英文的句子只有三種結構_第1頁
英文的句子只有三種結構_第2頁
英文的句子只有三種結構_第3頁
英文的句子只有三種結構_第4頁
英文的句子只有三種結構_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英文的句子只有三種結構,任何英文文章都是由這三種結構結合而成。(1)簡單句-所謂的簡單句,也就是含有簡單的“主語”+“謂語”的句子。Be 動詞: My mother and I are English teachers.實義動詞: He plays basketball everyday.分析1:分析2:分析3:(2):(生活在現(xiàn)代社會的句子)并列句-將兩個含有“主語”+“謂語”的簡單句,聯(lián)系起來,這兩個簡單句各自表達了一種意思,一般都可獨立成句,一般連接兩個句子的詞有“and-和、同樣(一個意思的延伸和兩組相同意思/意見的聯(lián)合)”;“but-但是(表示不同意思的連接和兩組不同含義的轉折)”或

2、者“逗號”連接。BE動詞:My mother is an English teacher, but I am a student.實義動詞:Honey is sweet, but the bee stings.“Be動詞”和“實義動詞”組合:I am a student and I like playing basketball.經(jīng)典句型:Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.分析1:分析2:分析3:分析4:在金融危機的時刻,這句女王“”掛在嘴邊的口頭禪,又在一起頻繁的出現(xiàn)在各種關于金融危機的宣講

3、會,(3):(生活在奴隸社會的句子)復合句(一般也將這個句子稱為“從句”)-一個“奴隸主”(一個主要句)用一個“牽繩引導”(what; where; when; who; which等等)著一個“隨從”*所謂的復合句就是指兩個或者兩個以上的句子被聯(lián)系在一起,但是它和“并列句”的區(qū)別是:并列句中兩個句子或者兩個以上的句子都是主要的句子,并且前一個不會對后一個進行制約,而后一個也不會受到前一個句子的管制,兩個“句子”都生活在現(xiàn)代社會,它們友好聯(lián)系,身份獨立。但是“從句”就恰好相反。我們用一個圖例來表示。復合句和從句:都屬于在英文學習中很讓同學們頭疼,甚至想跳樓的語法知識,但是作為一個英語學習者而言

4、,卻又不能繞過這個語法點。因為,區(qū)別一個人的英文文法和寫作能力的一個重點就在于對于從句寫作的掌握,同學們往往學習英文到了比較高的程度后,就會發(fā)現(xiàn),離開復合句和從句,你將無法進入英文“閱讀”,“寫作”和“表達”世界的大門。因為,在我們實際運用語言的時候,在很多方面,我們都會提出一個重點,而后進一步對這個重點就行闡述和描述,這樣的句子比比皆是,例如我要表達這樣一個意思“他的父親去世了,在他5歲的時候”,我們很容易就能看出,這個句子表達了兩種意思,第一種意思是“他的父親去世了”,第二層意思是“在他五歲的時候”,而在這組句子中,第一個句子是完整的,而第二個句子含義不完整“在他五歲的時候(發(fā)生了什么呢?

5、)”。所以,第二句只是對第一句的補充和解釋說明。我們再用圖例來分解一下這個句子。上面這個圖例說明一個什么問題呢?聽SIMON老師給大家仔細的分析一番:A:所謂復合句的主句:也就是被稱為奴隸主的句子,往往就是一個句型完整(“主語”+“謂語”)的句子,通常情況下可以獨立成句-奴隸主“有錢有房還有車”,在他的領地,他行為獨立,不受干涉。例如上句中:B:牽繩引導:牽繩引導和奴隸/解釋說明/從屬奴隸主這兩個部分,共同構成了句子的“從句”部分。其中牽繩引導反映在英文句子中,就是一系列的引導詞,這些詞大多由WH疑問詞來充當,例如(When(表明時間);where(表明地點);which(表明哪一個);why

