charms and style in the creative hands of the translator;v從單個的譯作來說,翻譯又是一門藝術(shù),因從單個的譯作來說,翻譯又是一門藝術(shù),因為它是一種創(chuàng)造性勞動。為它是一種創(chuàng)造性勞動。v羅新璋:翻譯是一種特殊的藝術(shù)創(chuàng)造。譯者羅新璋:翻譯是一種特殊的藝術(shù)創(chuàng)造。譯者的創(chuàng)造,不同于作家的創(chuàng)作,是一種二度創(chuàng)的創(chuàng)造,不同于作家的創(chuàng)作,是一種二度創(chuàng)作。不是拜倒在原作前,無

19、所作為,也不是作。不是拜倒在原作前,無所作為,也不是甩開原作,隨意揮灑,而是在兩種語言交匯甩開原作,隨意揮灑,而是在兩種語言交匯的有限空間里馳騁。的有限空間里馳騁。vSome fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.

20、v譯文譯文1 1:一些漁船就停泊在我們的眼前。它們的影:一些漁船就停泊在我們的眼前。它們的影子在水面上睡著了,或者說是幾乎睡著了。一個單子在水面上睡著了,或者說是幾乎睡著了。一個單獨的輕微顫動顯示它沒有完全睡著,或者說,如果獨的輕微顫動顯示它沒有完全睡著,或者說,如果睡著了,那么,它是一邊在睡,一邊在做夢。睡著了,那么,它是一邊在睡,一邊在做夢。v譯文譯文2 2:漁舟三五,橫泊眼前,檣影倒映水面,仿:漁舟三五,橫泊眼前,檣影倒映水面,仿佛睡去,偶爾微顫,似未深眠,恍若驚夢。佛睡去,偶爾微顫,似未深眠,恍若驚夢。PKvDaybreak comes with thick mist and driz

21、zle.v黎明的到來伴隨著濃霧和細雨。黎明的到來伴隨著濃霧和細雨。v黎明時分,大霧彌漫,細雨蒙蒙。黎明時分,大霧彌漫,細雨蒙蒙。v朝來凝霧重,細雨更添愁。朝來凝霧重,細雨更添愁。vIf it refers to a process, then we may regard it as a craft or skill. For unlike any branch of natural science, the process of translation has its peculiarity, and none of its rules and principles is universall

22、y applicable. v從實踐來說,翻譯又是一門技術(shù)。學習者只從實踐來說,翻譯又是一門技術(shù)。學習者只有通過大量的練習實踐,才能達到熟練的程有通過大量的練習實踐,才能達到熟練的程度,才能翻譯起來得心應(yīng)手。度,才能翻譯起來得心應(yīng)手。v“翻譯本來就是一個既有科學性的客觀規(guī)律翻譯本來就是一個既有科學性的客觀規(guī)律而又必須依靠藝術(shù)眼光的活動。而又必須依靠藝術(shù)眼光的活動?!? (金隄,金隄,1998)1998)3.有關(guān)翻譯的言論v對于翻譯的功能、意義和地位,古往今來,有著許對于翻譯的功能、意義和地位,古往今來,有著許多不同的見解,有的弘揚,有的貶低,有的贊美,多不同的見解,有的弘揚,有的貶低,有的贊美

23、,有的挖苦。各家之說,十分有趣,十分精辟。對于有的挖苦。各家之說,十分有趣,十分精辟。對于翻譯的甘苦,也有許多精彩的比喻。翻譯的甘苦,也有許多精彩的比喻。v“有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也”鳩摩鳩摩羅什羅什v“翻也者,如翻錦綺,背面皆花,但其花有左右不翻也者,如翻錦綺,背面皆花,但其花有左右不同耳。同耳?!?” 贊寧贊寧v意大利諺語:翻譯者就是叛逆者(意大利諺語:翻譯者就是叛逆者(Tradutorre, traditore)。)。v翻譯好像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實;翻譯好像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實;v塞萬提斯通過堂塞萬提斯通過堂吉可德的口說

