




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯學(xué))專業(yè)攻讀碩士學(xué)位研究生培養(yǎng)方案(專業(yè)代碼:050220)一、培養(yǎng)目標(biāo)曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)專業(yè)是在“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”碩士一級(jí)學(xué)科下設(shè)置的二級(jí)學(xué)科專業(yè)。本專業(yè)旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,具有系統(tǒng)的翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí)和較高的英漢互譯實(shí)踐能力,并能獨(dú)立從事科學(xué)研究工作的專門人才。具體要求是:1. 擁護(hù)黨的基本路線和方針政策,熱愛(ài)祖國(guó),具有良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,具有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、求真務(wù)實(shí)的學(xué)習(xí)態(tài)度和工作作風(fēng),身心健康;2.具有較高的政治理論素養(yǎng),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,勤奮踏實(shí)的良好學(xué)風(fēng);3具有良好的英漢語(yǔ)基本功和翻譯實(shí)踐能力,能熟練地進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)譯;4了解翻譯研究基礎(chǔ)理論及其發(fā)展史,
2、熟悉翻譯理論的基本原理、問(wèn)題及發(fā)展動(dòng)態(tài);5具有良好的思辨能力,能夠把理論應(yīng)用于翻譯現(xiàn)象研究、翻譯教學(xué)及其它相關(guān)領(lǐng)域;6熟悉翻譯研究的范式和方法,能夠進(jìn)行規(guī)范的學(xué)術(shù)論文寫作,初步具備獨(dú)立從事科學(xué)研究的能力。二、研究方向1. 英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯2. 翻譯理論與批評(píng)3. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯4. 文學(xué)翻譯5. 商務(wù)翻譯6. 典籍英譯7. 口譯理論與實(shí)踐三、招生對(duì)象招生對(duì)象為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及相關(guān)專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)生和同等學(xué)力在職人員。四、學(xué)制與學(xué)分標(biāo)準(zhǔn)學(xué)制為三年。第一、二學(xué)年完成碩士學(xué)位必修課、選修課和公共課的學(xué)習(xí),并完成社會(huì)實(shí)踐和開(kāi)題報(bào)告。第三學(xué)年開(kāi)展學(xué)位論文的資料查閱、社會(huì)調(diào)查,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成學(xué)位論文的
3、撰寫,并通過(guò)學(xué)位論文答辯。攻讀碩士學(xué)位研究生期間,應(yīng)修滿至少38學(xué)分。五、課程設(shè)置(詳見(jiàn)附表)六、培養(yǎng)方式導(dǎo)師分工指導(dǎo)與集體培養(yǎng)相結(jié)合,指導(dǎo)研究生的課程學(xué)習(xí)、業(yè)務(wù)實(shí)習(xí)和論文寫作。專業(yè)課程授課方式采取專家授課與學(xué)者講座相結(jié)合,課堂講授和分組討論相結(jié)合等形式,教學(xué)內(nèi)容注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,關(guān)注本專業(yè)研究成果和最新動(dòng)態(tài),重點(diǎn)提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和綜合能力。七、考核方式1公共學(xué)位課程考試采用閉卷形式,以70分為合格;專業(yè)學(xué)位課程考試采用閉卷形式,讀書報(bào)告、專題論文及學(xué)期論文可作參考,以70分為合格;限定必修課與自選課以專題論文和學(xué)期論文為主。2在研究生課程學(xué)習(xí)基本結(jié)束后,根據(jù)培養(yǎng)計(jì)劃對(duì)其政治表現(xiàn)、基礎(chǔ)理
4、論、專業(yè)知識(shí)和科研能力等方面進(jìn)行一次綜合考核。該工作在第四學(xué)期5月份進(jìn)行。八、社會(huì)實(shí)踐不定期到國(guó)家機(jī)關(guān)、新聞單位、外事單位和外經(jīng)貿(mào)單位從事口筆譯、商務(wù)、外貿(mào)、文秘等社會(huì)實(shí)踐工作,計(jì)2學(xué)分。九、學(xué)術(shù)活動(dòng)1研究生在校期間應(yīng)至少聽(tīng)取10次學(xué)術(shù)講座或參加2至3次學(xué)術(shù)會(huì)議,之后就某一論題撰寫一篇3,000字的論文,達(dá)到要求后取得1個(gè)學(xué)分。2研究生在答辯之前應(yīng)結(jié)合論文在院系范圍內(nèi)作一次學(xué)術(shù)報(bào)告。十、論文撰寫1. 攻讀碩士學(xué)位期間,應(yīng)以曲阜師范大學(xué)為作者單位,在國(guó)內(nèi)外正規(guī)學(xué)術(shù)期刊上至少公開(kāi)發(fā)表1篇與本專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文。2. 碩士學(xué)位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下獨(dú)立完成。3. 在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在第四學(xué)期初進(jìn)行碩士學(xué)位論