6、(表明原因、為什么)等等)。同學們會問,SIMON老師這些詞在從句中還是特殊疑問詞嗎?SIMON老師我會告訴你們在從句中這些詞已經(jīng)不在是“疑問詞”了,他們充當了“牽繩引導”這樣的功能,他們被活生生的套在了后面的奴隸/解釋說明/從屬奴隸主的脖子上,使得他們必須按照它的引導去行進。例如,這個套子是“WHEN”那么后面的奴隸/解釋說明/從屬奴隸主需要做(解釋/說明)的事情就和“時間”有關;如果是“WHERE” 那么后面的奴隸/解釋說明/從屬奴隸主需要做(解釋/說明)的事情就和“地點”有關。在上面這個復合句的從句里面:因為這個牽繩引導為WHEN(強調(diào)的是時間),所以后面的句子he was six(他六

7、歲的時候),就只能表達出時間的概念意義.C:后面的奴隸/解釋說明/從屬奴隸主部分:在古代,奴隸是沒有地位的,總是受制于奴隸主,但是人們往往卻可以從奴隸的行為和外表看出一個奴隸主的品行和人品.因為奴隸的一切行為和外表,是一種無聲的解釋和闡釋,使得人們更進一步的了解他所從屬的奴隸主.這個由WHEN 組合帶領的從句,不能獨立成句,其實我們一翻譯成中文就能發(fā)現(xiàn)“當他六歲時”,而到底發(fā)生了什么了?我們無從而知,因此這個部分不能單獨成句,只能對前面的主句進行補充,解釋和說明。我們來看看下面這幾組句子:Be動詞組:分析:實義動詞組:分析:“Be動詞”與“實義動詞”組:分析: 英語句型結構與文化比較(2)直到

8、現(xiàn)代社會(Modern ),英語中大部分的文法結構趨于一種“穩(wěn)定”和“不變形”的狀態(tài),這種狀態(tài)一方面得益于英語的世界化,因為這種全球化的使用,使得英文成為了標準化的“文學”;“哲學”和“媒介傳播”等各個學科和領域的專業(yè)語言,而眾多各行各業(yè)的專家和學者,都在各自的國家使用著英文,他們的“共同工作”和“集思廣益”,使得英文的語法結構越來越穩(wěn)定,并迅速的成為了一種公認的標準化的應用性語言;另外一個方面,也因為英文的這種國際化和全球化的工作,使得英文在現(xiàn)代社會中的“文法變化”和“結構變化”相對較少,因為往往一項重大的語言修辭和文法變化,就會掀起一場國際化的英文現(xiàn)代改良運動,“牽一發(fā)而動全身”,所以到了

9、現(xiàn)代社會后,英文作為一門國際化的語言而言,無論是在“詞匯學”或者是“文法學”方面都比較成熟,而且結構穩(wěn)定。當我們認真的學習和觀察英文,我們逐漸就會發(fā)現(xiàn)這樣一種規(guī)律,那就是無論我們希望寫出多么高深并且頗具文采的英文句子和文章,這些內(nèi)容絕對不會超過我們上面所說的三種句型(一)簡單句;(二)并列句;(三)復合句(從句)。其實,很多同學們都抱怨說,為什么英文有那么多“單詞”和“短語”啊!親愛的同學們,你們仔細想想,英文的語法結構簡單而固定,如果不多來些單詞和短語,英語你不就很快就學完呢?英國文學不也就瞬間崩潰呢?所以為了避免讓你盡快的掌握英文的全部核心密碼(CODE),所以英文就出現(xiàn)超級多的單詞和短語

10、為難你和英語系國家的人,讓大家使勁的背,使勁的記。這樣才會讓OXFORD(牛津)詞典不斷的有銷路;讓莎士比亞的文章持續(xù)的走紅;讓英文教育產(chǎn)業(yè),成為美國和英國越來越核心的國家產(chǎn)業(yè)。在英文中有很多句型都是萬變不離其中的,例如簡單句中的THERE BE句型,她就表達一種“有某物/某人在某地”的核心思想,大家一旦思考到這樣的含義和表達法,那么句子就脫口而出了,接下來,我們來看看兩首著名的中文詩歌的節(jié)選片段.(天啊!SIMON老師,您也太勁暴了吧!怎么將文學中最難的部分難出來為難我們啊?)簡單的結構和固定的用法*詩歌(poetry)(1) 洛陽女兒行作者(author):王維 “洛陽女兒對門居, 才可容

