ENTRUSTEDSHAREHOLDINGAGREEMENT代持股協(xié)議詳情_第1頁
ENTRUSTEDSHAREHOLDINGAGREEMENT代持股協(xié)議詳情_第2頁
ENTRUSTEDSHAREHOLDINGAGREEMENT代持股協(xié)議詳情_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余9頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、股權(quán)代持協(xié)議En trusted Sharehold ing Agreeme nt本協(xié)議由以下雙方于年 月日簽訂:The agreement is signed by both sides on Day,Month,Year.委托方 Entrusting Party :受托方 Commissioned Party:鑒于 In consideration of:(1)委托方在投資成立一家公司(以下簡(jiǎn)稱“公司”),公司名稱為_,注冊(cè)資金為,其中委托方認(rèn)繳注冊(cè)資金,擁有公司的的股權(quán)。The en trust ingparty has inv ested to set up a compa ny (h

2、ere in afterreferred to as the "company") in with the name of , and itsregistered capital was , in_which the entrusting party paid in registeredcapital of , and owned 100% stock equity of the company.(2)根據(jù)本協(xié)議的約定,委托方委托受托方以受托方名義持有公司的股權(quán),委托方是該股權(quán)的實(shí)際擁有人,受托方作為其股權(quán)的名義持有人;受托方 同意接受委托方委托,名義上持有公司的_股權(quán)。A

3、ccording to the provisionsof this agreement,the entrusting partyentrusts the commissioned party to hold a stock equity of thecompa ny in the n ame of the commissi oned party, where the en trust ingparty is the actual owner of the _ stock equity, and the commissionedparty as its stake holders in name

4、; the commissioned partyagrees to accept the entrusting of the entrustingparty, and to hold astake of the compa ny nomin ally.雙方經(jīng)平等協(xié)商,根據(jù)中華人民共和國(guó)公司法、中華人民共和國(guó)合同法 以及其它適用的法律和法規(guī)的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議:Through equal con sultati on, accord ing to“ the People's Republic ofChi na Compa ny Law ” , “ the People's Rep

5、ublic of Chi na Con tract Law”and other applicable laws and regulati ons, both parties reach thefollowi ng agreeme nt:1. 委托代持Entrusting1.1雙方確認(rèn),公司注冊(cè)資金為 美金,該款由委托方實(shí)際繳付。因此,雙方確認(rèn),受托方是公司的 股權(quán)(以下簡(jiǎn)稱“代持股權(quán)”)的名義持有人, 委托方是代持股權(quán)的實(shí)際擁有人。Both sides confirm that the company' s registered capital is , which isactuall

6、y paid by the entrusting party. Therefore, both sides confirm thatthe commissionedparty is the nominal holder of of company'sshares (here in after referred to as the "en trusted stock equity"), and theen trusti ng party is the actual owner of stock equity.1.2委托方委托受托方以受托方的名義在代持期限(見本協(xié)議第

7、3條)內(nèi)持有 代持股權(quán)。受托方同意接受委托方委托,在代持期限內(nèi)以受托方的名義代 委托方持有代持股權(quán)。The en trust ing party en trusts the commissi oned party to hold the stockequity in the n ame of the trustee duri ng the period (see Secti on 3 of thisAgreement). Trustee agrees to accept the entrusting,and to hold thestock equity in the n ame of the

8、 trustee on behalf of the en trusti ng partyduri ng this period.1.3委托方為代持股權(quán)的實(shí)際擁有人,就代持股權(quán)而言,除本協(xié)議另有規(guī)定外, 委托方享有公司章程以及中國(guó)法律、法規(guī)和其他規(guī)范性文件所規(guī)定的全部 股東權(quán)利并承擔(dān)相應(yīng)的所有義務(wù)。受托方并不實(shí)際取得公司股東地位,不 享有任何股東權(quán)利。The entrusting party is the actual owners of the stock equity. As for the stock equity, uni ess otherwise provided in this A

9、greeme nt, the en trust ing party is entitled to all the rights provided in the Articles of company. Chin ese laws, regulati ons and other no rmative docume nts as well as to the corresp onding obligatio ns. Trustee do not actually get the status ofthe Company's shareholders, and does not enjoy

