中國菜的翻譯_第1頁
中國菜的翻譯_第2頁
中國菜的翻譯_第3頁
中國菜的翻譯_第4頁
中國菜的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、民以食為天民以食為天 People regard food as their prime want.Bread is the staff of life. Can you? 炒蛋炒蛋 紅燒肉紅燒肉 劍花豬肉湯劍花豬肉湯 杏仁雞丁杏仁雞丁 茄汁魚片茄汁魚片 螞蟻上樹螞蟻上樹In this way 炒蛋炒蛋 scrambled炒炒(蛋蛋) egg 紅燒肉紅燒肉braised(以文火燉煮)以文火燉煮) pork with soy sauceIn this way 劍花豬肉湯劍花豬肉湯 stewed(用文火用文火)煮煮,燉燉,燜燜 pork soup with crab cactus仙人掌仙人掌 fl

2、owers 杏仁雞丁杏仁雞丁 chicken cubes with almond杏仁杏仁,杏核杏核;杏樹杏樹 In this way 茄汁魚片茄汁魚片 sliced fish with ketchup調(diào)味番茄醬調(diào)味番茄醬 螞蟻上樹螞蟻上樹 bean vermicelli意大利細(xì)面條意大利細(xì)面條 with minced切碎切碎,剁碎剁碎;絞碎絞碎 meat用刀的方法和技巧用刀的方法和技巧 去皮去皮(skinning/peeling) 刮鱗刮鱗(scaling) 去骨去骨(boning) 剁末剁末(mashing/ mincing) 刻、雕刻、雕(carving) 用刀的方法和成品的形狀用刀的方法

3、和成品的形狀刀法(動(dòng)詞)刀法(動(dòng)詞) 切粒丁切粒丁(dicing) 切片切片(slicing) 切柳絲切柳絲 (shredding)形狀(名詞)形狀(名詞) 薄片薄片slice 柳絲柳絲shred 球球ball 卷卷roll 粒丁粒丁dice / cube其他的加工方法其他的加工方法 釀釀(stuffing) 腌腌(pickling/salting) 浸浸泡泡(marinating把把.浸泡在鹵汁中浸泡在鹵汁中) 去殼去殼(shelling) marinate 刨絲刨絲(grating)烹調(diào)方法的譯法烹調(diào)方法的譯法 煮煮(boiling),將食物及其他原料一起放),將食物及其他原料一起放在多量

4、的湯汁或清水中,然后將鍋放在慢火上燒。在多量的湯汁或清水中,然后將鍋放在慢火上燒?!爸笾蟆边€可分還可分速煮速煮(instant boiling),北方),北方的的涮羊肉涮羊肉instant boiled mutton,我們這邊的,我們這邊的“打邊爐打邊爐”chafing dish也屬此類,和也屬此類,和快煮快煮(quick boiling)。)。烹調(diào)方法的譯法烹調(diào)方法的譯法 炒炒(stir-frying),是指小油鍋內(nèi)放油、油燒熟,是指小油鍋內(nèi)放油、油燒熟,下生料炒熟。它的特點(diǎn)是脆、嫩、滑。具體方法下生料炒熟。它的特點(diǎn)是脆、嫩、滑。具體方法可分生炒、熟炒、軟炒、干炒等四種??煞稚础⑹斐?、軟炒

5、、干炒等四種。 然而然而“炒蛋炒蛋 ”的英語卻是的英語卻是scrambled egg,不譯不譯fried egg。 炒肉炒肉saut(煎的、炒的煎的、炒的) meat炒菜炒菜saut vegetable烹調(diào)方法的譯法烹調(diào)方法的譯法 蒸蒸(steaming),把食物放在碟中或陶瓷碗),把食物放在碟中或陶瓷碗中,再放少量湯汁和佐料后將蓋蓋實(shí)。這樣靠熱中,再放少量湯汁和佐料后將蓋蓋實(shí)。這樣靠熱蒸汽就能把食物烹熟。蒸汽就能把食物烹熟。 荷葉粉荷葉粉蒸蒸肉肉 steamed pork and noodle wrapped in lotus leaves烹調(diào)方法的譯法烹調(diào)方法的譯法 煎煎(pan-fryi

