Ode to the West Wind中英文賞析解析(課堂PPT)_第1頁
Ode to the West Wind中英文賞析解析(課堂PPT)_第2頁
Ode to the West Wind中英文賞析解析(課堂PPT)_第3頁
Ode to the West Wind中英文賞析解析(課堂PPT)_第4頁
Ode to the West Wind中英文賞析解析(課堂PPT)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1Ode to the West WindPercy Bysshe Shelly詩歌鑒賞2Percy Bysshe Shelly (1792-1822) One of the major English Romantic Poets Considered to be among the finest lyric poets in the English languagePOET3Brief Introduction Written in 1819 & published in 1820 One of Shelleys best known lyrics(抒情詩) “O Wind, If Win

2、ter comes, can Spring be far behind?”(風(fēng)啊,冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?)4IO wild West Wind, thou breath of Autumns being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest t

3、o their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion oer the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit,

4、 which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!第一節(jié)第一節(jié)啊,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,啊,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,不露臉便將落葉一掃而空,不露臉便將落葉一掃而空,猶如法師趕走了群鬼,猶如法師趕走了群鬼,趕走那黃綠紅黑紫的一群,趕走那黃綠紅黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪那些染上了瘟疫的魔怪呵,你讓種子長翅騰空,呵,你讓種子長翅騰空,又落在冰冷的土壤里深埋,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸體躺在墳?zāi)?,但一朝象尸體躺在墳?zāi)梗怀隳乔嗌臇|風(fēng)妹妹回來,你那青色的東風(fēng)妹妹回來,為沉睡的大地吹響銀號,為沉睡的大

5、地吹響銀號,驅(qū)使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,驅(qū)使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,就吹出遍野嫩色,處處香飄。就吹出遍野嫩色,處處香飄??褚暗木`!你吹遍了大地山河,狂野的精靈!你吹遍了大地山河,破壞者,保護(hù)者,聽吧破壞者,保護(hù)者,聽吧聽我的歌!聽我的歌!5IIThou on whose stream, mid the steep skys commotion,Loose clouds like earths decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning

6、: there are spreadOn the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zeniths height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a va

7、st sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear!第二節(jié)第二節(jié)你激蕩長空,亂云飛墜你激蕩長空,亂云飛墜如落葉;你搖撼天和海,如落葉;你搖撼天和海,不許它們象老樹纏在一堆;不許它們象老樹纏在一堆;你把雨和電趕了下來,你把雨和電趕了下來,只見藍(lán)空上你馳騁之處只見藍(lán)空上你馳騁之處忽有萬丈金發(fā)披開,忽有萬丈金發(fā)披開,象是酒神的女祭司勃然大怒,象是酒神的女祭司勃然大怒,愣把她

8、的長發(fā)遮住了半個天,愣把她的長發(fā)遮住了半個天,將暴風(fēng)雨的來臨宣布。將暴風(fēng)雨的來臨宣布。你唱著挽歌送別殘年,你唱著挽歌送別殘年,今夜這天空宛如圓形的大墓,今夜這天空宛如圓形的大墓,罩住了混濁的云霧一片,罩住了混濁的云霧一片,卻擋不住電火和冰雹的突破,卻擋不住電火和冰雹的突破,更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!6IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lulld by the coil of his crystalline streams,Be

9、side a pumice isle in Baiaes bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the waves intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantics level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-bloom

10、s and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!第三節(jié)第三節(jié)你驚擾了地中海的夏日夢,你驚擾了地中海的夏日夢,它在清澈的碧水里靜躺,它在清澈的碧水里靜躺,聽著波浪的催眠曲,睡意正濃,聽著波浪的催眠曲,睡意正濃,朦朧里它看見南國港外石島旁,朦朧里它看見南國港外石島旁,烈日下古老的宮殿和樓臺烈日下古老的宮殿和樓臺把影子投在海水里晃蕩,把影

11、子投在海水里晃蕩,它們的墻上長滿花朵和蘚苔,它們的墻上長滿花朵和蘚苔,那香氣光想想也叫人醉倒!那香氣光想想也叫人醉倒!你的來臨叫大西洋也驚駭,你的來臨叫大西洋也驚駭,它忙把海水劈成兩半,為你開道,它忙把海水劈成兩半,為你開道,海地下有瓊枝玉樹安臥,海地下有瓊枝玉樹安臥,盡管深潛萬丈,一聽你的怒號盡管深潛萬丈,一聽你的怒號就聞聲而變色,只見一個個就聞聲而變色,只見一個個戰(zhàn)栗,畏縮戰(zhàn)栗,畏縮呵,聽我的歌!呵,聽我的歌!7IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave

12、 to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seemd a vision; I would neer have strivenAs thus with the

13、e in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chaind and bowdOne too like thee: tameless, and swift, and proud.第四節(jié)第四節(jié)如果我能是一片落葉隨你飄騰,如果我能是一片落葉隨你飄騰,如果我能是一朵流云伴你飛行,如果我能是一朵流云伴你飛行,或是一個浪頭在你的威力下翻滾,或是一個浪頭在你的威力下翻滾,如果我能有你的銳

14、勢和沖勁,如果我能有你的銳勢和沖勁,即使比不上你那不羈的奔放,即使比不上你那不羈的奔放,但只要能拾回我當(dāng)年的童心,但只要能拾回我當(dāng)年的童心,我就能陪著你遨游天上,我就能陪著你遨游天上,那時候追上你未必是夢囈,那時候追上你未必是夢囈,又何至淪落到這等頹喪,又何至淪落到這等頹喪,祈求你來救我之急!祈求你來救我之急!呵,卷走我吧,象卷落葉,波浪,流呵,卷走我吧,象卷落葉,波浪,流云!云!我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。8VMake me thy lyre

15、, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike witherd leaves to quicken a

16、 new birth!And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguishd hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakend earthThe trumpet of a prophecy! Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?第五節(jié)第五節(jié)讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!縱然我

17、們都落葉紛紛,又有何妨!我們身上的秋色斑爛,我們身上的秋色斑爛,好給你那狂飚曲添上深沉的回響,好給你那狂飚曲添上深沉的回響,甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,把我的腐朽思想掃出宇宙,把我的腐朽思想掃出宇宙,掃走了枯葉好把新生來激發(fā);掃走了枯葉好把新生來激發(fā);憑著我這詩韻做符咒,憑著我這詩韻做符咒,猶如從未滅的爐頭吹出火花,猶如從未滅的爐頭吹出火花,把我的話散布在人群之中!把我的話散布在人群之中!對那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭,對那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭,吹響一個預(yù)言!呵,西風(fēng),吹響一個預(yù)言!呵

18、,西風(fēng),如果冬天已到,難道春天還用久等?如果冬天已到,難道春天還用久等?9Structure Part (Section 1-3): the connection between the West Wind and the earth, the air and the water Part (Section 4-5): the poet expresses his own state of mind and explores the relationship between the West Wind and himself.10In this poem, the wind is more t

19、han simply a current of air. In Greek & Latin languages, the words for “wind”, “inspiration”, “soul”, and “spirit” are all related.So, Shelleys “West Wind” seems to symbolize an inspiring spiritual power that moves everywhere, and affects everything.11 In this poem, Shelley tries to gain transcendence(超然存在,超越). Th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論