11、顏十五余”中文解釋:洛陽城里有個少女,和我對門而居; 顏容十分俏麗,年紀可能是十五有余。第一句: “洛陽女兒對門居”-洛陽城里有個少女,和我對門而居看到這個句子的翻譯,我們瞬間就會想到,這是一個THERE BE句型的簡單句,因為此句中的“洛陽城里有個女孩”典型的“有某人”的結構,而后面的“對門居”剛好是“在某地”的結構,于是這個句子的翻譯就出現(xiàn)了:There is a girl from Luoyang in the door across the street,同學們,可能會疑問的問SIMON老師,老師這個女孩是唐朝的啊現(xiàn)在都多少年了,there be中的be應該是用過去時阿!但是親愛的同學

12、們,你們看看這首詩歌的作者是誰?是唐朝偉大的“山水田園”詩人王維老師??!他當時所處的時間(朝代)就是“唐朝”,在他寫這個詩歌的時候,就有一個女孩此刻或者說現(xiàn)在(唐朝)就在他對面住,要是用了過去式,那么王維就可能是在感嘆,在此之前,可能是“南北朝”或者“隋朝”(順便補充歷史知識,五個歷史時期“南北朝 -隋-唐-宋-元”)曾經(jīng)有個漂亮的女孩住在他家對面居住,而在他寫詩歌的時候,這個女孩已經(jīng)離開了 。這個句子的最后使用“逗號”,這是因為,這個句子并沒有完成在古代的中國,唐朝雖然被稱為是“天朝上國”,但是封建意識還是十分的強烈,女孩子們“大門不出,二門不邁”。同時在中文里,如果不是具體的時代背景的介紹

13、,一般從字面上,我們很難對這個女孩子的“作息”和“生活規(guī)律”有所了解,她是喜歡“非主流”的抵抗封建倫理的四處閑逛,還是一個順應時代,并“深鎖庭院”的“主流”閨房乖女孩,我們都無從得知。但是在英文中,這樣的一種意思就需要或多或少嚴謹?shù)谋憩F(xiàn)出來,我們知道在英文中,表達某某人在家,我們一般可以這樣說。She is in.(電話中常用-表示“她在某建筑物里面”)She is at home (make yourself at home-Home 是一個家的”概念”)She is in the doorShe is at the door.其中(1),(2)句的“in=at home”意義相當,都表示在

14、家的意思。而第(3)句表示“在房內(nèi)”,因為有了door這個詞,就更能體現(xiàn)一種“在門房里的含義”;而第(4)句則表示一種“在門邊”的含義,便是依靠著門邊。同學們仔細觀察一下,就會發(fā)現(xiàn)(3);(4)句中的區(qū)別無非就是兩個借此“IN(在什么什么里面)”;“AT(在什么什么旁)”,而一旦用了“in the door”表明了這個女孩子很乖巧的在門房之內(nèi),將女孩子的空間范圍體現(xiàn)得“淋漓盡致”同學們看看,英文就是這樣嚴格有著“文化邏輯”和“結構順序”的語言。同時,“in the door across the street,”一同構成了“在某地”這個結構,英文中的順序排列,一般都是從小到大,要表示“對面街的

15、門房(里)”,房子范圍小,街道范圍大,所以是先說“在門房內(nèi)-in the door”,然后再說“在對面街- across the street”(He lives across the street.)第二句:“才可容顏十五余”-青春并年紀可能是十五有余。 She looks fifteen, she may be a little older.既然古代的女子都深居閨房不出門,但是詩人王維從家中望去,能夠隱約感受到這個女孩子的青春與朝氣,并猜想她可能15歲多一點,中文中一個“余(剩下的,多出的)” 就能將年紀的不定表達出來,而英文卻沒有這樣的“萬能詞匯”結構,你要表達出“年紀可能是十五有余”這

