




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)信函的翻譯一、何為商務(wù)信函商務(wù)信函是商務(wù)活動(dòng)中書面交流信息的主要手段之一,是企業(yè)對(duì)外公共宣傳關(guān)系中重要的手段,對(duì)于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。商務(wù)信函涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動(dòng)的始終,內(nèi)容廣泛,通常包括建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、發(fā)盤、還盤、受盤、訂立合同、保險(xiǎn)、裝運(yùn)、索賠等 方面。二、商務(wù)信函的要求1 .語言嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確商務(wù)信函要求語言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確 , 但在商務(wù)信函中恰當(dāng)使用模糊語言, 可以使語言表達(dá)更加客觀準(zhǔn)確、靈活生動(dòng)、禮貌得體。( 1) 商務(wù)英語信函經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如以 inform 或 advise代替 tell,以 duplicat
2、e代替 copy,以 dispatch代替 send, 以otherwise代替or;以介詞短語代替簡(jiǎn)單的介詞,如以 as for, in respect to, in connection with 和 with regarding to 等代替 about 等。例如:We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.我們很高興地通知你們:第 105 號(hào)訂單貨物已遵照你方指示運(yùn)出。We will meet you half wa
3、y by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.鑒于我們之間長(zhǎng)期愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。(2)商務(wù)信函中經(jīng)常使用here/there+介詞構(gòu)成的復(fù)合詞,如hereafter,hereby, hereunder, hereto, hereinafter, herewith, thereafter, therein, therefrom 等。例如:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed
4、on the reverse side hereof.所有報(bào)盤和銷售均應(yīng)遵守本報(bào)價(jià)單背面所印的條款。In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom.在此次情況下,賣方負(fù)責(zé)償還買方由此所遭受的損失。2 . 內(nèi)容清楚簡(jiǎn)潔商務(wù)信函在內(nèi)容表達(dá)上要言簡(jiǎn)意賅,能夠傳達(dá)足夠信息且能夠做到機(jī)智的表達(dá)。通常是直接簡(jiǎn)練,開門見山,忌過分修飾。一般根據(jù)寫信者所要表達(dá)的中心思想分段。正文每段的文字不會(huì)過長(zhǎng),尤其是開頭和結(jié)尾,更常以簡(jiǎn)短為宜。例如: “ By this letter
5、 we would ask you to consider our proposal”. 就不如”Pleaseconsider our proposal”. 簡(jiǎn)潔;而“ Please let us know whenever we can be helpfu” l. 則比“ Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us,表達(dá)好些。3富于外貿(mào)術(shù)語和專業(yè)詞匯商務(wù)信函用詞表意準(zhǔn)確、 專業(yè)性強(qiáng), 主要表現(xiàn)在使用大量的專業(yè)術(shù)語、 行話、 外來詞、縮略語以及一般詞語在商務(wù)
6、英語語境中的特殊用法。( 1)專業(yè)術(shù)語類:We shall cover TPND on your order.我們將為你方的貨物投保盜竊和提貨不著險(xiǎn)。It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.請(qǐng)報(bào)下列商品倫敦船上交貨之最低價(jià)。( 2)外來詞類:拉丁語的status quo (現(xiàn)狀),意大利語的del credere (保付貨價(jià)的),漢語中 的 litchi (荔枝),tungoil (
7、桐油),mango (芒果)等。( 3)行話:長(zhǎng)期的函電交往使人們?cè)谑褂眯g(shù)語上形成共識(shí),本來意義差異很大的詞匯在特定的語境中所表達(dá)的內(nèi)涵和外延卻非常相似。Offer, quotation 表示“報(bào)價(jià),發(fā)盤”Pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣傳介紹自己公司或產(chǎn)品的“說明材料”Shipment和consignmen表示“所發(fā)出的貨物”Financial standing/reputation/condition/position表示公司的“資信財(cái)務(wù)情況”Fulfill/complete/execute an order用于表示
8、“執(zhí)行訂單”A draft contract 或 a specimen contract表示 “合同樣本”( 4)數(shù)量詞的大量運(yùn)用:商務(wù)信函中的時(shí)間、價(jià)格、數(shù)量、金額、規(guī)格等問題貫穿商貿(mào)活動(dòng)始終,數(shù)字的表達(dá)應(yīng)言之確鑿,避免摸棱兩可,體現(xiàn)商務(wù)信函準(zhǔn)確性。四、商務(wù)信函的翻譯原則商務(wù)信函屬于比較拘謹(jǐn)正式的公文體,行文端正,用字洗練,一般遵守商務(wù)英語的寫作原則,即5 “C”原則:正確(correctness、簡(jiǎn)潔(conciseness、清楚( clearness) 、完整(completeness) 、禮貌(courtesy) 。具體來講,有以下幾方面內(nèi)容。1. 遵循“忠實(shí),通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)例如:
