




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A thesis submitted toXXXin partial fulfillment of the requirementfor the degree ofMaster of Engineering· TheLoveletter遲到的情書經(jīng)典譯文考試 2008/3/6 保存本文 免費(fèi)試聽課程 收藏本頁(yè)I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did no
2、t live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.我對(duì)斯蒂菲娜老姑總是懷著敬畏之情。說(shuō)實(shí)在話,我們幾個(gè)孩子對(duì)她都怕得要死。她不和家人一塊生活,寧愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、熱熱鬧鬧的家里-我們六個(gè)孩子都是在家里帶大的-這更加重了我們對(duì)她的敬畏之情。 We used
3、 to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark v
4、oor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.我們經(jīng)常輪替著從我們住的大房子里帶些母親為她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一塊過(guò)活的那間小屋里去。桑娜老姨總是為每一個(gè)上門來(lái)的怯生生的小使者打開房門,將他或她領(lǐng)進(jìn)昏暗的客廳。那里的百葉窗長(zhǎng)年關(guān)閉著,以防熱氣和蒼蠅進(jìn)去。我們總是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高興地等著斯蒂菲娜老姑出來(lái)。She was
5、a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with he
6、r, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.一個(gè)像她那樣身材纖細(xì)的女人居然能贏得我們?nèi)绱俗鹁?。她總是身穿黑色衣服,與客廳里的陰暗背景融成一體,將她的身材襯托得更加?jì)尚?。但她一進(jìn)門,我們就感到有一種說(shuō)不清道不明、充滿活力和剛強(qiáng)的氣氛,盡管她的步子慢悠、聲調(diào)甜柔。She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing o
7、ut on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.她從不擁抱我們,但總是和我們寒暄,將我們熱乎乎的小手握在她那雙秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮膚細(xì)薄得遮不住它們似的。Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse
8、 gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.桑娜阿姨每次都要端出幾碟粘乎乎的南非糖果和一缽葡萄或桃子給我們吃。斯蒂菲娜老姑總是一本正經(jīng)他說(shuō)些農(nóng)場(chǎng)里的事,偶爾也談些外邊世界發(fā)生的事。 When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashione
9、d messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.待我們吃完糖果或水果,她總要將我們送到屋前的門廊,叮囑我們要多謝母親給她送食品,要我們對(duì)父母親轉(zhuǎn)達(dá)一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就轉(zhuǎn)身回到屋里,隨手關(guān)上門,使那里再次成為神秘世界。 As I grew older I found, rather to my surprise, that I had beco
10、me genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.讓我感到吃驚的是,隨著我逐漸長(zhǎng)大,我發(fā)現(xiàn)打心眼里喜歡起我那位孤伶伶的老姑姑來(lái)。至今我仍不知道那是一種什么
11、樣的奇異動(dòng)力,使我在還沒有透露給別人之前就把喬治領(lǐng)去看望姑姑,告訴她我們已經(jīng)訂婚的消息。不成想,聽到這個(gè)消息以后,她竟非常高興。"An Englishman,"she exclaimed."But that is splendid, splendid. And you,"she turned to George,"you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?""是英國(guó)人!"她驚訝地
12、大聲說(shuō)道,"好極了。你,"她轉(zhuǎn)向喬治,"你要在南非安家嗎?你現(xiàn)在不打算回國(guó)吧?"She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.當(dāng)她聽說(shuō)喬治已經(jīng)在我們農(nóng)場(chǎng)附近購(gòu)置了一片農(nóng)場(chǎng)并打算定居下來(lái)時(shí),好像松了一口氣。她興致勃勃地和喬治攀談起來(lái)。After that
13、I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.從那以后,我常常到那所位于玉米地邊的小屋
14、。有一次,當(dāng)斯蒂菲娜老姑聽說(shuō)我們決定再過(guò)兩年結(jié)婚時(shí),露出了失望的神色,但一聽說(shuō)我的父母親都對(duì)這門親事滿意時(shí),她又放寬了心。Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance. But I was quite unprepared for her outburst when I me
15、ntioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were married."He must not do it,"she cried."Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him."she was trembling all over. I did what I could to console her, but she looked so tired and pale