24、:吉可德的口說:“閱讀譯閱讀譯本就像從反面看花毯本就像從反面看花毯”。v雨果說雨果說“翻譯如以寬頸瓶中水灌注狹頸瓶中翻譯如以寬頸瓶中水灌注狹頸瓶中,傍傾而流失者必多,傍傾而流失者必多”;v叔本華謂叔本華謂“翻譯如以此種樂器演奏原為他種翻譯如以此種樂器演奏原為他種樂器所譜之曲調(diào)樂器所譜之曲調(diào)”;v土耳其掛毯的反面土耳其掛毯的反面( (反面不及正面美反面不及正面美) )v水煮過之楊梅水煮過之楊梅( (形存味失形存味失) )v隔被嗅花香隔被嗅花香v歌德則把翻譯比作歌德則把翻譯比作“下流的職業(yè)媒人。下流的職業(yè)媒人。”v翁顯良說:翁顯良說:“翻譯本來就是為他人作嫁衣翻譯本來就是為他人作嫁衣?!眝普希金說

25、:普希金說:“翻譯是矛盾而輝煌的悲劇。翻譯是矛盾而輝煌的悲劇。v郭沫若也比喻:郭沫若也比喻:“創(chuàng)作為處女,翻譯不過是創(chuàng)作為處女,翻譯不過是媒婆媒婆”。vA straitjacketed dancervDancing in fettersv林語堂說:林語堂說:“翻譯是一種藝術(shù)。翻譯是一種藝術(shù)。”v傅雷說翻譯家是傅雷說翻譯家是“跟在偉大的作品后面跟在偉大的作品后面,把他的心曲訴說給讀者。,把他的心曲訴說給讀者?!眝王佐良說翻譯是王佐良說翻譯是“一種英雄的事業(yè)。一種英雄的事業(yè)?!眝錢鍾書說那些入錢鍾書說那些入“化化”的翻譯珍品為的翻譯珍品為“投胎轉(zhuǎn)世投胎轉(zhuǎn)世”。v季羨林:季羨林:“中國文化之所以能長

26、保青春中國文化之所以能長保青春,萬靈藥就是翻譯。,萬靈藥就是翻譯?!眝余光中:譯者肩負的任務(wù)很重,雖然既余光中:譯者肩負的任務(wù)很重,雖然既沒有作家的聲譽,也未必有學者的權(quán)威沒有作家的聲譽,也未必有學者的權(quán)威,但是,但是“能成正果的翻譯家,學問之博能成正果的翻譯家,學問之博不能輸于學者,文筆之妙應(yīng)能追摹作家不能輸于學者,文筆之妙應(yīng)能追摹作家。”v董橋:董橋:“下等譯匠是下等譯匠是人在屋檐下,不人在屋檐下,不得不低頭得不低頭,給原文壓得扁扁的,只好,給原文壓得扁扁的,只好忍氣吞聲;高等譯手是忍氣吞聲;高等譯手是月上柳梢頭,月上柳梢頭,人約黃昏后人約黃昏后,跟原文平起平坐,談情,跟原文平起平坐,談情

27、說愛,毫無顧忌。說愛,毫無顧忌?!?.The classification of translationv翻譯是一種特殊的社會活動。它雖屬個翻譯是一種特殊的社會活動。它雖屬個體或小團體行為,但卻永遠服從社會的體或小團體行為,但卻永遠服從社會的需求、聽命于民族的召喚、受制于譯者需求、聽命于民族的召喚、受制于譯者的主觀意志以及讀者的殷切期盼。翻譯的主觀意志以及讀者的殷切期盼。翻譯活動的范圍廣泛、內(nèi)容豐富,如從不同活動的范圍廣泛、內(nèi)容豐富,如從不同的角度去觀察,就會劃分出以下不同的的角度去觀察,就會劃分出以下不同的翻譯種類:翻譯種類:v從翻譯的題材來看從翻譯的題材來看:文學翻譯文學翻譯 (liter

