國際貨物買賣合同_第1頁
國際貨物買賣合同_第2頁
國際貨物買賣合同_第3頁
國際貨物買賣合同_第4頁
國際貨物買賣合同_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、CONTENTS1. Applicable Terms and Conditions適用條款2. No Standard Provision非格式條款3. Affiliate Company關(guān)聯(lián)公司4. Warranty質(zhì)保5禁止抵消 No offest6. Resale of Product貨物轉(zhuǎn)售7. Retention of title and transfer of risk所有權(quán)保留和風(fēng)險轉(zhuǎn)移8. Force Majeure不可抗力9. Exchange Rate Risk匯率風(fēng)險10. Inspection and Claim檢驗(yàn)與索賠11. Confidentiality保密條款

2、12. Liquidated Damages 違約賠償13. Termination合同終止14. Intellectual Property知識產(chǎn)權(quán)15. Disclaimer and Limitation免責(zé)與責(zé)任限制16. Amendment and Waiver修訂和棄權(quán)17. Transfer of Contract合同轉(zhuǎn)讓18. Severability可分割性19. Notices通知20. Applicable Law and Settlement of Dispute適用法律與爭端解決21. Prohibition of Commercial Fraud and Briber

3、y禁止商業(yè)欺詐和賄賂22. Miscellaneous其它約定 1. Applicable Terms and Conditions適用條款1.1 Unless otherwise agreed by both Parties, all Goods supplied by Seller to Buyer are sold only on the provisions of the Sales Contract, the General Terms and Conditions, Limited Warranty for PV Modules (hereinafter collecti

4、vely referred to as (“the Contract”).除非雙方當(dāng)事人另有約定,賣方出售給買方的產(chǎn)品僅適用銷售合同、通用條款、太陽能光伏組件有限質(zhì)保書(以下統(tǒng)稱為“本合同 ”)。 1.2 In the event of any discrepancy between the provisions set forth in these documents abovementioned, the provision set forth in the Sales Contract shall prevail.如上述文件條款存在任何沖突,應(yīng)以銷售合同條款為準(zhǔn)。 2

5、. No Standard Provision非格式條款2.1 Both Parties acknowledge that they have read and fully understood the terms and conditions hereof.雙方當(dāng)事人確認(rèn)其已經(jīng)審閱并完全理解本合同的條款。 2.2 Both Parties further acknowledge that the Contract is the result of friendly negotiation between the Parties under the principle of good

6、 faith and shall not be construed as the standard terms and conditions of a Party, therefore, no unfavorable interpretation shall be made against the Party who prepares and provides it.雙方當(dāng)事人進(jìn)一步確認(rèn)合同條款是合同雙方本著誠信原則談判的結(jié)果,合同條款不應(yīng)理解為任何一方當(dāng)事人的格式條款,因而不得對合同提供方做出不利解釋。 3. Affiliate Company關(guān)聯(lián)公司Sellers affilia

7、te company may have the right to perform this Contract according to the provisions hereof.賣方的關(guān)聯(lián)公司可以按照本合同約定的條款履行本合同。 4. Warranty質(zhì)保The warranty terms for the quality of the Goods shall refer to Annex: Limited Warranty for PV Modules.產(chǎn)品的質(zhì)量保證條款見附件:太陽能光伏組件有限質(zhì)保書。 5禁止抵消 No offest Any payment

8、 receivable to the Seller is free of any offset.賣方的應(yīng)收貨款不得被抵消。 6. Resale of Product貨物轉(zhuǎn)售Under any of the following circumstances, Seller may, at Sellers sole discretion, postpone delivery of the Goods, or resale the Goods to any third Party or terminate the Contract without prior notice to Buyer

9、and shall not be liable for any damages or losses of whatever kind thus caused to Buyer:在以下任何情形下,賣方有權(quán)無需事先通知買方,自行決定延遲交貨、轉(zhuǎn)售貨物給任何第三方并終止合同,且不承擔(dān)由此給買方造成的任何損害或損失: a) Buyer fails to make full payment as agreed herein, or買方?jīng)]有按照本合同約定及時付款;或 b) Buyer falls into arrears of any payables to Seller under

10、any previous contract between the Parties hereto and such payables have not been fully paid to Seller at the time when the Goods under this Contract arrives at the destination, or)買方與賣方此前簽訂的任何合同項(xiàng)下之任何欠款,在本合同項(xiàng)下的貨物到達(dá)目的地前買方仍未付清;或 c) Buyer fails to take delivery within 3 days upon the arrival of Goo