5、文開(kāi)題報(bào)告工作,制定論文工作計(jì)劃;未達(dá)到規(guī)定學(xué)分者不得提出論文開(kāi)題報(bào)告。第五學(xué)期末完成論文初稿,第六學(xué)期初論文定稿,并組織論文審閱與答辯。4. 學(xué)位論文應(yīng)選取具有較高理論和實(shí)踐價(jià)值的課題,熟悉相關(guān)文獻(xiàn);資料豐富,方法得當(dāng);觀點(diǎn)新穎,論證有力;邏輯嚴(yán)密,行文流暢。學(xué)位論文一般為1.5-3萬(wàn)字。十一、授予學(xué)位達(dá)到以上要求,授予文學(xué)碩士學(xué)位。附錄一 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士專業(yè)課程設(shè)置(一)學(xué)位課1. 公共課(1)鄧小平理論(2)馬克思主義經(jīng)典著作選讀(3)第二外國(guó)語(yǔ)2專業(yè)課(1)語(yǔ)言學(xué)專題(系列講座) 2學(xué)分(2)英美文學(xué)作品賞析 2學(xué)分(3)翻譯學(xué)概論 2學(xué)分(4)英漢高級(jí)筆譯 2學(xué)分(5)漢英高級(jí)筆譯
6、 2學(xué)分(二)選修課1. 限定選修課(1)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與應(yīng)用 2學(xué)分(2)英漢對(duì)比與翻譯 2學(xué)分(3)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究 2學(xué)分(4)翻譯研究方法與論文寫作 2學(xué)分(5)中級(jí)口譯 2學(xué)分(6)高級(jí)口譯 2學(xué)分(7)計(jì)算機(jī)輔助翻譯 2學(xué)分(8)翻譯理論與批評(píng) 2學(xué)分2. 任意選修課(1)英語(yǔ)文體學(xué) 2學(xué)分(2)同聲傳譯 2學(xué)分(3)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯 2學(xué)分(4)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 2學(xué)分(5)英美文學(xué)專題 2學(xué)分(6)文體與翻譯 2學(xué)分(7)語(yǔ)篇分析 2學(xué)分(8)中國(guó)文化選讀 2學(xué)分(9)中西翻譯史 2學(xué)分(10)典籍英譯 2學(xué)分附錄二 教學(xué)計(jì)劃表課程類別課程名稱學(xué)分周學(xué)時(shí)與開(kāi)課學(xué)期一二三四學(xué)位課公共課政治
7、36第二外國(guó)語(yǔ)644專業(yè)課語(yǔ)言學(xué)專題(系列講座)22英美文學(xué)作品賞析22翻譯學(xué)概論22英漢高級(jí)筆譯22漢英高級(jí)筆譯22選修課必選課網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與應(yīng)用22英漢對(duì)比與翻譯22語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究22翻譯研究方法與論文寫作22中級(jí)口譯22高級(jí)口譯22計(jì)算機(jī)輔助翻譯22翻譯理論與批評(píng)22任選課同聲傳譯22語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)22英語(yǔ)文體學(xué)22認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)22英美文學(xué)專題22文體與翻譯22語(yǔ)篇分析2中國(guó)文化選讀22中西翻譯史22典籍英譯22專業(yè)實(shí)習(xí)社會(huì)實(shí)踐2學(xué)位論文附錄三 閱讀書目1.必讀書目Bassnett, S. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Lang
8、uage Education Press, 2004.Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies”, .in Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000. 172-185.Munday, J. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.Newmark, P. Approaches to Translation. Oxfo
9、rd: Pergamon, 1981.Newmark, P. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.Nida, E. A. Toward a Science of Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Reiss. Translation Criticism: The potentials and limitations. Shanghai: Shanghai Foreig
10、n Language Education Press, 2004.秦洪武、王克非,英漢比較與翻譯。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010年。連淑能,英漢對(duì)比研究。北京:高等教育出版社,1993年。廖七一,當(dāng)代西方翻譯理論研究探索。上海:譯林出版社,2000年。馬會(huì)娟、苗菊,當(dāng)代西方翻譯理論選讀。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。王宏印,中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋從道安到傅雷。武漢:湖北教育出版社,2003年。謝天振,中西翻譯簡(jiǎn)史。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年。許余龍,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002年。穆雷,翻譯研究方法概論。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年。2.參
11、考書目Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language T
12、eaching and Research Press, 2000.Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the
13、 Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.Hickey, Leo (ed.). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.House, J. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: TB: Verlag Gunter Narr. 1997.Leech, G. N. and Short, M. H