28、ary translation) (如翻譯小說、詩歌、散文、戲(如翻譯小說、詩歌、散文、戲劇等文學作品)劇等文學作品)著重情感內(nèi)容、修辭特征以著重情感內(nèi)容、修辭特征以及文體風格的傳達。及文體風格的傳達。v專業(yè)性翻譯專業(yè)性翻譯 (specialized subject translation) (如翻譯法律、科技文獻、專業(yè)學術(shù)論著、(如翻譯法律、科技文獻、專業(yè)學術(shù)論著、因特網(wǎng)語言等)因特網(wǎng)語言等)強調(diào)實際內(nèi)容的表達。強調(diào)實際內(nèi)容的表達。v一般性翻譯一般性翻譯 (general translation) (如翻譯各(如翻譯各種應(yīng)用文和新聞報道等)。種應(yīng)用文和新聞報道等)。v從涉及到的符號來看,翻譯

29、可分為語內(nèi)翻譯從涉及到的符號來看,翻譯可分為語內(nèi)翻譯 (intralingual translation) 語際翻譯語際翻譯 ( interlingual translation ) 、 符際符際翻譯翻譯 ( intersemiotic translation )(通過非語言的符號系統(tǒng))(通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號或用語言符號解釋非語言符號)。解釋語言符號或用語言符號解釋非語言符號)。v從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯 (oral translation):連續(xù)傳譯(連續(xù)傳譯(consecutive interpretation)同聲傳譯()同聲傳譯(si

30、multaneous interpretation) 、筆譯、筆譯 (written translation) 和機器翻譯和機器翻譯 (machine translation)。vPublic, monkey, uncle, son and man?v公侯伯子男:公侯伯子男:duke, marquis, earl, viscount and baronv從翻譯方式上來看,從翻譯方式上來看, 翻譯可分為全譯翻譯可分為全譯 (full-text translation) 、摘譯、摘譯 (selective/abridged translation) 和編譯和編譯 (adapted translat

31、ion)5.Criteria of Translationv中國翻譯詞典中國翻譯詞典對翻譯標準是這樣定義的:對翻譯標準是這樣定義的:v“翻譯標準是翻譯活動必須遵循的翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩準繩,是衡,是衡量譯文質(zhì)量的量譯文質(zhì)量的尺度尺度,也是翻譯工作者應(yīng)努力達,也是翻譯工作者應(yīng)努力達到的到的目標目標?!眝Two sides of principles or criteria:v1) translator: following them while translating;v2) the reader or critic: using the criteria to evaluate t

32、ranslation works. v中國有史料記載的最早的有關(guān)翻譯標準中國有史料記載的最早的有關(guān)翻譯標準的論爭,是漢唐佛經(jīng)翻譯時期的的論爭,是漢唐佛經(jīng)翻譯時期的“文文”、“質(zhì)質(zhì)”之爭。之爭。v“文文”派強調(diào)翻譯的派強調(diào)翻譯的文采和可讀性文采和可讀性v“質(zhì)質(zhì)”派強調(diào)翻譯的派強調(diào)翻譯的質(zhì)樸和忠實性質(zhì)樸和忠實性v該爭論的實質(zhì)是意譯和直譯之爭該爭論的實質(zhì)是意譯和直譯之爭v以上兩派都具片面性以上兩派都具片面性v玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯“既須求真又須喻俗既須求真又須喻俗”,v(A good translation should be both faithf

33、ul to the original and intelligible to the public.)。v意即譯文要意即譯文要“忠實通順忠實通順”。 Criteria in Chinav嚴復(fù)嚴復(fù) It was he who first proposed the great translation norm that has influenced generations of the Chinese translators: faithfulness, expressiveness and elegance.v譯事三難:譯事三難:信、達、雅。信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信求其信,已大難矣。顧

34、信矣,不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉矣,不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉譯文取明譯文取明深義,故詞句之間時有顛倒附益,不斤斤于字比句深義,故詞句之間時有顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不背本文。次,而意義則不背本文。v(天演論天演論(Evolution and Ethics and Other Essays)序言,)序言,1896年)年)v信:信:忠實于原文忠實于原文(為讀者準確的傳達原作的內(nèi)容)(為讀者準確的傳達原作的內(nèi)容)v達:達:文筆流暢文筆流暢(盡量運用讀者所習見的傳達方式)(盡量運用讀者所習見的傳達方式)v雅:雅:文風典雅文風典雅 (漢朝以前的文風)(漢朝以前的文風)v后人理解為語言優(yōu)