6、ng),即在鍋內(nèi)放上少量的油,即在鍋內(nèi)放上少量的油,待油達(dá)到一定溫度后將菜料放入鍋內(nèi)進(jìn)行短時(shí)間待油達(dá)到一定溫度后將菜料放入鍋內(nèi)進(jìn)行短時(shí)間的烹煮的烹煮 煎雞蛋煎雞蛋 pan-fried egg 煎魚煎魚 pan-fried fish烹調(diào)方法的譯法烹調(diào)方法的譯法 熏熏(smoking),通常是將宰殺后的禽肉),通常是將宰殺后的禽肉野味,用調(diào)料香料調(diào)制后,用特殊的樹木柴禾熏野味,用調(diào)料香料調(diào)制后,用特殊的樹木柴禾熏烤而熟,這種菜肴往往具有獨(dú)特風(fēng)味。烤而熟,這種菜肴往往具有獨(dú)特風(fēng)味。 熏山雞熏山雞 smoked pheasant雉雉,野雞野雞 熏肉熏肉 smoked meat 烹調(diào)方法的譯法烹調(diào)方法的

7、譯法 爆爆(quick-frying),是大火熱油,動(dòng)作要快。,是大火熱油,動(dòng)作要快。東西入鍋后只須顛上幾顛即可。爆與炸不完全相東西入鍋后只須顛上幾顛即可。爆與炸不完全相同,它不僅要求所炸的食品干脆,而且還要求嫩。同,它不僅要求所炸的食品干脆,而且還要求嫩。爆大蝦爆大蝦 quick-fried shrimps 烹調(diào)方法的譯法烹調(diào)方法的譯法 炸炸(deep-frying),先下油,等到油快滾的時(shí)候先下油,等到油快滾的時(shí)候再放要煮的東西。由生炸熟的方法,外面有點(diǎn)焦再放要煮的東西。由生炸熟的方法,外面有點(diǎn)焦里面很嫩。如里面很嫩。如五香炸雞翅五香炸雞翅(deep-fried chicken wings

8、 with spicy flavor)。如再細(xì)分,還可分為如再細(xì)分,還可分為干炸干炸dry deep-frying軟炸軟炸soft deep-frying酥炸酥炸crisp deep-frying 烹調(diào)方法的譯法烹調(diào)方法的譯法 燒燒(braising),在鍋內(nèi)放入少量油,等到油),在鍋內(nèi)放入少量油,等到油到一定的溫度后,放菜,再加上輔料,如酒、糖、到一定的溫度后,放菜,再加上輔料,如酒、糖、醬油等。蓋上鍋蓋再煮。醬油等。蓋上鍋蓋再煮。 用醬油來燒,叫用醬油來燒,叫紅燒紅燒,braising with soy sauce如如“紅燒肉紅燒肉”braised pork with soy sauce

9、烹調(diào)方法的譯法烹調(diào)方法的譯法 煲煲/燉燉/煨煨/燜燜( water-boiling/ simmering/ stewing),這四種烹調(diào)方法基本相同,都是將),這四種烹調(diào)方法基本相同,都是將食物放在水、湯或汁之中,用慢火慢慢加熱,用食物放在水、湯或汁之中,用慢火慢慢加熱,用火時(shí)間一般較長?;饡r(shí)間一般較長。 “在水中煲在水中煲”是是stewing in water,如廣東肇慶的如廣東肇慶的“劍花豬肉劍花豬肉湯湯”stewed pork soup with crab cactus flowers烹調(diào)方法的譯法烹調(diào)方法的譯法隔水燉隔水燉是是stewing out of water,用于燉補(bǔ)品。,用于

10、燉補(bǔ)品。淮杞淮杞燉燉生魚生魚 stewed snakehead fish with Chinese yam山芋類植物山芋類植物;山藥山藥;馬鈴薯馬鈴薯; and fruits of Chinese wolfberry西方雪果西方雪果 倘若放進(jìn)味汁里煮,那就是倘若放進(jìn)味汁里煮,那就是“鹵鹵”stewing in gravy 肉肉 汁汁;(作調(diào)味用的作調(diào)味用的)鹵鹵 烹調(diào)方法的譯法烹調(diào)方法的譯法 白灼白灼(scalding 燙傷、消毒、燙洗燙傷、消毒、燙洗 、用沸水燙、用沸水燙; 4. 把把.加加.),),將食物放在沸水中燙熟,然后取出再放佐料或用將食物放在沸水中燙熟,然后取出再放佐料或用熱鍋炒。

