從翻譯功能角度對(duì)比賞析《傲慢與偏見》漢譯本-精選文檔_第1頁
從翻譯功能角度對(duì)比賞析《傲慢與偏見》漢譯本-精選文檔_第2頁
從翻譯功能角度對(duì)比賞析《傲慢與偏見》漢譯本-精選文檔_第3頁
從翻譯功能角度對(duì)比賞析《傲慢與偏見》漢譯本-精選文檔_第4頁
從翻譯功能角度對(duì)比賞析《傲慢與偏見》漢譯本-精選文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從翻譯功能角度對(duì)比賞析傲慢與偏見漢譯本傲慢與偏見是英國著名小說家簡?奧斯丁的代表作之一,其成書于1813 年, 200 多年以來,其魅力不減,影響依舊,依然深受廣大讀者喜愛。傲慢與偏見以現(xiàn)實(shí)日常生活為素材,生動(dòng)刻畫了18 世紀(jì)末到19 世紀(jì)初守舊保守、封閉自塞的英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活, 揭示了世態(tài)炎涼的風(fēng)土人情。作者圍繞班納特一家的生活展開描寫,用筆細(xì)膩,刻畫入木三分,文章既充滿了濃郁的鄉(xiāng)土風(fēng)情,又襯托了奢華糜爛的富豪生活。樸素與奢侈相對(duì)照,深刻揭露了資本社會(huì)下的拜金主義以及人們的浮躁、攀比心理,這些對(duì)比更加襯托了作者對(duì)理想婚姻的追求,突出了作者“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”的理想情懷。 傲慢與偏見中人

2、物內(nèi)心世界的表達(dá)豐富而細(xì)膩,透過作者獨(dú)到的描寫,各人物性格迥異,差異巨大,千人千面的特征一覽無余。傲慢與偏見中男女主角之間感情紛亂糾葛,心情起起落落,別有一番風(fēng)味。班納特太太虛榮心十足,竟然不顧女兒們的個(gè)人幸福而急于將她們?cè)缛占蕹鋈?,好保住家庭生活基礎(chǔ),保全臉面, 一個(gè)十足的世俗女性的代表。班納特先生是一個(gè)典型的老鄉(xiāng)紳,面對(duì)殘酷的現(xiàn)實(shí),不是奮起有所作為,而是躲在自己的桃花源 - 圖書室中躲避現(xiàn)實(shí),麻醉自己。班納特家中的長女-簡 ?班納特溫柔賢惠、善解人意,屬于標(biāo)準(zhǔn)的賢妻良母型。班納特家中的二女兒- 伊莉沙白?班納特堪稱新女性的代表,她聰慧勇敢、活潑大方,做事果敢歷練,不甘隨波逐流,敢于堅(jiān)持自己

3、的理想與夢想。班納特家中的老三- 瑪麗?班納特和其他姐妹相比,容貌稍差,故其刻意追求品德上的修煉,以顯出自己的與眾不同。 班納特家中的小女兒- 凱蒂 ?班納特愛慕虛榮,輕佻浮躁,生活沒有原則。同樣,作品中的男主人公也各有各的故事。性格的迥異導(dǎo)致了婚姻觀的巨大差異,間接造成了各自家庭生活的幸福指數(shù)差別巨大。傲慢與偏見一書不僅對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)具有警醒意味,而且還對(duì)現(xiàn)今社會(huì)具有巨大的啟示作用。中國社會(huì)在進(jìn)步中面對(duì)各種各樣相似的問題,我們有必要從傲慢與偏見 一書吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),樹立正確的人生價(jià)值觀。由此可見,傲慢與偏見的翻譯對(duì)我國社會(huì)進(jìn)步具有積極作用。一、文學(xué)翻譯簡介文學(xué)是人類心靈的凈化劑,對(duì)一個(gè)民族、一個(gè)社