10、any rights of the shareholders.1.4受托方不享有代持股權(quán)所對(duì)應(yīng)的收益權(quán),公司就代持股權(quán)支付的任何和全 部股息、紅利以及代持股權(quán)產(chǎn)生的其他收益均應(yīng)歸委托方所有,受托方應(yīng) 采取必要和可能的措施保證上述股息、紅利以及代持股權(quán)產(chǎn)生的其他收益 被及時(shí)支付給委托方。Trustee is not entitled to the correspondingright to earnings of theshare, and any and all divide nds, gains and all other bonu ses paid by the compa ny on t

11、he en trusted share shall be owned by the en trust ing party, while the trustee shall take necessary and possible measures to return all of these divide nds, gains and other bonu ses produced by the en trusted share to the the en trust ing party promptly.1.5委托方委托受托方以受托方名義就代持股權(quán)行使除股東收益權(quán)以外的其他 股東權(quán)利,包括但不

12、限于股東的知情權(quán)、股東會(huì)召集權(quán)、提案權(quán)和表決權(quán)。 但受托方應(yīng)當(dāng)在事先已經(jīng)得到委托方的同意,或者系根據(jù)委托方指示的情 況下,方得行使上述股東權(quán)利。受托方并應(yīng)準(zhǔn)確、有效、不遲延地行使上 述權(quán)利。受托方應(yīng)當(dāng)將其根據(jù)委托方的同意和指示就代持股權(quán)行使上述股 東權(quán)利的結(jié)果,及時(shí)告知委托方。The en trust ing party en trusts the commissi oned party to exercise other shareholders ' rights on the entrusted shares except the right to earning in the n

13、 ame of the commissi oned party, in cludi ng, but not limited to the shareholder's right toin formati on,the right to convene theshareholders' meeti ng, proposals and vot ing. However, the trustee shall have the prior consent of the entrusting party, or based on the indication of the entrust

14、ingparty, so as to exercise the rights of shareholders.Trustee should exercise these rights accurately, effectively, without delay.The trustee should promptly inform the en trust ing party of the results about the entrustedshares under the entrusting party's consent andin structi on.1.6委托方作為代持股權(quán)

15、的實(shí)際擁有人,有權(quán)利行使代持股權(quán)對(duì)應(yīng)的人事任免 權(quán),包括選舉、指派和撤換公司董事長(zhǎng)、董事、總經(jīng)理、副總經(jīng)理、財(cái)務(wù) 負(fù)責(zé)人和其他管理人員的權(quán)利。受托方不享有前述權(quán)利,但受托方應(yīng)根據(jù) 委托方要求,簽署必要的文件(包括但不限于股東決議和任免文件),從而配合委托方行使前述人事任免權(quán)利。As the actual owners of the en trusted shares, the en trust ing party has the right to exercise the corresp ondingpers onnelman ageme ntright,in clud ing the ele

16、ct ion, assig nment and removal of compa ny' s chairma n,director,preside nt, vice preside nt, financeman agersand othermanagement personnel. Trustee is not entitled to the foregoing rights,but the trustee should sig n the n ecessary docume nts based on requirements of the entrusting party (incl

17、uding but notlimited to, theshareholders' resoluti on and the appo in tme nt and removal docume nts),thereby assisting the entrustingparty in performing the foregoingpers onnel appo in tme nt and removal rights.1.7在代持期限內(nèi),公司增資、減資或公開發(fā)行股票而導(dǎo)致的代持股權(quán)在股本總額中的比例相應(yīng)改變,不影響本協(xié)議的效力和執(zhí)行;如果因公司就代持 股權(quán)送股、以稅后分配利潤(rùn)轉(zhuǎn)增注冊(cè)資

18、本、以公積金轉(zhuǎn)增注冊(cè)資本或配股 或類似事項(xiàng)而導(dǎo)致委托方實(shí)際擁有的股權(quán)或股份數(shù)增加,則增加的股權(quán)或 股份應(yīng)計(jì)入代持股權(quán),根據(jù)本協(xié)議的條件和條款由受托方代委托方持有。With intheen trustedperiod, the corresp ondingcha nge of theproportion of entrusted shares in the total share capital due to the capital in crease and reduct ion or public offeri ng of shares does not affect the validit