16、that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day. 但她對(duì)我的婚姻大事還是經(jīng)常掛在嘴邊。她常常問(wèn)一些怪怪的問(wèn)題,幾乎像擔(dān)心我的婚事會(huì)告吹一樣。當(dāng)我提到喬治打算在婚前匆匆回一趟國(guó)時(shí),她竟激動(dòng)了起來(lái)。只見她渾身哆嗦著大聲嚷道:"他不能回去!愛娜!你不能放他走,你得答應(yīng)我不放他走!"我盡力安慰她,但她還是顯得萎靡不振。我只得勸她回屋休息,并答應(yīng)第二天再去看她。When I arrived I found her sitting on the stoep. She lo
17、oked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her. Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked s
18、o small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.我第二天去看她時(shí),她正坐在屋前的門廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到納悶:以前怎么沒有人娶她、照料和愛撫她呢?記得母親曾經(jīng)說(shuō)過(guò),斯蒂菲娜老姑以前曾是一個(gè)楚楚可愛的小姑娘。盡管除了她那褐色的眼睛尚能保留一點(diǎn)昔日的風(fēng)韻之外,她的美貌早已蕩然無(wú)存。但她看上去還是那樣小巧玲瓏、惹人愛憐,引起男人們的惜香憐玉之情。 She paused, as though she did not quite know how to begin.Then s
19、he seemed to give herself, mentally, a little shake. "You must have wondered ", she said, "why I was so upset at the thought of young George's going to England without you. I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own lov
20、e story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you are married."我走到她的跟前。她拍著身邊的椅子,淡淡一笑。"坐下吧,親愛的,"她說(shuō),"我有話要告訴你。"她欲言又止,好像不知道話從何說(shuō)起似的。接著,她仿佛振作了起來(lái)。她說(shuō):"我聽你說(shuō)喬治要回國(guó),又不帶你走,心里非常不安。我這份心事你是不明白的。我是一個(gè)老婆子了,大概還懷著老人們的那顆癡心吧。不過(guò),我想把自己的愛情故事講給你聽。這樣你就能明白在你們結(jié)
21、婚之前讓你的未婚夫離開你,是不是一個(gè)明智之舉。""I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry
22、 air could cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not because he needed money."我第一次遇見理查德·威斯頓時(shí)還是一個(gè)年輕姑娘。他是一個(gè)英國(guó)人,寄宿在我家附近四、五英里一個(gè)農(nóng)場(chǎng)上的范·倫斯堡家里。他身體不好,胸悶氣短。醫(yī)生讓他去南非讓干燥的氣候治好他的病。他教倫斯堡的孩子們念書,他們都比
23、我小,盡管我們經(jīng)常在一塊玩。理查德是以教書為樂,并不是為了賺錢。· "We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid do
24、wn in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the
25、idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him."我和理查德是一見鐘情,盡管直到我18歲生日那天我們才表示彼此的愛慕之情。那天晚上的舞會(huì)上,我們的親友都來(lái)了。我們?cè)趥}(cāng)房里鋪上一條寬大的舊毛毯,翩翩起舞。我和他壯起膽子頻頻起舞。但事實(shí)上,沒有多少次,因?yàn)槲业母赣H很討厭'洋人'。有一次,他曾抱怨說(shuō)倫斯堡先生不應(yīng)該讓理查德寄住在他的家里,為此還跟他吵過(guò)一場(chǎng),他后來(lái)就習(xí)以為常了。雖談不上喜歡,但對(duì)這個(gè)英國(guó)人以禮相待。"那是我一生中最快樂的一個(gè)生日,因?yàn)槔聿榈略谔栝g歇將
26、我領(lǐng)到外面清涼的月光中,在點(diǎn)點(diǎn)繁星之下對(duì)我傾訴愛慕之情,并向我求婚。我二話沒說(shuō)答應(yīng)了他的要求,因?yàn)槲以缫研淖砩衩?,想不到父母親會(huì)說(shuō)什么。我的心中除了理查德和他的愛情,什么也顧不上了。"That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me t
27、o marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our t
28、ryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings"從那以后,我們就盡可能多地見面,但往往是秘密進(jìn)行。我們就這樣度過(guò)了將近1年時(shí)間。后來(lái)有一天,在他安排的約會(huì)處,理查德爽約沒有來(lái)。失望之際,我沒有大驚小怪,因?yàn)槲覀儌z誰(shuí)碰到形形色色的事都可能使我們無(wú)法幽會(huì)。我想我們以后去范·倫斯堡家看望之時(shí),我就會(huì)明白理查德未能赴約的原因,再安排以后的約會(huì)"So when my f
29、ather asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look
30、 after his estates."所以,當(dāng)父親問(wèn)我是否愿意和他一塊開車去德里方丹時(shí),我就高興地答應(yīng)了。但待我們趕到范·倫斯堡家,坐在他們家屋前的門廊上喝咖啡時(shí),卻聽說(shuō)理查德已經(jīng)不辭而別回英國(guó)去了。他的父親死了,他是繼承人,不得不回去料理遺產(chǎn)。"I do not remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promi
31、se, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitte
32、rness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am
