新聞熱詞:Bottom line譯為“底線”嗎?-新聞熱詞_第1頁
新聞熱詞:Bottom line譯為“底線”嗎?-新聞熱詞_第2頁
新聞熱詞:Bottom line譯為“底線”嗎?-新聞熱詞_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、新聞熱詞:Bottom line譯為“底線”嗎?-新聞熱詞                Bottom line譯為“底線”嗎?    我們經(jīng)??梢栽诿襟w上看到"底線"一詞。如某記者推測某市"接收和醫(yī)治SARS病人的底線是6000人。""堅持一個中國原則是我們的底線。"等等。如今,漢語中出現(xiàn)了許多新詞,其中不少是外來語,那么"底

2、線"一詞是漢語先有的呢,還是從英語的"bottom line"翻譯來的呢?兩者有何關(guān)系?是否可以互譯呢?     "bottom line"原義指財務(wù)帳目表上最下面的一行或那一行上寫的表示盈虧的數(shù)目。英文定義是"the final line on a company's accounting statement that shows profit or loss that the company makes at the end of a given period of time aft

3、er everything has been calculated." 例如:1.The bottom line for 2001 was pre-tax profit of 5 million (2001年公司財務(wù)狀況是稅前利潤500萬英鎊。)2.Sales last month failed to add to the company's bottom line.(上月經(jīng)銷額沒能使公司盈利增加。)3.How will the rise in interest rates affect our bottom line?(利率的提高對我們的利潤有何影響?)  

4、60;  對公司來說,盈虧是大事,所以"bottom line"的第二個定義是"the deciding or crucial factor; the essential point in a discussion or an argument; the most important thing that one must consider or accept; the most important factor that must be accepted, however reluctantly or even you may not lik

5、e it"這里強調(diào)兩點:一是重要,關(guān)鍵,二是無法回避,必須考慮或接受。     例如:4. The bottom line is that we have to increase our sales or take a cut in pay. (關(guān)鍵問題是我們必須增加銷售額,否則就得減工資。)     5."If you don't make a profit, you go out of business: that is the bottom line."(如果不盈利,你就

6、會破產(chǎn),這是必須面對的現(xiàn)實。)     此外,"bottom line"還常表示"最起碼的條件""可接受的最低價格"等,其第三個定義是"the lowest price or the lowest acceptable amount of money regarded as acceptable in a business deal."例如:6. A: What's your bottom line for selling the car? B: I can go d

7、own to 450.(甲:這輛車底價是多少?乙:最低450英鎊。)     漢語中的"底線"有那些意思呢?漢語里"底線"原先只有兩個意思。一是標(biāo)示某些球類運動場地兩端相對與"邊線"(side line)的"底線"。但在英語里,此處不能用"bottom line"?;@球和足球場地的底線是"back line"或"end line";足球球門柱之間部分是"goal line";羽毛球和網(wǎng)球場地的底線

8、是"base line"。所以,描述運動場地時,不可以用"bottom line"。二是指"暗藏在對方內(nèi)部刺探情況或進行其他活動的人",也就是常說的"內(nèi)線"或"臥底"。顯然這個意思與"bottom line"毫無關(guān)系,因此,千萬不能用"bottom line"表示。     這里有三個例句:1.We will do all we can to relieve the symptoms of the patients

9、and reduce fatality: that is our bottom line. 2."The city's bottom line in treating SARS patients is 6000."3.That there is but only one China in the world is our bottom line.我們發(fā)現(xiàn)"底線"的意思在三個例句中分別為"基本標(biāo)準或準則","極限能力或條件","基本立場和原則"。這些意思與bottom line十分接近,但

10、在現(xiàn)代漢語詞典中卻查不到這些意思,因此很可能是從bottom line里轉(zhuǎn)化來的。     那么,"bottom line"是否都能翻譯成"底線"呢?     由于漢語的"底線"沒有"財務(wù)","利潤","盈利"等意思,所以第二段中前三句的"bottom line"不可翻譯為"底線"。漢語中的"底線"已經(jīng)能表示"bottom line"的"關(guān)鍵,重要"等意思,所以第二段中后兩句可翻譯為"底線",但譯成"關(guān)鍵問題"和"必須面對的現(xiàn)實"似乎更清楚自然。至于談到價格,漢語里有"底價"一詞,用在這里很合適,因此不必翻譯為"底線"了。                    

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論