19、y and enforceabilityof this Agreement; If the actualnu mber of shares owned by the en trusti ngparty is in creased becausethe compa ny shares don ati on, in creases registered capital with after-tax distributable profits or accumulation funds or allots shares or similar matters, the in crease of opt

20、i ons or shares shall be in cluded in the en trusted shares, and shall be held by the en trusted party on behalf of the en trusti ng party un der terms and con diti ons of this Agreeme nt.1.8在代持期限內(nèi),無論是公司進(jìn)行股份制改制或上市,還是公司的股權(quán)結(jié)構(gòu)、管理機(jī)構(gòu)和人員發(fā)生變更,均不應(yīng)影響本協(xié)議的效力和執(zhí)行。Within the period, whether the company is joint-s

21、tock restructured or listed, or changes the company'sownershipstructure,managementagencies and personnel structure, should not affect the validity and en forceability of this Agreeme nt.2. 對(duì)代持股權(quán)的處分 Treatment of the Entrusted Shares2.1在代持期限內(nèi),未經(jīng)委托方的事先同意或通知,受托方不得轉(zhuǎn)讓代持股權(quán),不得對(duì)代持股權(quán)設(shè)置任何抵押、質(zhì)押、其他擔(dān)保、優(yōu)先權(quán)、財(cái)產(chǎn)保

22、全措施、 查封、托管、租賃權(quán)、期權(quán)或其他形式的權(quán)利負(fù)擔(dān)(以下合稱“權(quán)利負(fù)擔(dān)”), 或者進(jìn)行任何其它形式的處分。受托方自身任何債務(wù)不應(yīng)對(duì)代持股權(quán)產(chǎn)生 不利影響。With in the period, without prior consent or notificati on of the en trust ingparty, the trustee shall not transfer the shares, or set any mortgage, pledge, other security, priority, property preservati on measures, seizu

23、re, custody, leas ing rights, opti ons or other forms of en cumbra nee (here in after collectively referred to as "en cumbra nee"), or any other form of treatments. Any debt of the trustee should not affect the entrusted shares.2.2如果委托方要求受托方對(duì)代持股權(quán)設(shè)置質(zhì)押或者其它形式的負(fù)擔(dān),受托方 應(yīng)當(dāng)按照委托方的要求,在辦理相關(guān)手續(xù)方面提供必要配合

24、。If the entrusting party requests the trustee to set pledge or other formsof burden on the entrusted shares, the trustee shall provide necessary cooperati on in related formalities in accorda nee withthe requireme ntsof the en trusti ng party.2.3如果委托方指示受托方將全部或者部分代持股權(quán)轉(zhuǎn)至委托方名下或者轉(zhuǎn)讓 給委托方指定的第三方,受托方應(yīng)當(dāng)按照委托方

25、的要求,在辦理股權(quán)轉(zhuǎn)讓 手續(xù)方面提供必要配合。轉(zhuǎn)讓代持股權(quán)的全部收益歸委托方所有。If the entrusting party requests the trustee to transfer all or part of the en trusted shares to the en trusti ng party or a third party desig nated by the en trusti ng party, the trustee shall provide n ecessary cooperati on in related formalities in accorda

26、 nee with the requireme nts of the en trust ingparty. All the ben efits from the tran sfer of the en trustedshares areowned by the en trusti ng party.3. 代持期限 Entrusting Period3.1本協(xié)議的有效期(簡(jiǎn)稱“代持期限”)為五年,自本協(xié)議生效日起算。除非 委托方另有指示,否則本協(xié)議在代持期限屆滿時(shí)自動(dòng)續(xù)展五年,依此類推。The term of this Agreement(the "EntrustingTerm&quo

27、t;) is five years, startingfrom theeffective date of this Agreeme nt. Unl ess otherwise directed by the en trust ing party, the agreement will automatically renew for another five years upon the expiration of the period, and so forth.3.2雖有3.1條的規(guī)定,如果委托方在任何時(shí)候指示受托方將部分代持股權(quán)轉(zhuǎn) 至委托方名下或者轉(zhuǎn)讓給委托方指定的第三方,則在上述部分代持