4、會(huì)的發(fā)展具有重要的作用。文學(xué)翻譯歷史悠久、經(jīng)久不衰,一直是翻譯工作者關(guān)注的焦點(diǎn)。文學(xué)翻譯關(guān)鍵在于如何實(shí)現(xiàn)原文形與神的統(tǒng)一,如何處理文化理解和表達(dá)上的困惑。而且, 任何一個(gè)文學(xué)翻譯都是一定歷史時(shí)期的產(chǎn)物,不同的歷史時(shí)期就會(huì)對(duì)翻譯提出不同的要求, 施加不同的影響,許多文學(xué)譯作都打上了深深地時(shí)代烙印。同時(shí)民族間和文化間不斷深化的交流也會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生巨大影響。 另外, 譯者對(duì)原作社會(huì)意義理解的不同以及翻譯目的的不同,都會(huì)導(dǎo)致譯文產(chǎn)生很大的差別。因此,后來翻譯工作者有必要站在新的高度,從不同視角剖析文學(xué)翻譯作品,從而為文學(xué)翻譯的推陳出新做好鋪墊。上海外國語大學(xué)謝天振教授指出:我國是一個(gè)翻譯大國,翻譯作

5、品層出不窮,已經(jīng)至少占據(jù)了我國出版物市場的半壁江山,其中文學(xué)翻譯更為突出。千百年來,我國的文學(xué)翻譯蓬勃發(fā)展,理論研究與翻譯實(shí)踐齊頭并進(jìn),均取得豐碩成果。同樣,外國文學(xué)翻譯研究也朝氣蓬勃,結(jié)合其它學(xué)科的發(fā)展?fàn)顩r,外國文學(xué)翻譯研究新的理論迭出,為文學(xué)翻譯研究提供了源源不斷的動(dòng)力。我國翻譯大家嚴(yán)復(fù)在結(jié)合中國古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)和古典修辭學(xué)的基礎(chǔ)上提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯理論,在中國近現(xiàn)代翻譯理論界引起了深遠(yuǎn)的影響,后人不斷在“信、達(dá)、雅”的啟示下做出新的闡釋或賦予其以新的生命。朱光潛進(jìn)一步解釋了“信”的內(nèi)涵,提出了“信”的相對(duì)度。錢鐘書提出了“化境”論,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯應(yīng)該注重對(duì)原文風(fēng)格的復(fù)現(xiàn)。傅雷節(jié)點(diǎn)中

6、國古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的觀念,提出了“神似”論, 將文學(xué)翻譯納入文藝美學(xué)的范疇,強(qiáng)調(diào)“神韻”處于優(yōu)先考慮的境地。 上述中國翻譯大家從不同角度提出不同的理論,均為我國文學(xué)翻譯研究做出了不可磨滅的功勛。長期以來,外國文學(xué)翻譯研究也如火如荼地開展。1971 年,英國著名翻譯研究者泰特勒教授提出了“翻譯三原則”, 指出翻譯應(yīng)該首先追求內(nèi)容的忠實(shí),其次強(qiáng)調(diào)風(fēng)格筆調(diào)的一致,而且語言表達(dá)要自然流暢。我國著名學(xué)者羅新璋指出:泰特勒的翻譯思想和嚴(yán)復(fù)的翻譯理論兩者殊途同歸,不謀而合。后來, 眾多西方翻譯語言學(xué)派學(xué)者進(jìn)而提出了“等值翻譯”的理論(費(fèi)道羅夫,1955;卡特福德,1965;巴爾胡達(dá)羅夫,1985;科米薩羅

7、夫,1980),要求譯文要在思想內(nèi)容和語言形式兩個(gè)方面與原文達(dá)到最大程度的對(duì)等。當(dāng)然, 鑒于不同文化之間在的文化背景、 思維方式、表達(dá)方法以及語言結(jié)構(gòu)等方面存在的巨大差異,譯文與原文之間不存在絕對(duì)的對(duì)等,只能追求最大程度上的對(duì)等。 1964年,美國翻譯理論家奈達(dá)在翻譯科學(xué)探索中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念,使得翻譯研究擺脫了原文文本的束縛,轉(zhuǎn)向“以讀者為中心”的研究層面。 后來, 以諾德為代表的德國共功能翻譯理論流派提出了翻譯功能論(諾德,1997),使得翻譯研究轉(zhuǎn)向?yàn)椤耙宰g者為中心”, 該理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的人際間互動(dòng)行為,賦予譯者更大的自由,譯者可以根據(jù)翻譯目的、譯文預(yù)期功能等因素對(duì)原

