新概念英語長難句解析_第1頁
新概念英語長難句解析_第2頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、新概念難句解析 1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas-legends handed down from one generation of story-tellers to another. 解讀:legends 作 sagas 的同位語,后接被動分詞短語做定語。 基本結(jié)構(gòu):主定謂賓同位。 翻譯: 他們保存歷史的唯一方法是把歷史作為英雄故事講述 - 由說書者代代相 傳。 2.One can tell the difference almost at a glance for

2、the spider always has eight legs and an insect never more than six. 解讀: 主謂賓 +原因狀語(省略句) an insect never more than six 應(yīng)該理解為昆蟲只有六條腿而不是昆蟲絕不多 于六條腿 , 全句翻譯如下 : 翻譯 : 誰都可以一眼就看出蜘蛛與昆蟲不同 , 蜘蛛都是八條腿 , 而昆蟲最多只有六 條。 3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread

3、often twelve months old, all washed down with coarse wine. 解讀: 第二個分句中 ,simply 是副詞,意為“食物只有 . ”,而 accompanied 含被動意思,說明人們把陳面包和乳酪搭配著吃,并不是乳酪自己同面包相配。 第二句作者把謂語省略了。 翻譯:那里的小旅店通常又骯臟, 跳蚤又多 吃的食物僅僅是當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的乳酪加上 存放了一年之久的面包,大家只能就著下等酒把它們吞下去 4. The gorilla is something of a paradox in the African scene. 解讀:這里的 paradox 并

4、不是說猩猩是自相矛盾的動物, 而是指人們對其捉摸不 透。 翻譯:大猩猩是非洲景觀中有點(diǎn)讓人捉摸不透的家伙。 5. All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago. 解讀: 句子是一個比較復(fù)雜的主從復(fù)合長句, 應(yīng)該采用分句法, 逆序法來譯, 先 將 when引導(dǎo)的狀語從句譯,再譯出主句。 翻譯:

5、100 年前法國探險家 Du Chaillu 第一次向文明世界敘述過這種動物,如 今這一切和其他許多事情幾乎像 100 年前一樣,仍然是個謎。 6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking. 解讀 :id

6、entity 指的是與眾不同的個性,不是指身份 翻譯:假如有人認(rèn)為我是一個麻煩的話,我一定會感到十分得意。至少,被人看 成問題會使別人在某種程度上認(rèn)識我是誰。 這點(diǎn)正是年輕人所熱衷追求的事情之 一。 7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise. 解讀: local patriotism 是熱愛本鄉(xiāng)本土之心,注意不要理解成地方主義 ( loc

7、alism ) 翻譯:當(dāng)你在鄉(xiāng)村的草坪上比賽時, 隨意分為兩邊, 并不存在熱不熱愛本地區(qū)的 問題,只有這個時候才有可能為了娛樂和鍛煉而進(jìn)行比賽。 8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has becomeso widespread that the working mother is now a not unusual factor in a childs homelife, the number of married womenin empl

8、oyment having more than doubled in the last twenty-five years. 解讀:作為一個復(fù)合句,原文包含三個意思, 主要應(yīng)當(dāng)注意幾個動詞的不同時態(tài), 從而分清楚三層意思之間的關(guān)系。 翻譯:雖然在那些紡織工業(yè)區(qū), 母親出去上班早已司空見慣, 但是現(xiàn)在這種現(xiàn)象 更為普遍, 如今兒童的家庭生活中, 母親去上班已經(jīng)是習(xí)以為常的事情了。 因?yàn)?在最近二十五年中,已婚婦女就業(yè)的人數(shù)已經(jīng)增加了一倍多。 9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at hom

9、e, and his children rarely, if ever, see him at his place of work. 翻譯:現(xiàn)在做父親的一般都不在家里干本行活計(jì)或者其他行當(dāng), 而他的孩子們即 便有可能的話,也很少能在他的工作場所見到他。 10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back. 翻譯:大家都知道, 假如一個人在墻壁附近或是山腰里大聲呼喊, 就會產(chǎn)生一個 回音。 11. In our new society th

10、ere is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them. 解讀: 主要考慮 tidy 的諷刺語氣。 翻譯: 在現(xiàn)代社會里,人們對開拓型的有創(chuàng)造力的人有一種與日俱增的厭惡情緒。 受人擺布的人不理解他們, 擺布別人的人害怕他

11、們。 衣冠楚楚的委員們知道不可 能使他們就范,因此懷著恐懼的心理看待他們。 12. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries. 解讀:強(qiáng)調(diào)句型, put sand in the wheels v. 妨礙, 搗亂 翻譯: 當(dāng)前,是各國管理?xiàng)l例上的差異, 而不是關(guān)稅阻礙了發(fā)達(dá)國家之間的貿(mào)易。 13. As it happens, a razor that is saf

12、e in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do? 解讀 :So . ? 為直接引語的一種表述方法。 翻譯: 實(shí)際上,在歐洲使用安全的剃須刀不大可能使美國人觸電身亡,因此,大 西洋兩岸的企業(yè)都在問,當(dāng)一套測試可以解決問題時,為什么需要兩套呢? 14. The Americans would happily reach one accord on stand

13、ards for medical devices and then hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing. 解讀:hammer out 指經(jīng)過不斷的或艱苦的努力達(dá)到,實(shí)現(xiàn); say = for example 翻譯: 美國人很愿意就醫(yī)療器械的標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成一個協(xié)議,然后推敲出不同的合同, 用以涵蓋 - 比如說 - 電子產(chǎn)品和藥品的生產(chǎn)。 15. They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions.

14、 There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft. 解讀:proceeds:某種活動的收入 翻譯: 他們靠掠奪附近的地區(qū)的財(cái)物過著舒適的生活。他們不僅搜刮吃的喝的, 而且搶掠?jì)D女, 安逸的生活已使他們 (丹麥軍隊(duì))變得軟弱無力。 a life of ease had made them soft. 生于憂患,“死于安樂”。 16. As the time and cost of making a chip drop to a few days and a fe

15、w hundred dollars, engineers maysoon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures. 解讀 :chip: 芯片 翻譯: 由于制造一塊芯片的時間已縮短至幾天,費(fèi)用也只有幾百美元,因此,工 程技術(shù)人員可能很塊就可充分發(fā)揮他們的想像力, 而不會因失敗而造成經(jīng)濟(jì)上的 損失。 17. Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips ove

16、r a weekend at the office - spawning a newgeneration of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. 解讀 :perfect :使完美,生產(chǎn)出完美的 . spawing 到最后為結(jié)果狀語。 garage start-ups: 車庫起家者,戴爾? 翻譯: 米德預(yù)言發(fā)明者可以在辦公室用一個周末的時間生產(chǎn)了完美的、功能很強(qiáng) 的、按客戶需求設(shè)計(jì)的芯片 - 造就新一代從汽車間起家的技術(shù)人員, 在把產(chǎn)品 推向市場方面使美國把它的外國對手們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論