11、此法主要用于新鮮海味。熱鍋炒。此法主要用于新鮮海味。 白灼海螺片白灼海螺片 scalded sliced conch海螺海螺 菜名的翻譯方法菜名的翻譯方法 把中餐菜名翻譯成英文把中餐菜名翻譯成英文時(shí)大部分情況下都應(yīng)采用時(shí)大部分情況下都應(yīng)采用寫寫實(shí)性譯法實(shí)性譯法,特別是對(duì)于寫實(shí),特別是對(duì)于寫實(shí)性的菜名,應(yīng)盡量把菜肴的性的菜名,應(yīng)盡量把菜肴的原料原料、烹制方法烹制方法、菜肴的、菜肴的味味型型等翻譯出來,以便讓客人等翻譯出來,以便讓客人一目了然。一目了然。1、直譯法、直譯法 -1.以烹飪方法開頭的翻譯方法以烹飪方法開頭的翻譯方法 (1)烹調(diào)法)烹調(diào)法+主料(形狀)主料(形狀) (2)烹調(diào)法)烹調(diào)法+

12、主料(形狀)主料(形狀)+(with)輔料輔料 (3)烹調(diào)法)烹調(diào)法+主料(形狀)主料(形狀)+(with, in)調(diào)料調(diào)料1、直譯法、直譯法 -1.以烹飪方法開頭的翻譯方法以烹飪方法開頭的翻譯方法(1)烹調(diào)法)烹調(diào)法+主料(形狀)主料(形狀)清蒸清蒸鳊魚鳊魚 steamed limande炒炒鱔片鱔片 stir-fried eel slices 煨煨牛肉牛肉 simmered煨煨,燉燉 beef 1、直譯法、直譯法 -1.以烹飪方法開頭的翻譯方法以烹飪方法開頭的翻譯方法(1)烹調(diào)法)烹調(diào)法+主料(形狀)主料(形狀) 軟炸里脊soft-fried pork fillet烤乳豬roast suc

13、kling pig回鍋肉Twice-cooked Pork1、直譯法、直譯法 -1.以烹飪方法開頭的翻譯方法以烹飪方法開頭的翻譯方法(2)烹調(diào)法)烹調(diào)法+主料(形狀)主料(形狀)+(with)輔料輔料蟹粉蟹粉蒸蒸魚肚魚肚 stewed fish tripe with crab meat腐乳汁腐乳汁燒燒肉肉 braised pork with fermented酵母酵母,酵素酵素;發(fā)發(fā)酵酵 bean curd辣子辣子炒炒肉丁肉丁 stir-fried diced pork with chili1、直譯法、直譯法 -1.以烹飪方法開頭的翻譯方法以烹飪方法開頭的翻譯方法(3)烹調(diào)法)烹調(diào)法+主料(形

14、狀)主料(形狀)+(with, in)調(diào)料調(diào)料紅燒紅燒鯉魚頭鯉魚頭 braised carp鯉魚鯉魚 head with soy sauce辣味辣味燴燴蝦球蝦球 braised prawn balls with chili sauce清清燉燉豬蹄豬蹄 stewed pig hoof in clear soup 1、直譯法、直譯法 -2.以主料開頭的翻譯方法以主料開頭的翻譯方法 (1) 主料(形狀)主料(形狀)+(with)輔料輔料 雞絲雞絲涼面涼面 cold noodles with chicken shreds 杏仁杏仁雞丁雞丁 chicken cubes with almond 牛肉牛肉豆

15、腐豆腐 bean curd with beef 1、直譯法、直譯法 -2.以主料開頭開頭的翻譯方法以主料開頭開頭的翻譯方法 (2) 主料(形狀)主料(形狀)+(with, in)調(diào)料調(diào)料 椒鹽椒鹽排骨排骨 spare ribs with chili and salt 米酒米酒魚卷魚卷 fish rolls with rice wine 糖醋糖醋魚魚 fish with sweet and sour sauce1、直譯法、直譯法 3.以原料形狀或口感開頭的的以原料形狀或口感開頭的的翻譯方法翻譯方法 這種方法是把原料的形狀或口感當(dāng)作修飾語,這種方法是把原料的形狀或口感當(dāng)作修飾語,放在烹法或主料的前