28、股權(quán)轉(zhuǎn) 讓交割后,本協(xié)議僅繼續(xù)對(duì)剩余的代持股權(quán)有效;如果委托方在代持期限 內(nèi)的任何時(shí)候指示受托方將全部代持股權(quán)轉(zhuǎn)至委托方名下或者轉(zhuǎn)讓給委托 方指定的第三方,則在上述的全部代持股權(quán)轉(zhuǎn)讓交割后,代持期限屆滿, 本協(xié)議終止。Notwithstanding the provisions of 3.1, if the entrustingparty requeststhe trustee to transfer part of the entrustedshares to the entrustingparty or a third party designated by the entrusting

29、party at any time, the agreeme nt con ti nues to be valid only on the rema ining shares after the tran sfer of part of these en trusted shares; If the en trusti ng party requests the trustee to tran sfer all of the en trusted shares to the en trust ing party or a third party desig nated by the en tr

30、ust ing party at any time with in the period, the n the en trusti ngperiod will expire, with term in ati onof thisAgreeme nt after the tran sfer of all of the above shares.4. 代持費(fèi)用4. En trusti ng Fee4.1受托方根據(jù)本協(xié)議的約定持有代持股權(quán),不收取任何報(bào)酬。4.1 The entrusted party has the entrusting right of shares in line with t

31、he agreeme nt with free of charge.4.2在受托方履行本協(xié)議(包括但不限于持有代持股權(quán)以及根據(jù)委托方的指示 按照本協(xié)議處分代持股權(quán))的過程中,發(fā)生的以下成本和費(fèi)用,經(jīng)委托方 確認(rèn)和同意后,應(yīng)計(jì)入委托方的成本,由委托方承擔(dān):4.2 In the implementationof the agreementby the entrustedparty(includingbut not limited to havingthe entrustingright of shares andhandling the right accordingto the agreemen

32、t as instructedby theentrusting party), the following cost and fee occurred will be charged to the cost of the entrusting party upon the confirmation and consent ofthe en trusti ng party who shall assume it:(1)發(fā)生的交易手續(xù)費(fèi)、印花稅、資本利得稅(如適用)以及其他稅費(fèi);(1) Tran sacti on fee, stamp tax, capital gains tax (if appl

33、icable), other taxes and dues occurred;(2)因履行本協(xié)議發(fā)生的其他合理成本和費(fèi)用。(2) Otherreas on ablecost and fee produced from theimpleme ntati on of agreeme nt.5. 保密義務(wù)5. Obligati on of Con fide ntiality受托方承諾對(duì)本協(xié)議的存在及其內(nèi)容保密,不得向任何實(shí)體或個(gè)人予以全部或部分披露。The en trustedparty shall guara nteethe con fide ntialityof theexiste nee an

34、d content of the agreeme nt; shall not expose all or part of the agreeme nt to any en tity or in dividual.6. 法律責(zé)任6. Legal Liability本協(xié)議生效后,任何一方不履行或不完全履行本協(xié)議約定的條件和條款,即構(gòu)成違約。違約方應(yīng)賠償其違約行為給守約方造成的一切經(jīng)濟(jì)損失。Upon comme nceme nt, any party will breach the agreeme nt by not impleme ntingor in completelyimpleme nti

35、ngthe agreed terms andcon diti ons, who shall compe nsate for all the econo mic losses result ingfrom the breach act to the observa nt party.7. 不可抗力7. Force Majeure“不可抗力”指無法預(yù)見、無法避免及無法克服、使得本協(xié)議一方部分或 者完全不能履行本協(xié)議的事件,包括但不限于地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、 罷工、暴動(dòng)。如果發(fā)生不可抗力事件,一方在本協(xié)議項(xiàng)下受不可抗力影響的義務(wù) 在不可抗力造成的延誤期間自動(dòng)中止,并且其履行期限應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng),延

36、長(zhǎng)期間為中止的期間,該方無須為此承擔(dān)責(zé)任。“ Force majeure ” refers to such eve nt as not being predicted, avoided and overcome, result ing in part or full failure to the implementationof the agreement, which includes but not limited toearthquake, typhoon, flood, fire, war, strike and riot. In case of any force majeure,

