



付費(fèi)下載
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、說明書的翻譯技巧與翻譯原則說明書 (又稱使用手冊是 “介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體 ”。按其用途可分為家用電器說明書、藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書、機(jī)械裝備說明書、儀器器械說明書、書籍說明書等。隨著我國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對外開放步伐日益加快 ,國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場。這一過程中 ,說明書的翻譯扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是 ,廣大翻譯研究者對說明書的英譯似乎認(rèn)識不足 ,說明書的翻譯也存在著諸多問題 ,譯文不夠精準(zhǔn) ,譯語不夠地道等問題時(shí)有發(fā)生。有鑒于此 ,通過漢語說明書英譯準(zhǔn)則研究 ,希望對說明書翻譯實(shí)踐有所裨益。一、說明書的文體特征與翻譯目標(biāo)從遣詞造句方面來看
2、,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句 ,十分講究邏輯性。從語氣上看 ,說明書的語氣通常較為正式 ,用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說 , 說明書文風(fēng)一般比較質(zhì)樸 ,避免鋪敘婉曲 ,特別是很少使用不必要的修辭格。不過說明書與純粹的科技類文章還是有一定區(qū)別的。例如,說明書 “較少使用復(fù)合性擴(kuò)展句 ,而代之以寬展的簡單句 ”(劉宓慶 ,1998:443,句子結(jié)構(gòu)也簡單得多。更為重要的是,為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,某些說明書 (如化妝品說明書有時(shí)大量使用華麗語言,富于修辭手段和藝術(shù)特色。由于說明書在產(chǎn)品營銷過程中主要起到吸引消費(fèi)者 ,激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲 ,指導(dǎo)消費(fèi)者順利實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為之功用 ,因此 ,
3、譯者在翻譯說明書時(shí)主要不是原封不動地移植原文信息 ,而是實(shí)現(xiàn)紐馬克 (2002 所說的祈使功能 (vocative function,即通過譯文的激勵(lì) ,使讀者 (潛在消費(fèi)者采取消費(fèi)行動 ,進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤。鑒于說明書的語言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo) ,我們以為好的說明書譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀 ,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。這就意味著譯者在翻譯說明書時(shí)至少要堅(jiān)持 “忠實(shí)、準(zhǔn)確 ”與 “可讀性 ”這兩項(xiàng)基本原則。二、 “忠實(shí)、準(zhǔn)確 ”原則說明書是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟 ,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真 ”
4、或錯(cuò)誤百出 ,不僅會給消費(fèi)者留下極壞的印象 ,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是 ,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序 ,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文 “忠實(shí) ”、 “準(zhǔn)確 ”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢 ,譯者在處理其中的語詞時(shí)并無多大困難。不過 ,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心 ,譯者還是很容易掉入某些 “陷阱 ” 的。例如 ,我國的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同 ,將白酒分為 38、 52、 60等等。有譯者將 38、 52、 60酒譯為 the 38 52,60。這樣直譯 ,外國人能否看得懂就難說了