35、美,保持原文的風格等(通過藝后人理解為語言優(yōu)美,保持原文的風格等(通過藝術(shù)地再現(xiàn)和加強原作的風格特色來吸引讀者)術(shù)地再現(xiàn)和加強原作的風格特色來吸引讀者)vAfter that, he kept looking out his window for her, mourning the decade they had let slip by while married to other people. vDelicate wives- John Updickv從那以后,他經(jīng)常朝窗外張望,尋找她。哀嘆他們分從那以后,他經(jīng)常朝窗外張望,尋找她。哀嘆他們分別和別人結(jié)了婚,讓這十年的光陰就這么溜走了。別和

36、別人結(jié)了婚,讓這十年的光陰就這么溜走了。v打那以后,他就老往窗外張望,等她出現(xiàn),一邊對兩打那以后,他就老往窗外張望,等她出現(xiàn),一邊對兩人各因另有配偶而讓十年光陰虛擲而黯然神傷。人各因另有配偶而讓十年光陰虛擲而黯然神傷。v打那以后,萊斯總是透過窗戶意欲尋覓維羅尼卡的身打那以后,萊斯總是透過窗戶意欲尋覓維羅尼卡的身影,影,哀嘆十年光陰瞬息過,卻與旁人共枕席哀嘆十年光陰瞬息過,卻與旁人共枕席。不可脫離原文,片面求雅。原文不雅,譯文如何求雅?不可脫離原文,片面求雅。原文不雅,譯文如何求雅?v“ I kept it from her arter I heard on it,” said Mr. Pegg

37、otty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein to the roof” -David cooperfield (Charles Dickens )v“ I kept it from her after I heard of it,” said Mr. Peggotty, “for nearly a year. We were living then in a

38、 solitary place among beautiful trees, with roses covering the roof of the house.”v譯文一:“我聽到那消息以后”,皮果提先生說道,“瞞著她差不多快一年了。我們當時住在一個僻靜的地方。周圍有十分美麗的樹,屋頂上有薔薇花”v“ I kept it from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifull

39、est trees, and with the roses a-covering our Bein to the roof”v譯文二:譯文二:“起那時俺聽了消息后,起那時俺聽了消息后,”辟辟果提說:果提說:“瞞著她快一年了。俺們那時瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的呆的地方挺背,前后八方的 樹林子說不樹林子說不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花”v人生最痛苦的事情是:人死了,錢還沒用完。人生最痛苦的事情是:人死了,錢還沒用完。v人生最最痛苦的事情是:人活著呢,錢沒了。人生最最痛苦的事情是:人活著呢,錢沒了。vVersion 1: The worst thing

40、in life is youre dead with your money unspent. And the worst, worst thing in life is youre alive but your money is all spent.vV2:The most painful is that your money survives you; and the even more painful is that you survive your money!vV3:To be, without moneyvOr not to be, with moneyvThat is the ru

41、bvOf the mortal coil.vV4: The worst situation for a person is when you kick the bucket you still have money in your pocket. Still worst, is when you are not yet ready to kick the bucket but no longer have money in your pocket.v周煦良教授說:周煦良教授說:“信、達、雅三者哪一信、達、雅三者哪一個最重要?我認為要看內(nèi)容而定。如果個最重要?我認為要看內(nèi)容而定。如果譯的是譯的是

42、讀者文摘讀者文摘或旅游見聞,那就或旅游見聞,那就要著重達,便是漏譯一兩句也無關(guān)宏旨要著重達,便是漏譯一兩句也無關(guān)宏旨。如果譯的是哲學、社會科學,特別是。如果譯的是哲學、社會科學,特別是經(jīng)典著作,信就應(yīng)當放在首位。經(jīng)典著作,信就應(yīng)當放在首位。至至于文學翻譯,那當然要講究文筆。于文學翻譯,那當然要講究文筆?!盤lease note that the 200 machine tools you order on September 15 will be despatched tomorrow by rail to San Francisco for shipment by s.s.Sichuan,