16、面。例如:放在烹法或主料的前面。例如: (1) 口感口感+烹法烹法+主料主料 水煮水煮嫩嫩魚魚 tender stewed fish 香香煎煎雞塊雞塊 fragrant fried chicken 1、直譯法、直譯法 :以原料形狀或口感開頭的翻譯以原料形狀或口感開頭的翻譯方法方法 (2) 形狀(口感)形狀(口感)+主料主料+(with)輔料。輔料。 陳皮陳皮兔兔丁丁 diced rabbit with orange peel 時(shí)蔬時(shí)蔬雞雞片片 sliced chicken with seasonal vegetable 1、直譯法、直譯法 3.以原料形狀或口感開頭的翻以原料形狀或口感開頭的翻譯

17、方法譯方法 (3) 形狀形狀(口感口感)+主料主料+(with) 調(diào)料。調(diào)料。 茄汁茄汁魚魚片片 sliced fish with ketchup 黃酒黃酒脆皮脆皮蝦仁蝦仁 crisp shelled shrimps with yellow rice wine 2、直譯、直譯 +音譯法音譯法 在翻譯一些有地方特色的名菜菜名時(shí)應(yīng)采用在翻譯一些有地方特色的名菜菜名時(shí)應(yīng)采用 原料原料+地名地名+Style的方法。如的方法。如: 麻婆麻婆豆腐豆腐 bean curd Sichuan style 湖南湖南肉肉pork Hunan style 2、直譯、直譯+音譯法音譯法 這種方法雖然簡潔明了,但翻譯時(shí)若

18、用這種方法雖然簡潔明了,但翻譯時(shí)若用 “音譯地名音譯地名/人名人名+直譯原料直譯原料” 這種譯法可能更有這種譯法可能更有“中國味兒中國味兒”。如:。如: 北京北京烤鴨烤鴨 Beijing roast duck 東坡東坡肉肉 Dongpo braised pork 宋嫂宋嫂魚羹魚羹 Songsao fish potage濃湯濃湯; 典故典故 宋嫂魚羹宋嫂魚羹 浙江傳統(tǒng)名菜。從南宋流傳至今,用镢魚或鱸魚蒸浙江傳統(tǒng)名菜。從南宋流傳至今,用镢魚或鱸魚蒸熟取肉撥碎,添加配料燴制的羹菜,因其形味均似燴蟹熟取肉撥碎,添加配料燴制的羹菜,因其形味均似燴蟹羹菜,又稱賽蟹羹,特點(diǎn)是色澤黃亮,鮮嫩滑潤,味似羹菜,又

19、稱賽蟹羹,特點(diǎn)是色澤黃亮,鮮嫩滑潤,味似蟹羹。蟹羹。據(jù)南宋據(jù)南宋武林舊事武林舊事卷七記載,卷七記載,1179 年春,宋高年春,宋高宗乘船游西湖,特命過去在東京宗乘船游西湖,特命過去在東京(今河南開封今河南開封)賣魚羹的賣魚羹的宋五嫂上船待候。宋五嫂用鱖魚給皇帝燴了一碗魚羹,宋五嫂上船待候。宋五嫂用鱖魚給皇帝燴了一碗魚羹,大受贊賞,以后消息傳開,人們爭(zhēng)相要求品嘗,宋五嫂大受贊賞,以后消息傳開,人們爭(zhēng)相要求品嘗,宋五嫂遂在錢塘門外設(shè)店供應(yīng),每日均供不應(yīng)求,宋五嫂成為遂在錢塘門外設(shè)店供應(yīng),每日均供不應(yīng)求,宋五嫂成為當(dāng)時(shí)杭城的當(dāng)時(shí)杭城的“名家馳譽(yù)者名家馳譽(yù)者”。 從此這種就地取材,運(yùn)用北方烹調(diào)技法燴制

20、的魚羹,從此這種就地取材,運(yùn)用北方烹調(diào)技法燴制的魚羹,以其南料北烹特色流傳下來。以其南料北烹特色流傳下來。 3、直譯注釋法、直譯注釋法 雪耳龍眼湯雪耳龍眼湯 white fungus菌類植物菌類植物 2. 真菌真菌; and shelled longan soup (with the function of improving lungs and preventing anemia貧血貧血(癥癥); ) 銀杏子雞丁銀杏子雞丁 braised diced young chicken with gingko銀杏銀杏;白果白果; (with the function of strengthening