5、 ,因?yàn)樗?(她們未必清楚中國白酒的度數(shù)實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語表達(dá)相吻合 ,最好改譯成 thliquors( containing38%,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對于同一事物,美式英語和英式英語可能有不同的表達(dá)法。如美國人習(xí)慣使用fall 來表達(dá) “秋季 ”,英國人則常用 autumn。眾所周知 ,語言并非孤立存在的 ,它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下 ,為了保持自己的文化 “霸權(quán) ”,遏制他國文化 “侵略 ”,某些英語世界的人(如有些英國人非常在意維護(hù)自己語言的純潔性,因而對非本國英語持消極抵抗乃至敵對的態(tài)度?;诖?,我們在翻譯時(shí)一定要倍加小心。
6、比如說 ,當(dāng)材料中有 “秋季博覽會 ”這一短語時(shí) ,如果譯給英國人看 ,最好翻譯為 “the Autumn Fair ”而非 “ the Fall Fair ”,以避免不必要的麻煩。語法錯(cuò)誤是說明書翻譯中的另一問題 , 譯者也應(yīng)當(dāng)注意。例如 :產(chǎn)品特點(diǎn) :富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸 ,有動植物蛋白互補(bǔ)作用 ,促進(jìn)成人營養(yǎng)的合理平衡。原譯 Propertyof :Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so itwil
7、l promote nutrition absorption reasonable and balance。該譯文存在以下語法錯(cuò)誤 :其一 ,property 應(yīng)為復(fù)數(shù) properties。因?yàn)楫a(chǎn)品特點(diǎn)不止一個(gè) ;其二 ,Be 應(yīng)該省去不用。在這使用系動詞,一則違背說明書翻譯中的簡潔原則 ,二來也不符合英文行文規(guī)范;其三 ,說明書重在陳述客觀事實(shí),因此謂語動詞一般用現(xiàn)在時(shí) ,盡量不使用將來時(shí)等時(shí)態(tài);其四 ,因產(chǎn)品含多種 “維生素 ”、“礦物質(zhì) ”和 “氨基酸 ”,故應(yīng)將 vitamin 、mineral、 acid 等應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式 ;其五 , “植物蛋白 ”和“動物蛋白 ”并非同一類型蛋白
8、質(zhì) ,所以 protein 也應(yīng)為復(fù)數(shù)。其實(shí) ,解決說明書翻譯中的語詞問題并不難。譯者只要加強(qiáng)語言基本功訓(xùn)練,養(yǎng)成對譯文進(jìn)行核查校對的習(xí)慣,遇有疑問或問題時(shí)勤查字典和工具書,多請教相關(guān)專家和科技人員,上述問題就基本可以避免了。保持譯文的準(zhǔn)確性還離不開對原文文體風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)。具體來說就是,對于那些用語簡約規(guī)范、文風(fēng)樸實(shí)的說明書,譯者通常要堅(jiān)持以 “簡”譯 “簡 ”的翻譯原則 ;在處理文字優(yōu)美的說明書時(shí),譯者則應(yīng)盡力避免以 “簡”譯“美 ”,而遵守以 “美”譯“美”的翻譯原則。請看下面這則化妝品說明書的翻譯。保濕營養(yǎng)霜 ,令您的肌膚滋潤亮澤、平滑柔軟 ,永??到?,美麗動人 !/ Perfect
9、 Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。原文選用了 “滋潤亮澤 ”、 “平滑柔軟 ”、“永??到?”、“美麗動人 ”等詞 ,在突出產(chǎn)品功效之時(shí)以美言 “誘惑 ”消費(fèi)者??紤]到英美讀者的審美取向 ,譯文也同樣具有吸引力。 nourish、moisture、 softer、more healthy等詞都具有美好意蘊(yùn) ,表明產(chǎn)品營養(yǎng)均衡、有益健康 ,這無疑極易打動擁有愛美心理的女性消費(fèi)者 ,令注重容面的她們對該產(chǎn)品心馳神往 ,產(chǎn)生一試為快的心理
10、。總之 , “忠實(shí)、準(zhǔn)確 ”原則對于說明書的翻譯來說至關(guān)重要。當(dāng)然 ,譯者應(yīng)當(dāng)注意的是對原文的忠實(shí)切不可以犧牲譯文的可讀性為代價(jià),片面追求 “字字對等 ”。那樣的話很可能會導(dǎo)致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產(chǎn)生文化誤讀。三、 “可讀性 ”原則我們在上文提到 ,說明書翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點(diǎn) ,譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語言表達(dá)上符合譯語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過 ,化妝品說明書有時(shí)比較講求美學(xué)功能 ,以滿足女性消費(fèi)者求美的心理。從語言角度來看 ,美感的制造可以采用不同方法 ,如詞語的選擇 ,語序的排列