8、文進(jìn)行調(diào)整,甚至是改寫。上述所有理論都為文學(xué)翻譯提出了不同的要求與指導(dǎo)價(jià)值,為文學(xué)翻譯研究與實(shí)踐更上層樓提供了理論支持。文學(xué)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,涉及因素多、范圍廣,需要譯者綜合考慮,不斷借鑒其它相關(guān)學(xué)科(比如語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等)的研究成果為己所用,精益求精,推層出新。二、功能翻譯理論簡介翻譯是一種復(fù)雜的跨語言、跨文化的交際活動(dòng),翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性決定了翻譯作品的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)必定多元化。翻譯在經(jīng)歷了“以文本為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”后, 轉(zhuǎn)向“以讀者為中心的翻譯 標(biāo)準(zhǔn)”, 后來又有學(xué)者圍繞“以譯者為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”展開研 究,并提出相應(yīng)理論。其中翻譯功能學(xué)派嶄露頭角,頗有建樹。功能翻譯理論創(chuàng)立于

9、20 世紀(jì) 70 年代, 在萊斯、 弗米爾以及諾德為代表的眾多學(xué)者的潛心研究下,漸成氣候,理論系統(tǒng)日益成熟。和前兩大類翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比,以譯者為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)突出了譯者的主體作用,給予譯者更大的自由空間。譯者可以根據(jù)翻譯目的、譯文預(yù)期功能以及讀者對(duì)象等語境因素來決定決定原文中的哪些內(nèi)容或成分可以保留、哪些內(nèi)容需要進(jìn)行調(diào)整甚至改寫。功能翻譯理論充分考慮翻譯過程中所涉及的各方之間的制約關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯者的統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)作用,因此該理論比以往的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加靈活、 更具包容性。功能翻譯理論實(shí)現(xiàn)了翻譯理論從靜態(tài)的語言翻譯象征論向動(dòng)態(tài)的功能翻譯分析法的轉(zhuǎn)化,為廣大翻譯工作者提供了一個(gè)新的思路。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯作

10、為一種跨文化交際行為,任何時(shí)候都擺脫不了人的影響,譯者的目的貫穿翻譯的整個(gè)過程。譯者不僅要根據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略,同時(shí)還要不斷地和翻譯環(huán)境中的各因子進(jìn)行互動(dòng)、溝通、協(xié)調(diào),從而使得自己的翻譯行為得以完成。功能翻譯理論以翻譯目的論和翻譯行為理論為核心概念。 翻譯目的論主張譯者的目的決定翻譯策略和方法,允許譯者在翻譯過程中根據(jù)翻譯語境中的各因素和譯文預(yù)期功能而采用任何他個(gè)人認(rèn)為他合適的翻譯策略。翻譯行為理論認(rèn)為譯者的翻譯過程本身就是一個(gè)交際過程,譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不是原文或原文的功能,而是譯文在譯入語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá) 到的交際功能。該理論認(rèn)為,除了譯者之外,翻譯過程還涉及翻譯發(fā)起者、委

11、托者、譯者、原文作者、譯文使用者等眾多因素,各因素彼此聯(lián)系,相互制約,翻譯不單單牽涉一個(gè)原文和譯文之間的關(guān)系,更涉及一個(gè)人與人之間的社會(huì)關(guān)系。三、傲慢與偏見漢譯本的語言功能角度對(duì)比賞析傲慢與偏見在中國比較流行的有四大版本,分別是人民文學(xué)出版社出版的張玲、張揚(yáng)譯本,下文簡稱“A譯本”;上海譯文出版社出版的王科一譯本,下文簡稱“B譯本”;北京燕山出版社出版的雷立美譯本,下文簡稱“C譯本”; 譯林出版社出版的孫致禮譯本,下文簡稱“D譯本”。本文摘取四位譯者對(duì)相同原文的翻譯,從功能翻譯理論視角出發(fā)進(jìn)行比對(duì)分析。原文 &and as soon as Nicholls has madewhite