21、 liver and spleen脾臟脾臟 ) 天麻燉烏雞天麻燉烏雞 stewed pheasant with gastrodia elata天麻天麻 (with the function of preventing dizziness and curing headache) 4、意譯法、意譯法 有時(shí)人們根據(jù)菜的主有時(shí)人們根據(jù)菜的主料和配料料和配料色色或者或者形形的特點(diǎn),的特點(diǎn),或烹調(diào)后總體造型給菜肴或烹調(diào)后總體造型給菜肴取個(gè)取個(gè)吉祥如意吉祥如意的名稱,對(duì)的名稱,對(duì)于這類藝術(shù)命名法或虛實(shí)于這類藝術(shù)命名法或虛實(shí)命名法的菜名一般采用意命名法的菜名一般采用意譯,將其譯,將其原料原料和和烹法烹法照實(shí)

22、照實(shí)譯出。譯出。 4、意譯法、意譯法 因此江蘇名菜中的因此江蘇名菜中的蟹粉獅子頭蟹粉獅子頭就可就可譯為譯為crab meat and minced pork balls in casserole (砂鍋砂鍋) 4、意譯法、意譯法 發(fā)財(cái)好市發(fā)財(cái)好市,即,即發(fā)菜煮蠔豉發(fā)菜煮蠔豉。人們。人們 喜歡在新春佳節(jié)品嘗這道菜,以喜歡在新春佳節(jié)品嘗這道菜,以 祈求祈求“發(fā)財(cái)發(fā)財(cái)”、“好生意好生意”。因?yàn)?。因?yàn)椤鞍l(fā)菜發(fā)菜” 和和“蠔豉蠔豉”跟跟“發(fā)財(cái)發(fā)財(cái)”、“好市好市”諧諧音。音。 因此這道菜可以譯為:因此這道菜可以譯為: black moss苔蘚苔蘚;地衣地衣 cooked with oysters 螞蟻上樹

23、螞蟻上樹,即,即肉末粉絲肉末粉絲,可譯為:,可譯為: bean vermicelli with minced meat 4、意譯法、意譯法 但如果全部舍形或舍音求意似乎過分樸實(shí)但如果全部舍形或舍音求意似乎過分樸實(shí)無華,且沒有美感和情趣,還有個(gè)折中的辦法就無華,且沒有美感和情趣,還有個(gè)折中的辦法就是先照實(shí)譯出此類菜名的中文意思,再用意譯的是先照實(shí)譯出此類菜名的中文意思,再用意譯的方法讓客人了解它的原料烹法。方法讓客人了解它的原料烹法。 例如例如“老少平安老少平安”,翻譯的時(shí)候先譯成,翻譯的時(shí)候先譯成“peace to young and old”,然后再介紹是,然后再介紹是“stewed bea

24、n curd with fish”。 4、意譯法、意譯法 “龍虎斗龍虎斗”這道菜,如果先說這道菜,如果先說the dragon fighting against the tiger,對(duì)于不了解中國文,對(duì)于不了解中國文化的外國友人來說肯定會(huì)大倒胃口化的外國友人來說肯定會(huì)大倒胃口,因?yàn)橐驗(yàn)椤褒堼垺痹谥袊羌榈南笳?,但在西方文化中卻是兇狠在中國是吉祥的象征,但在西方文化中卻是兇狠的惡魔。而虎又是保護(hù)動(dòng)物。這道菜的原料是的惡魔。而虎又是保護(hù)動(dòng)物。這道菜的原料是蛇蛇肉肉和和貓肉貓肉,應(yīng)該譯為,應(yīng)該譯為stewed snake and cat。 5 、直譯釋意法、直譯釋意法 叫化雞叫化雞 beggars

25、 chicken - There is a legendary story connected to it. Long long ago, there was a beggar. 5 、直譯釋意法、直譯釋意法 佛跳墻佛跳墻 The Buddhist monk jumping over the wall - Ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: sharks鯊魚鯊魚 fin魚翅魚翅, sea cucumber海參海參, abalone鮑魚鮑魚 The meaning of “the Bu