11、,句子的搭配組合等等 ,所以譯者應(yīng)該從多個(gè)層面對譯文進(jìn)行反復(fù)推敲 ,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時(shí)甚至不妨超越原文的形式 ,對其進(jìn)行適度改寫 ,讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動容的感覺。畢竟 ,如今的消費(fèi)者面臨著紛繁復(fù)雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好 ,才可能贏得更大的市場份額。請看下面譯例 :1.止汗香體露配方溫和,適合各類膚質(zhì)。獨(dú)特的清香令您的身體24 小時(shí)保持干爽清新。 / ANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranandwetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free
12、.Glides on smoothly.Driesquickly.Non- stinging Won t stain clothing在充.分考慮原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,者力求將文字美與內(nèi)容美有機(jī)地結(jié)合起來。譯文簡潔流暢、文形俱美,在語音語調(diào)、詞語搭配、句式結(jié)構(gòu)、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美,打動女性消費(fèi)者芳心 ,喚起她們強(qiáng)烈的購買欲望自然有了基礎(chǔ)。2.本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗(yàn)方 ,選用純正中藥材及蜂蜜 ,用最新科學(xué)方法煉制而成的純中藥滋補(bǔ)藥膏。 /Thiproduce is prepared from the selected Chinese medicamaterials,andrefin
13、ed with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditionalChinesemedicine將.譯文與原文進(jìn)行比較 ,我們發(fā)現(xiàn)譯者為了迎合外國讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和閱讀習(xí)慣 ,較大幅度地調(diào)整了原文 ,涉及語序、詞性和句法結(jié)構(gòu)。此外 ,譯文中增加了 “the active一詞”,暗示傳統(tǒng)藥方并未過時(shí) ,相反仍然很時(shí)興。而為了使譯文簡潔干凈 ,語義清楚明了 , “純正 ”、“蜂蜜 ”、“純中藥滋補(bǔ)膏劑 ”等次要信息更是被譯者省略未譯。不過 ,通常情況下譯者不需要對原文進(jìn)行大量的增、改、刪 ,因?yàn)榻^大
14、多數(shù)的說明書文風(fēng)質(zhì)樸、語詞嚴(yán)謹(jǐn) ,幾乎沒有堆砌的辭藻和夸張的成分在其中。在此背景下 ,譯者只需考慮漢、英語行文方面的差異 ,依據(jù)譯語規(guī)范對原文進(jìn)行適度調(diào)整 ,以保證譯文更加流暢地道 ,具有較強(qiáng)的可讀性即可。下面這則翻譯便很典型 :開始劑量最好為每日 3 次 ,每次半片美多巴 250。 /The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250,three times daily譯.文沒有選用英語中常見的主謂句 ,而是巧妙地使用了由名詞短語構(gòu)成的同位結(jié)構(gòu)。這樣讀來感覺簡潔流暢,層次清楚 ,也符合說明書文字簡約的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is1/2 tablet of Madopa 250,three times daily則.略有滯緩之感。一言概之 ,產(chǎn)品說明書有時(shí)肩負(fù)著比廣告更重要的使命。畢竟,說明書離消費(fèi)者更近 ,其表述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中語文群文閱讀教學(xué)與學(xué)生批判性思維培養(yǎng)的關(guān)聯(lián)性分析論文
- 小學(xué)語文閱讀教學(xué)與寫作能力培養(yǎng)研究論文
- 芯片燒錄房管理制度
- 蘋果流程化管理制度
- 草根宣講員管理制度
- 《一年級下冊語文園地四》課件
- 萊鋼海綿鐵水再循環(huán)裝配計(jì)劃
- 超市連鎖-連鎖店的原理及其在零售業(yè)發(fā)展中的作用培訓(xùn)教材 102
- 解析幾何基礎(chǔ)綜合-教師版教案
- 湖北省云學(xué)名校聯(lián)盟2024-2025學(xué)年高二下學(xué)期期中聯(lián)考生物試卷(有答案)
- 2024年西部機(jī)場集團(tuán)青海機(jī)場有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 李辛演講-現(xiàn)代人的壓力與管理
- 自評報(bào)告中如何展示自己在疾病防控和公共衛(wèi)生方面的能力
- 基于人工智能的CAD模型自動生成技術(shù)研究
- 無憂傳媒商業(yè)計(jì)劃書
- 【物流運(yùn)輸合同】公司物流運(yùn)輸合同
- 建設(shè)施工隱患判定和標(biāo)準(zhǔn)化檢查清單
- (完整)仰斜式擋土墻計(jì)算圖(斜基礎(chǔ))
- 熱軋帶鋼板形控制
- 中國全部城市名及拼音
- 歷史九年級上冊第五單元《走向近代》作業(yè)設(shè)計(jì) 單元作業(yè)設(shè)計(jì)
評論
0/150
提交評論