9、“ We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China. ”原譯為: “我方從新加坡商會(huì)處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進(jìn)口中國(guó)制造的產(chǎn)品。 ” 此句的翻譯應(yīng)該說非常通順, 注重了信函的語言特點(diǎn), 但是它并沒有做到忠實(shí)的原則,譯文中漏譯了 “ electric”。再如:“I have the honor to notify you
10、that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原譯為: “我很榮幸地告知你我們已經(jīng)開始了一項(xiàng)業(yè)務(wù),來作為英國(guó)貨物的代理”。 這句的翻譯中絕對(duì)忠實(shí)于原文, 但卻不能夠達(dá)到通順的要求, 讓人讀起來感到特別生硬, 須調(diào)整語序譯為: “ 我們已經(jīng)開始了經(jīng)營(yíng)代銷英國(guó)貨物的業(yè)務(wù),特此通告?!?. 注意信函結(jié)構(gòu)程式化的翻譯英漢兩種語言在信函結(jié)構(gòu)程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時(shí)間及他們的位置都是不一樣的,需要我們?cè)诜g時(shí)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)目的語的格式規(guī)范。例如:把英語地址由小到大的順序譯
11、為漢語的由大到小的順序,或者有時(shí)根據(jù)漢語的習(xí)慣把地址欄省去;把時(shí)間也由英語當(dāng)中的日 /月/年或月/ 日/年的順序改譯為漢語中的年 /月/ 日的順序。例如:John Wanamaker68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A美國(guó)費(fèi)城第十一郵區(qū)第五大街68號(hào) 約翰華納麥克先生2 November 20062006年 11 月 2 日3. 運(yùn)用套譯的翻譯方法( 1) 稱呼語的套譯英文信函中常用的是“ Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies” 等, 此處的“ Dear”只是一種表示對(duì)收信人的尊稱,是一種禮貌的習(xí)慣性表達(dá)方法,并不等同于漢語
12、中的 “親愛的” , 因此, 根據(jù)漢語習(xí)慣我們可以套譯為: “尊敬的閣下/先生 / 女士 /夫人” ,有時(shí)也可以套譯為:敬啟者、謹(jǐn)啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺(tái)鑒等。( 2) 結(jié)尾敬語的套譯結(jié)尾敬語的表達(dá)方式有很多,例如: Yours faithfully , Faithfully yours , Yours truly , Best regard, Sincerely, Best wishes, Yours sincerely, Kind regards 等等。它們可以直接套譯為: “謹(jǐn)上、敬上、謹(jǐn)啟、順致敬意”等,而不能直接按照字面意思進(jìn)行翻譯。( 3) 信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯商務(wù)信函的
13、一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語。英語商務(wù)信函中頻繁使用appreciate, esteem, favor, grateful, kindly , oblige, please, pleasure,Allow us. , Permit us to., May we.等等。而漢語中常用的一些敬辭包括: “您鑒、貴方、貴國(guó)、貴公司、閣下、敬復(fù)、敬悉、惠請(qǐng)、惠函、惠顧、賜復(fù)、奉告、承蒙、恭候”等等;常見的一些謙辭包括: “敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎(jiǎng)”等等。例如:We have pleasure in acknowledging receipt of your es
14、teemedfavor of the 8th May.敬悉貴公司 5 月 8 日來函。Kindly provide us with all possible information on your market.惠請(qǐng)告知你方市場(chǎng)詳情。4. 要注意禮貌原則禮貌原則,分為六大準(zhǔn)則:策略準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則、同情準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則解釋了有的交際語言比較禮貌的原因,當(dāng)然這并不意味著最禮貌的形式總是最合適的, 因此在商務(wù)信函的翻譯中我們也要這樣對(duì)待。( 1)策略準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則這兩項(xiàng)準(zhǔn)則常用于指令和承諾,對(duì)于咨詢信息、發(fā)盤還盤、商議付款條件、索取免費(fèi)產(chǎn)品以及就賠付方式進(jìn)行交涉等方面比較
15、適用。如:Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項(xiàng)目的出口價(jià)格以及預(yù)估的運(yùn) 輸費(fèi)。( 2)贊譽(yù)準(zhǔn)則和謙遜準(zhǔn)則這兩項(xiàng)準(zhǔn)則要求盡量減小對(duì)別人的貶損,夸大對(duì)別人的贊揚(yáng)以及縮小對(duì)自己的贊揚(yáng),夸大對(duì)自己的貶損。在商務(wù)信函中這兩項(xiàng)準(zhǔn)則常見于試探合作意向、商談合作細(xì)節(jié)或是感謝信當(dāng)中。如:We were pleased to know from