37、the obligatio ns of one party in flue need by the force majeure un der the agreeme nt will be suspe nded automatically duri ng the delay time and the impleme ntati on period will be exte nded accord in gly which is equal to the delay time whe n the in flue need party will not assume any resp on sibi

38、lity.8. 適用法律和爭(zhēng)議解決8. Applicable Law and Dispute Resolutio n8.1本協(xié)議的效力、解釋、履行及爭(zhēng)議解決等事項(xiàng),均適用中華人民共和國(guó)的 法律。8.1 The matters including the effect, explanation, implementation and dispute resolution of the agreement are applicable to the laws of the People ' s Republic of China.8.2由本協(xié)議產(chǎn)生或與本協(xié)議有關(guān)的爭(zhēng)議,如雙方不能協(xié)商解決,

39、則任何一方 可將該爭(zhēng)議提交日照仲裁委員會(huì),在山東省日照市進(jìn)行仲裁,仲裁按照日 照仲裁委員會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行,。仲裁裁決為終局性的,對(duì)雙方均有約 束力,雙方同意受該裁決的約束并依照裁決執(zhí)行。8.2 For the dispute produced from or related to the agreement,if theparties cannot settle it by negotiation, any party can submit the disputeto Rizhao Arbitrati on Committee for arbitrati on in Rizhao City

40、, Shandong Province. And it will be carried out according to the arbitration procedures of the Committee. The arbitral award will be fin al, which is binding on both parties. And they agree on the binding and con duct impleme ntati on by the award.9. 本協(xié)議的生效9. Comme nceme nt of the Agreeme nt.本協(xié)議在雙方簽

41、字后生效。The agreeme nt will take effect upon sig nature of both parties.10. 本協(xié)議的變更和補(bǔ)充10. Change and Suppleme nt of the Agreeme nt10.1雙方需要就有關(guān)事宜對(duì)本協(xié)議進(jìn)行補(bǔ)充或者變更的,該補(bǔ)充或者變更須經(jīng)雙方共同協(xié)商達(dá)成一致意見并訂立書面協(xié)議后方能生效。10.1 Where both parties shall suppleme nt or cha nge the agreeme nt for matters concern ed, the suppleme nt or ch

42、a nge shall come in to force onlyafter both parties reach consensus through mutual consultationandenter into written agreement.10.2 本協(xié)議附件(如有)以及雙方根據(jù)10.1條對(duì)本協(xié)議的任何補(bǔ)充和變更構(gòu)成 本協(xié)議不可分割的組成部分,與本協(xié)議具有同等的法律效力。10.2 The attachmentof the agreement(if any), any supplement andcha nge as per Clause 10.1 form the interna

43、l part of the agreeme nt with the same equal legal effect as that of the agreeme nt.11. 其他約定11. Others11.1 雙方應(yīng)簽署并遞交必要的文件,采取必要的行動(dòng),以實(shí)現(xiàn)本協(xié)議的條款和目的。11.1 The parties shall sign and submit the required documents;taken ecessary acti ons to achieve the clauses and purpose of the agreeme nt.11.2 雙方充分知曉并理解本協(xié)議中全

44、部條款的實(shí)質(zhì)含義和其法律意義,并基于此種理解,簽署本協(xié)議。11.2 The parties shall have a good kno wledge and un dersta nding of the real meaning and legal sense of all the clauses in the agreeme nt, based on which, they con clude the agreeme nt.11.3 本協(xié)議所有條款的名稱僅為方便查閱的目的而設(shè)定,不影響本協(xié)議條款的意思或解釋。11.3 All the names of the clauses in the agreement are established for ease refere neeby both parties, not in flue ncingtheir meaning orexpla nati on.11.4 一方向另一方發(fā)出的通知或書面函件應(yīng)以郵政快遞、專人送交或傳真(以郵政快遞確認(rèn)的)方式,及時(shí)寄送或傳交給另一方。收到通知或往來函件 的日期,如果是以郵政快遞方式送達(dá),為信函投遞后的第五日;如果是以 專人送交方式送達(dá),應(yīng)為專人送交之日;如果以傳真的方式送達(dá),為發(fā)出 之日的下一個(gè)工作日。所有通知及往來函件應(yīng)發(fā)送至以下地址,直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論