14、. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Nord, C. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.Olohan
15、, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge. 2004.Olohan, M. Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.Robinson, D. Western Translation Theory: from He
16、rodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997/2002.Schaffner, C. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1999.Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Steiner, G. After Babel. Aspects of
17、 Language and Translation. London: Oxford University Press, 1975.Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.U
18、ngerer, F. et al. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995.何其莘,翻譯研究方法概論,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年。黃忠廉,翻譯方法論,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009年。黃忠廉,變譯理論,北京:中國(guó)
19、對(duì)外翻譯出版公司,2002年。李長(zhǎng)栓,非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009年。李運(yùn)興,語(yǔ)篇翻譯引論,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。劉宓慶,文體與翻譯(增訂版),北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年。劉宓慶,當(dāng)代翻譯理論,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。劉宓慶,新編英漢對(duì)比與翻譯,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006年。劉重德,文學(xué)翻譯十講,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991年。羅新璋,翻譯論集,北京:商務(wù)印書館,1984年。馬紅軍,翻譯批評(píng)散論,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000年。錢多秀,計(jì)算機(jī)輔助翻譯,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年。思果,翻譯新究,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。譚載喜,西方翻譯簡(jiǎn)史,北京:商務(wù)印書館,2004年。王克非,翻譯文化史論,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997年。王佐良、周鈺良,英國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)史,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994年。王維東,翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工程結(jié)算88課件
- 建設(shè)工程投標(biāo)人學(xué)習(xí)情境一建設(shè)工程承發(fā)包與招投標(biāo)認(rèn)知課件
- 鋼筋的張拉控制應(yīng)力何玉明課件
- 哈爾濱科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院《建筑環(huán)境交互原理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《自然保護(hù)地學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 金融行業(yè)財(cái)務(wù)分析的深度與廣度探討
- 齊魯師范學(xué)院《現(xiàn)實(shí)生活中的博弈思維》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湖南稅務(wù)高等專科學(xué)?!肚貪h史專題》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 營(yíng)口職業(yè)技術(shù)學(xué)院《信息與編碼》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 移動(dòng)優(yōu)先設(shè)計(jì)理念實(shí)踐手冊(cè)
- 2025年01月中國(guó)疾控中心信息中心公開(kāi)招聘1人筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 北京市豐臺(tái)區(qū)2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末英語(yǔ)試題
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)三年級(jí)下冊(cè)第一單元位置與方向一單元測(cè)試
- 雅禮中學(xué)2024-2025學(xué)年初三創(chuàng)新人才選拔數(shù)學(xué)試題及答案
- 2023年蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(語(yǔ)文)試題庫(kù)含答案解析
- 建設(shè)工程圍擋標(biāo)準(zhǔn)化管理圖集(2022年版)
- 2022新教科版六年級(jí)科學(xué)下冊(cè)全一冊(cè)全部教案(共28節(jié))
- 班主任培訓(xùn)-家校溝通課件
- 河南省縣普通高中學(xué)生學(xué)籍卡片
- 端蓋壓鑄模具設(shè)計(jì)畢業(yè)設(shè)計(jì)論文
- 道路工程案例分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論