11、ds at the port of destination.買方?jīng)]有在貨到目的港后3天內(nèi)及時提貨。 7. Retention of title and transfer of risk所有權(quán)保留和風(fēng)險轉(zhuǎn)移Unless otherwise agreed by both Parties, Seller shall be entitled to retain the title to the Goods until Buyer has fully fulfilled its obligation of any and all payments under the Contract. Tra

12、nsfer of risk will take place according to the Trade Term (Incoterms 2010) as stipulated in the Sales Contract.除非雙方另有約定,在本合同項(xiàng)下買方履行全部付款義務(wù)之前,貨物所有權(quán)仍屬于賣方。風(fēng)險轉(zhuǎn)移與銷售合同中約定的貿(mào)易術(shù)語(適用國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010年版本一致。 8. Force Majeure不可抗力8.1 “Force Majeure” means all events that cant be foreseen at the time of the execut

13、ion hereof, whose occurrence and consequence cant be avoided or, that take place after the effective date hereof and affects any Partys full or partial performance hereof, including earthquake, typhoon, flood, fire, war as well as any other unforeseeable, unavoidable or unconquerable event.不可抗力是指在在訂

14、立合同時不能預(yù)見,在合同生效后對其發(fā)生不能避免,對其后果不能控制且影響任何一方全部或部分合同履行的事件,包括地震、臺風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭、及其他不能預(yù)見、不能避免、不能控制的任何事件。 8.2 If due to any force majeure event,one Party is unable to perform its contractual obligations (except for payment obligation), the affected Party shall notify the other Party within 3 days upon the o

15、ccurrence thereof, and shall present certificate issued by local competent authority within 15 days, specifying the nature and duration of the force majeure event. If the force majeure event lasts for over 3 months, both Parties shall have the right to terminate the Contract upon written notice to o

16、ther Party without bearing liabilities hereunder.如果發(fā)生不可抗力事件導(dǎo)致一方當(dāng)事人不能履行合同(付款義務(wù)除外),受影響方應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后3天內(nèi)通知對方,并在不可抗力事件發(fā)生后15天內(nèi)遞交將當(dāng)?shù)叵鄳?yīng)機(jī)關(guān)的證明文件。如果不可抗力事件持續(xù)超過3個月,雙方均有權(quán)以書面通知形式終止本協(xié)議,而不承擔(dān)責(zé)任。 9. Exchange Rate Risk匯率風(fēng)險9.1 The Parties mutually agree that the price agreed herein shall be adjusted accordingly in c

17、ase the fluctuation of foreign exchange rate between USD/EURO(depending on the payment currency defined in the Contract) against RMB exceeds 3% during the performance hereof.雙方當(dāng)事人同意,如在本合同履行期內(nèi)美元或歐元(依照本合同約定的付款幣種來確定)對人民幣的匯率波動超過3%,本合同約定價格應(yīng)做出相應(yīng)調(diào)整。 9.2 In case that Buyer fails to make payments within

18、 the time limits under the Contract, all losses arising from exchange rate fluctuation thus caused to Seller shall be assumed by Buyer,which losses of exchange rate shall refer to the devaluation of USD/EUR against RMB based on official exchange rates announced by Bank of China at the time when the

19、payment is due under the Contract to the time when the delayed payment is actually made.如買方未能按照本合同約定的時限及時付款,因此而給賣方所造成的匯率風(fēng)險損失概由買方承擔(dān),該等匯率損失系指在買方根據(jù)合同約定的應(yīng)付款日至實(shí)際支付欠款日期間發(fā)生的根據(jù)中國銀行公布的美元/歐元對人民幣官方匯率的貶值損失。 10. Inspection and Claim檢驗(yàn)與索賠In case of quality discrepancy, claim should be filed by Buyer within 3

20、0 days after the arrival of the Goods at port of destination, while claim for quantity discrepancy should be filed by Buyer within 7 days after the arrival of the Goods at port of destination. Buyer shall be obligated to notify Seller of its claim, if any, together with evidentiary supporting docume

21、nts within foregoing time limits; otherwise it shall be deemed that the goods delivered to Buyer under this contract conform in all respects to the specifications and quality standards set forth under this contract. Seller shall be obligated, within 20 business days upon receipt of the claim togethe

22、r with evidentiary documents from Buyer, to double check and respond to in writing if it accepts such a claim. In cases where both Parties fail to settle the dispute over such claims, then the claims shall be referred to arbitration in pursuance of arbitration clause set forth herein. It is understo

23、od that Seller shall not be liable for any discrepancy of the Goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization or Post Office are liable. Notwithstanding the forgoing, Sellers liabilities will not exceed the scope of liabilities as stip