16、your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.奉讀 10 月 24 日來函,欣悉你們對(duì)我們的產(chǎn)品有興趣。茲附上你們所要求的 商品目錄和價(jià)目表,并附上我們的售貨條件和付款方式。( 3)一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則根據(jù)這一原則,貿(mào)易雙方應(yīng)盡量擴(kuò)大一致,減少分歧。如:We
17、 have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable compensation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the goods.我們已對(duì)此事進(jìn)行調(diào)查,愿意對(duì)貴方給予合理賠償,不過不是貴方索賠的金額,因?yàn)槲覀兛床怀鰮p失何以超過貨物實(shí)際價(jià)值的一半以上。寫信人在指出對(duì)方索賠金額數(shù)目不合理之前首先表明愿意承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任,目
18、的在于盡量消除談判的障礙,從而擴(kuò)展了雙方的一致,確保了合作的順利進(jìn)行。At any rate, we deeply regret to learn from you about this unfortunate incident and should it be necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned.不管怎樣,從貴方聞悉發(fā)生這一不幸事件,我們深表遺憾。如有必要,我們將很樂意代為貴公司向船方提出交涉。以上這一事例真切地表達(dá)了貿(mào)易一
19、方對(duì)遭受損失一方的慰問及希望給予對(duì)方幫助之意,充分體現(xiàn)了同情準(zhǔn)則的要求。五、實(shí)例分析1.Dear Mr. Blake,I am sorry that we cannot accept your request for delay in delivery.Our project is in great need of these builiding materials, otherwise we cannot complete the task. If it is impossible for you to deliver them on time, we shall have to cance
20、l the order.We are sorry to cause you any inconvenicence. Thank you for your understanding.Yours sincerely,CON Build Company尊敬的布萊克先生:很抱歉,我們不能同意您延遲交貨的請(qǐng)求。我們的工程急需這批建筑材料,否則將無法完工。如果您不能按時(shí)交貨,我 們只好取消訂單。給您帶來不便,我們深感抱歉。感謝您的理解。CONS筑公司謹(jǐn)上2.Dear Sir or Madam,I am writing to request further information about your latest products. May i ask you to provide me with their detailed information on prices, delivery costs and the like?I wonder if there are any discounts available for
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國(guó)甲硝咪唑行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)激光石油割縫篩管行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)母插頭行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)124-三氯苯數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)阻燃再生海綿數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)金精礦粉數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)遠(yuǎn)程監(jiān)控解決方案數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)能卡安全通信軟件數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)電腦表格打印紙數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)電扒爐數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 《烏有先生歷險(xiǎn)記》注釋版
- 2023版初中語文新課程標(biāo)準(zhǔn)
- 六年級(jí)口算訓(xùn)練每日100道
- 顳下頜關(guān)節(jié)功能障礙的評(píng)估新技術(shù)
- 專項(xiàng)債券在燃?xì)饣A(chǔ)設(shè)施建設(shè)中的融資作用
- 四川省瀘州市2024年中考地理試卷(附解析)
- GB/T 44255-2024土方機(jī)械純電動(dòng)液壓挖掘機(jī)能量消耗量試驗(yàn)方法
- DL∕T 1785-2017 電力設(shè)備X射線數(shù)字成像檢測(cè)技術(shù)導(dǎo)則
- GE-LM2500+G4航改燃?xì)廨啓C(jī)在艦船和工業(yè)上的應(yīng)用
- 2024山東能源集團(tuán)中級(jí)人才庫選拔(高頻重點(diǎn)提升專題訓(xùn)練)共500題附帶答案詳解
- 山東財(cái)經(jīng)大學(xué)《大學(xué)英語》2022-2023學(xué)年期末試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論