26、ddhist monk jumping over the wall” is that, this dish is so delicious that the Buddhist monk can not help jumping over the wall to have a taste. 6 、轉(zhuǎn)譯法、轉(zhuǎn)譯法 中菜中有些菜肴名稱的部分術(shù)語用表示吉祥中菜中有些菜肴名稱的部分術(shù)語用表示吉祥喜慶等典雅行話和術(shù)語來表達(dá),這對(duì)于缺乏中國喜慶等典雅行話和術(shù)語來表達(dá),這對(duì)于缺乏中國文化背景知識(shí)的外國客人來講是難于理解其深刻文化背景知識(shí)的外國客人來講是難于理解其深刻含義的。例如含義的。例如“鳳凰粟米羹鳳凰粟米

27、羹(Sweet Corn Soup with Egg )”中的中的“鳳凰鳳凰”就不能譯成英語意為就不能譯成英語意為長生鳥的長生鳥的“鳳凰鳳凰”(phoenix)了。)了。“鳳鳳”者,者,“雞雞”也,也,“凰凰”與與“雞黃雞黃”的的“黃黃”同音。有同音。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,是會(huì)將經(jīng)驗(yàn)的翻譯,是會(huì)將“鳳凰鳳凰”轉(zhuǎn)譯為轉(zhuǎn)譯為“雞蛋雞蛋”再再譯為譯為egg的。的。 6 、轉(zhuǎn)譯法、轉(zhuǎn)譯法 翻譯此類菜名要求譯者對(duì)中菜原料的一些翻譯此類菜名要求譯者對(duì)中菜原料的一些“行話引語行話引語”要有相當(dāng)?shù)牧私?,不然也只得向廚要有相當(dāng)?shù)牧私猓蝗灰仓坏孟驈N師或服務(wù)員請(qǐng)教了。師或服務(wù)員請(qǐng)教了。 冬瓜冬瓜云腿云腿 sliced Y

28、unnan ham with white gourd葫蘆葫蘆 翡翠翡翠蝦仁蝦仁 stir-fried shelled shrimps with peas豌豆豌豆 鳳爪鳳爪燉甲魚燉甲魚 water-boiled turtle and chickens claws 年廣東省省長葉選平年廣東省省長葉選平接待英國女王伊麗莎白二世的菜譜接待英國女王伊麗莎白二世的菜譜 月映仙兔月映仙兔 雙龍戲珍珠雙龍戲珍珠 乳燕入竹林乳燕入竹林 金紅化皮豬金紅化皮豬 鳳凰八寶鼎鳳凰八寶鼎 錦繡石斑魚錦繡石斑魚 淋杏萬壽果淋杏萬壽果 一帆風(fēng)順一帆風(fēng)順 月映仙兔月映仙兔 Fairy Hare in the Moon Ligh

29、t (Dim Sum(中國廣東話譯音中國廣東話譯音)點(diǎn)心點(diǎn)心; - Cantonese Pastry 酥皮點(diǎn)心酥皮點(diǎn)心 ) 雙龍戲珍珠雙龍戲珍珠 Twin Dragons Playing with a Giant Pearl (saut煎的;炒的;煎的;炒的; Lobsters大螯蝦大螯蝦;龍蝦龍蝦 2. 大螯蝦肉大螯蝦肉;龍蝦肉龍蝦肉 with Ham, Greens and Mushroom) 乳燕入竹林乳燕入竹林 Swallows Flitting in a Bamboo Grove樹叢樹叢,小樹林小樹林 (Braised Swallows Nest with Bambooshoot, Mushroom and Asparagus蘆筍蘆筍,龍須菜龍須菜 ) 金紅化皮豬金紅化皮豬 Golden Crisp Pig (Roast Suckling Pig) 鳳凰八寶鼎鳳凰八寶鼎 Phoenix Melonpod with Eight Treasures (Chicken Soup with Lotus Seeds, Abalone鮑鮑 魚魚; , etc. ) 錦繡石斑魚錦繡石斑魚 Many-hued 1. 顏色顏色,色彩色彩 2. 色調(diào)色調(diào),色澤色澤,色度色度 Grouper (Saut Grouper石斑魚石斑魚 with Tomato Sauce)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論