33、an old, tired woman, it still gives me hope and courage.""那天的事我記不大清楚了,只記得當(dāng)時(shí)陽(yáng)光慘淡,田野也失去了美麗的豐采和欣欣向榮的景象,蕭瑟凄涼得跟冬天或大旱時(shí)一樣。那天傍晚,在我和父親動(dòng)身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交給我一封信,他說(shuō)是那位英國(guó)老爺留給我的。這可是我有生以來(lái)收到的唯一的情書!它將我的憂傷一掃而光,使我的心情變得平靜-當(dāng)時(shí)對(duì)我來(lái)說(shuō)幾乎類似幸福的平靜。我知道理查德仍在愛著我。不知怎么回事,有了這封信,我便覺得我們不可能真正分開,哪怕他到了英國(guó)、我還留在南非的農(nóng)場(chǎng)。這封信我至今仍保留著,盡管我已
34、經(jīng)年邁體衰,但它仍能帶給我希望和勇氣。""I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,"I said."斯蒂菲娜老姑,那封信一定美極了吧,"我說(shuō)。The old lady came back from her dreams of that far-off romance."Perhaps," she said, hesitating a little, "perhaps, my dear, you would care to read it ?"老太
35、太從她那久遠(yuǎn)的愛之夢(mèng)中醒過(guò)神來(lái)。"也許,"她帶著猶豫的神情說(shuō),"也許,親愛的,你想看看那封信吧?""I should love to , Aunt Stephia,"I said gently."我很想看,斯蒂菲娜老姑,"我輕聲說(shuō)。She rose at once and tripped into the house as eagerly as a young girl. When she came back she handed me a letter, faded and yellow with age, th
36、e edges of the envelope worn and frayed as though it had been much handled. But when I came to open it I found that the seal was unbroken.她猛地站起身,奔進(jìn)屋里,急切得像個(gè)小姑娘。她從屋里出來(lái)后,遞給我一封信。由于天長(zhǎng)日久,那信已經(jīng)褪色發(fā)黃,信封邊已經(jīng)磨損,好像曾被摩挲過(guò)好多次。但在取信時(shí),我發(fā)現(xiàn)封口還沒有拆開。 "Open it ,open it,"said Great-aunt Stephia, and her voice was s
37、haking."拆開,拆開吧!"斯蒂菲娜老姑聲音顫抖地說(shuō)。I broke the seal and read.我撕開封口,開始念信。It was not a love letter in the true sense of the word, but pages of the minutest directions of how"my sweetest Phina"was to elude her father's vigilance, creep down to the drift at night and there meet Jantje
38、with a horse which would take her to Smitsdorp. There she was to go to "my true friend, Henry Wilson",who would give her money and make arrangements for her to follow her lover to Cape Town and from there to England ," where, my love, we can he be married at once. But if, my dearest,
39、you are not sure that you can face lift with me in a land strange to you, then do not take this important step, for I love you too much to wish you the smallest unhappiness. If you do not come, and if I do not hear from you, then I shall know that you could never be happy so far from the people and the country which you love. If, however, you feel you can keep your promise to me, but are of too timid and modest a journey to England unaccompanied, then write to me, and I will, by some
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辦公設(shè)備耗材采購(gòu)協(xié)議書
- 商鋪承包出租合同
- 2025年長(zhǎng)春貨運(yùn)從業(yè)資格考試題庫(kù)及答案詳解
- 企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)與維護(hù)指南含實(shí)操字樣
- 瑞香種苗批發(fā)合同6篇
- 2025年高中化學(xué)新教材同步 必修第一冊(cè) 模塊綜合試卷(一)
- 養(yǎng)生館合股協(xié)議合同范本
- 醫(yī)院?jiǎn)T工勞務(wù)合同范本
- 司機(jī)聘用合同范例范例
- 公司和員工勞動(dòng)合同范本
- SZSD01 0012-2024智能交通大數(shù)據(jù)底座數(shù)據(jù)采集規(guī)范
- 經(jīng)典廣告歌曲大全(109首)
- 2024年湖南省公務(wù)員考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 環(huán)保儀器培訓(xùn)
- 2024年全國(guó)職業(yè)院校技能大賽中職(大數(shù)據(jù)應(yīng)用與服務(wù)賽項(xiàng))考試題庫(kù)(含答案)
- 2024湖南省水利廳直屬事業(yè)單位招聘擬聘用人員歷年高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 《計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)》課程教案(完整版)
- 追覓在線測(cè)評(píng)題
- 調(diào)崗未到崗解除勞動(dòng)合同通知書
- 產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化大綱
- 西師版小學(xué)數(shù)學(xué)四年級(jí)下冊(cè)教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論