16、樣一個意思,我們可以立刻聯(lián)想到英文中的一個表達法,當我們要表達“某人/物看上去怎么樣的時候”,我們可以用LOOK這個詞匯,例如我們說”你看上去很累”我們就可以說,you look very tired! ,在這個詩文中,作者表達了兩種觀點:這個女孩子看上去15歲了。She looks fifteen.可能比15多一點吧! She may be a little older.中文是一種轉折和文法變化十分“多姿多彩”的語言。往往一個簡單的詞匯就能傳達出深刻的寓意和含義,例如在上句的“才可容顏十五余”,中間的“才可(恰好)”和“余(剩下的,多出的)”三字,就將意思表達的透徹而美感十足。另外,同學們仔

17、細觀察,就會發(fā)現(xiàn),“才可容顏十五余”這句中文里并沒有出現(xiàn)“主語(她/這個女孩子)”,甚至“謂語動詞(“容顏”和“十五余”都不是“動詞”)”也使用得模模糊糊。其實讀慣中文的同學們都知道,在中文的很多詩歌里面都是沒有主語的,但在英文中,每一句話,都需要強調(diào)一個“主語”,例如“She looks fifteen, she may be a little older”(由逗號連接的兩個并列句)雖然,我們都知道,這句話強調(diào)的這個“她”,就是上文的那個“洛陽女孩子”,但是在英文的行文中,需要擁有嚴格的“主語”+“謂語”的文法結構,所以在翻譯的時候,就必須在這兩個簡單句中都出現(xiàn)主語“SHE”,并且也需要出現(xiàn)

18、“謂語動詞”,例如第一句中的LOOK和二句中由情態(tài)動詞MAY幫助構成的謂語動詞結構MAYBE .(如果按照英文的字面含義,我們可以這樣翻譯“She looks fifteen(她看上去15歲), she may be a little older(她可能稍微大一點)”)。結構與單詞學習:May be A little /little Older Look/look like/be like接下來,讓我們再來看看第二首詩歌遇隱者不遇。詩歌(2)尋隱者不遇 作者:賈島松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處?!癢here is your Master? ”under pines I ask

19、a lad(吳譯)“HeS gathering medicinal herbs ”So he says(吳譯)He must be somewhere around the cliffs, 余光中先生直譯:Under a pine tree,I asked a boy.(松下問童子,)And he said:My master is away,picking the medi-cineonearth.(言師采藥去。)He must be somewhere on the hill,(只在此山中)But the clouds are so heavy. I dont know where he

20、is.(云深不知處),但是英文卻需要實實在在的按照固定的結構辦事,雖然當同學們文法超級厲害后,也可以來一些文法的修辭和文學的修飾,但是英文時刻要求著“主語+謂語”結構,大家仔細看看,這簡單的三個句子里面,每一句都含有一個“主語”和“謂語”其實,關于英文和中文的這種文辭和邏輯思維上的差異,臺灣著名的文學教授余光中先生就在一次名為當中文遇見英文的演講中專門討論過,讓我們來看看這位著名的現(xiàn)代詩人和文學大家,發(fā)生在美國的故事。那些美國學生就很困惑,他說你們的句子都沒有主詞的。所以他們問:“松下問童子,是誰在問嗎?言師采藥去,是誰在回答嗎?只在此山中,是誰在?云深不知處,是誰不知處?”他們很奇怪,“你們怎么會知道上一句是張三,下一句是李四?”我說:“我們比較聰明。”實際上不是我們比較聰明,而是中文比較靈活。于是我就跟美國學生說:既然你們不能忘情于主詞,那就讓我為你們補上主詞,把五言絕句改成七言絕句:我來松下問童子,童子言師采藥去。師行只在此山中,云深童子不知處。他們覺得這樣就放心了??墒俏覀冇X得當然是五言更好,七言那么啰嗦,把主詞都說出來了。“五四”以來,我們寫白話文,很多人就是英文讀得太多而沒有化開,把英文的句法拿來寫到詩里。這樣一來,出現(xiàn)了很多主詞:我出門去,我看見一條狗,我說啊,可憐的狗??!一路的主詞出來,一路第一人稱出來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論