12、soupenough I shall send round my cards.&A 譯本 & 只等尼科爾 斯把白湯備足了,我就下請(qǐng)?zhí)?amp;B 譯 &只等到尼科而斯把一切都準(zhǔn)備好了,我就下請(qǐng)貼。&C 譯本&尼科爾斯把白湯一備足,我就下請(qǐng)?zhí)?amp;D 譯本&只等尼科爾斯準(zhǔn)備好足夠的白湯,我就下請(qǐng)?zhí)?amp;毫無疑問,翻譯強(qiáng)調(diào)保留原文的語言形式和原作者的風(fēng)格個(gè)性, 但原文有些詞語及表達(dá)方式具有獨(dú)特的異域情調(diào),鑒于語言與文化的相互排斥性,有時(shí)刻意追求原文文化內(nèi)涵的復(fù)現(xiàn)反而會(huì)使得翻譯的目的難以達(dá)到,翻譯的效果也被打了折扣,甚至?xí)绊懺牡目勺x性

13、。上例中,“ white soup”在漢語詞典中找不到它的對(duì)等物,該詞是一個(gè)文化負(fù)載詞,如何處理文化負(fù)載詞是擺在翻譯中作者面前的一道難題??v觀四個(gè)譯文,只有張隆勝將“white soup”翻譯為“一切”,而其他三位譯者均將其翻譯為 “白湯”。 原文中,“white soup”指一種用白肉(如小牛肉、雞肉等)加蔬菜所熬制的湯。當(dāng)時(shí),英國人常喝兌酒的熱湯,借以熱身與提神。  而新華字典中,“白湯”釋義如下:1)煮白肉的湯或不加佐料的菜湯; 2)白開水。 顯然,“white soup”和“白湯”兩者意思相差甚遠(yuǎn),倘若不考 慮中西文化差異,強(qiáng)行將“

14、 white soup”翻譯為“白湯”,反而 會(huì)造成中國讀者誤解,或讓他們感到莫名其妙,不知所以。因此,考慮到翻譯中的各因素,從功能角度出發(fā),雷立美將“whitesoup”翻譯為“一切”更加符合中國讀者的心理預(yù)期,使得譯文可讀性增強(qiáng),更將原文的意思展現(xiàn)的淋漓盡致。原文: which gave them time to see howheartily theywere wished away  A譯本:這一來她們倒有時(shí)間看到B譯本:她們?cè)谶@段時(shí)間中看到(主人家有些人)非常 指望她們趕緊走D譯本:這一來她們倒有機(jī)會(huì)看到作者寫這一句話,意在揭露班納特夫人的愚蠢、無知,因此復(fù)現(xiàn)原文的

15、交際功能諷刺, 是翻譯本句的核心所在。相比之下, 孫致禮將原文中的“time ”翻譯為“機(jī)會(huì)”, 更能體現(xiàn)原文作者奧斯丁的良苦用心,同時(shí)讀者讀后,會(huì)獲得異曲同工的效果,這樣的譯文才在語言功能上更加接近原文,更能傳遞原文的風(fēng)格。原文: They attacked him in various ways; A譯本: 他們想盡種種方式來對(duì)付他; B譯本:他們想盡一切辦法來對(duì)付他;D譯本: 他們千方百計(jì)來對(duì)付他; 弗米爾在詳細(xì)論述功能翻譯觀時(shí),提出“目標(biāo)、目的、意圖與功能”是該理論的核心價(jià)值。 其中, 功能指譯文要符合譯文讀者的審美情趣以及閱讀習(xí)慣,要從他們的角度出發(fā),考慮文本的意義是什么,要區(qū)別信息傳送者和信息接受者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論