43、which leaves for Shanghai on October 28.譯文請注意:你方請注意:你方9 9月月1515日所訂日所訂200200臺機床將于明日由火臺機床將于明日由火車運往舊金山裝車運往舊金山裝“四川號四川號”輪。該輪定于輪。該輪定于1010月月2828日日由此駛往上海。由此駛往上海。魯迅:信和順魯迅:信和順v“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求力求其易解其易解,一則,一則保存原作的風姿保存原作的風姿?!?v(As far as a translated text is concerned, it must meet the followi

44、ng two requirements: first, it should be easily understood; second, it should keep the flavor of the original text.) v“rather being faithful in thought than smooth in language.”(寧信而不順)(寧信而不順)v翻譯應(yīng)該翻譯應(yīng)該“保存異域文化色彩保存異域文化色彩”不能因看不不能因看不慣藍眼睛、高鼻子而對原作慣藍眼睛、高鼻子而對原作“削鼻剜眼削鼻剜眼”。寧信而不順寧信而不順 vs. 趙景深:趙景深:vGarnet英譯英譯Van

45、ka(樊凱樊凱) :The whole sky spangled with gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for a holiday. . . .v趙:天上閃爍著光明的亮星,趙:天上閃爍著光明的亮星,牛奶路牛奶路很白,很白,好象是禮拜日用雪擦洗過的一樣。好象是禮拜日用雪擦洗過的一樣。v汝龍:汝龍: 繁星布滿了整個天空,快活地眨著眼。繁星布滿了整個天空,快活地眨著眼。天河天河那么清楚地顯出來,就好象有人在過節(jié)那么清楚地顯

46、出來,就好象有人在過節(jié)以前用雪把它擦洗過的。以前用雪把它擦洗過的。v傅雷:傅雷:傳神論傳神論/神似說神似說 vTransference of soul or spirit v“以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。不在形似而在神似?!?v理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作。理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作。vSickness and trouble: thats what Ethans had his plate full with, ever since the very first helping.v病和禍害,這是伊坦的病和禍害

47、,這是伊坦的家常便飯家常便飯,從他能,從他能吃吃飯飯時候算起。時候算起。(呂叔湘呂叔湘 譯譯)v錢鐘書:錢鐘書:化境說化境說理想理想 sublimed adaptationv“文學翻譯的最高標準是文學翻譯的最高標準是化化。把作品從一。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于保存原有的風味,那就算得入于化境化境?!眝所謂所謂“化境化境”,就是原作向譯文的,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)投胎轉(zhuǎn)世世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、,文字形式雖然換了,而原

48、文的思想、感情、風格、神韻都原原本本地化到了譯文感情、風格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。者讀譯作就完全像在讀原作一樣。vA new dignity crept into his walk.v(William E. B. Du Bois:黑人的靈魂黑人的靈魂The Souls of Black Folk 移模譯移模譯)v譯文譯文1:走路的姿態(tài)不知道什么時候開:走路的姿態(tài)不知道什么時候開始給人一種莊重的印象。始給人一種莊重的印象。v譯文譯文2:走起路來,:走起路來,不覺平添不覺平添了幾分尊了幾分

49、尊嚴。嚴。(黃邦杰黃邦杰譯藝譚譯藝譚)v許淵沖:許淵沖: “意美、音美、形美意美、音美、形美”(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form)v中華兒女多奇志,中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝不愛紅裝愛武裝(毛澤東(毛澤東為女民兵題照)為女民兵題照) vVersion 1: To be battle-dressed and not rosy-gowned;vVersion 2: Most Chinese daughters have desire so strong.vTo face the powder and not powder

50、 the face.v無邊落木無邊落木蕭蕭蕭蕭下,不盡長江下,不盡長江滾滾滾滾來。來。vVersion 1:Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,vWhile I watch the long river always rolling on. v -by Witter Bynner vVersion 2: Through endless Space with rustling soundvThe falling leaves are whirled-around.vBeyond my ken a yeasty seavTh

51、e Yangtzes waves are rolling free. v -by W.J.B. FletchervVersion 3:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;vThe endless river rolls its wave hour after hour.v -by XuYuanchong v【中國翻譯理論小結(jié)中國翻譯理論小結(jié)】v我國傳統(tǒng)譯論的局限性可以概括為兩點:一我國傳統(tǒng)譯論的局限性可以概括為兩點:一、模糊性。以嚴復(fù)、傅雷、錢鍾書為例,他、模糊性。以嚴復(fù)、傅雷、錢鍾書為例,他們的譯論具有高度凝聚性,又有

52、一定的模糊們的譯論具有高度凝聚性,又有一定的模糊語言的特點,因而引起各家不同的闡釋;二語言的特點,因而引起各家不同的闡釋;二、沒有涉及微觀剖析,對翻譯過程無法深入、沒有涉及微觀剖析,對翻譯過程無法深入,評論的客觀尺度難以掌握,因而使得各派,評論的客觀尺度難以掌握,因而使得各派譯家和評家各抒己見,互不相容。譯家和評家各抒己見,互不相容。v十八世紀末的英國學者亞歷山大十八世紀末的英國學者亞歷山大泰特勒泰特勒(1747-1814)。他在他在論翻譯的原則論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則:一書中提出了著名的翻譯三原則

53、:v(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. v譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想, 相當于相當于“信信”;v(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.v譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同, 相當于相當于“雅雅”;v(3)A translation should have al

54、l the ease of the original composition.v譯文應(yīng)和原作同樣流暢譯文應(yīng)和原作同樣流暢, 相當于相當于“達達”。v十八世紀末的英國學者亞歷山大十八世紀末的英國學者亞歷山大泰特勒泰特勒(1747-1814)。他在他在論翻譯的原則論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則:一書中提出了著名的翻譯三原則:v(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. v譯文應(yīng)完全復(fù)

55、寫出原作的思想譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想, 相當于相當于“信信”;v(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.v譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同, 相當于相當于“雅雅”;v(3)A translation should have all the ease of the original composition.v譯文應(yīng)和原作同樣流暢譯文應(yīng)和原作同樣流暢, 相當于相當于“達達”。v奈達:動態(tài)對等奈達:動態(tài)對等(Dynami

56、c Equivalence)v Nida,美國當代著名的語言學家和翻譯理論,美國當代著名的語言學家和翻譯理論家,是西方現(xiàn)代翻譯理論研究領(lǐng)域成果最豐家,是西方現(xiàn)代翻譯理論研究領(lǐng)域成果最豐的杰出代表。的杰出代表。v“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the recepto

57、rs in the source language.”v動態(tài)對等,即譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)動態(tài)對等,即譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)基本一致基本一致。vI am no Hamlet. vFormal equivalence: 我不是哈姆雷特。我不是哈姆雷特。vDynamic equivalence:我不會猶豫。我不會猶豫。v我不會像哈姆雷特那樣猶豫。我不會像哈姆雷特那樣猶豫。賽珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)v談到翻譯策略時,她說:我盡可能做到直譯談到翻譯策略時,她說:我盡可能做到直譯保留原作的內(nèi)容及寫作風格,甚至對那保

58、留原作的內(nèi)容及寫作風格,甚至對那些即使在原文讀者看來也較為平淡的部分也些即使在原文讀者看來也較為平淡的部分也未做任何改動未做任何改動原文中的那些打油詩也照原文中的那些打油詩也照譯成英文的打油詩。譯成英文的打油詩。v水滸水滸vWater margin; vAll men are brothers; vOutlaws of the marsh.v第三十二回:第三十二回:“武行者心中要吃,那里武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲喝道:聽他分說,一片聲喝道:放屁!放屁放屁!放屁!”vNow Wu the priest longed much in his heart to eat, and so ho

59、w could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, v“Pass your windPass your wind!”vSheer nonsense/ bullshit / Youre passing wind!v“江湖好漢江湖好漢” v“a good fellow of the rivers and lakes” v“吃酒吃酒”v“eat wine” (spirits)v我國當代翻譯理論家張培基等人在其我國當代翻譯理論家張培基等人在其英漢翻譯教英漢翻譯教程程中所提出的中所提出的“忠實忠實”、“通順通順”

60、標準。標準。v所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容。譯者必須把所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何篡原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象;又要求在風格改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象;又要求在風格和體裁上保持一致,和體裁上保持一致,v所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀難懂、佶屈聱牙的現(xiàn)、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀難懂、佶屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論