24、ulated in the Limited Warranty for PV Modules.如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的港之日起30 天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的港之日起7 天內(nèi)提出。如有索賠事宜,買方應(yīng)在上述時限內(nèi)向賣方提出并附送相應(yīng)的證據(jù)支持文件,否則視為本合同項(xiàng)下交付給買方的貨物完全符合合同約定的規(guī)格和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。賣方應(yīng)在收到買方的索賠主張及證據(jù)文件后20 日內(nèi)完成復(fù)核并以書面方式回復(fù)其是否接受該索賠主張。如雙方對前述索賠事宜未能成一致,則該等爭議應(yīng)按本協(xié)議約定提交仲裁。對所裝貨物所提任何異議應(yīng)由保險公司、運(yùn)輸公司或相關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。無論如

25、何,賣方承擔(dān)的責(zé)任都不會超過太陽能光伏組件有限質(zhì)保書規(guī)定的責(zé)任范圍。 11. Confidentiality保密條款Each Party undertakes that it and its employees shall keep confidential and protect from disclosure all confidential information (“Confidential Information”) obtained from the other Party in connection with the Contract or any purchase o

26、rder unless otherwise expressly authorized by the other Party in written or unless otherwise required by applicable law or regulation. Each Party shall use such confidential information only for its performance under the Contract. Upon a Partys written request, the other Party shall return all such

27、confidential information to the requesting Party or make such other disposition thereof as is directed by the requesting Party. This clause survives after the termination of the Contract.合同各方均承諾自身及其雇員對因本合同或任何訂單從對方當(dāng)事人處獲得的一切保密信息(“保密信息”)保密,除非相關(guān)法律、法規(guī)要求披露或取得對方當(dāng)事人的明確書面授權(quán)。各方當(dāng)事人應(yīng)僅為履行本合同之目的使用該信息。經(jīng)一方當(dāng)事人書面請求,另

28、一方當(dāng)事人應(yīng)歸還所有該保密信息,或按照請求方的指示處置該保密信息。本條規(guī)定在合同終止后仍然有效。 12. Liquidated Damages 違約賠償12.1 Unless otherwise provided herein, in the event of delay on payment by Buyer beyond the agreed payment schedule, Buyer shall pay to Seller liquidated damages, and not as penalty, at rate of 0.2% of the delinquent am

29、ount for per week of delay.除本合同另有規(guī)定外,買方逾期支付貨款的,則應(yīng)按每周 0.2%的逾期貨款向賣方支付違約金。 12.2 The foregoing liquidated damages address late payment only and are independent of and in addition to Seller corresponding ability to recover damages, for Buyers failure to satisfy its obligations under this Contract.上述

30、違約金條款僅解決逾期付款問題,如買方未履行其在本合同項(xiàng)下的義務(wù),賣方仍有權(quán)采取其他措施追償損失。 13. Termination合同終止13.1 Unless otherwise provided herein, neither party is entitled to terminate the Contract unilaterally. The party that terminates the Contract without obtaining prior written consent of the other party shall be fully liable fo

31、r all damages thus caused to the other party.除本合同另有規(guī)定外,任何一方不得單方面終止本合同。如一方在沒有征得另一方的事先書面同意情況下終止本合同,則需對由此造成另一方的全部損失承擔(dān)賠償責(zé)任。 13.2 If Buyer fails to pay to Seller any payment as required hereunder and such failure continues for ten (10) days after written notice thereof has been given to Buyer by Sel

32、ler, Seller may terminate this Contract.如買方未按照合同約定付款給賣方,且未在收到賣方書面通知后十( 10)天內(nèi)補(bǔ)正,則賣方有權(quán)終止合同。 13.3 If Seller fails to supply Goods as required hereunder and fails to remedy the breach within a period of 30 days upon receipt of written notice from Buyer, Buyer may terminate this Contract.賣方?jīng)]有履行其在本合同

33、中規(guī)定的供貨義務(wù),并且在買方提出書面要求后30天內(nèi)未對其違約行為做出補(bǔ)救,則買方有權(quán)終止合同。 13.4 In case either Party hereto becomes insolvent, or petitions for bankruptcy, or undergoes corporate reorganization, or files any application of similar nature, or comes into the process of liquidation, the other Party shall be entitled to term

34、inate the Contract upon notifying the Party in question.遇有本合同的任何一方破產(chǎn),或者提出破產(chǎn)申請,或公司進(jìn)行重組或提出何類似情況的申請,或者正在停業(yè)清算的情形,另一方有權(quán)書面通知該方后終止本合同。 13.5 In case the Contract is terminated in accordance with Article 13.4 hereof, the Parties hereto shall settle the part of the Contract that has already been performe

35、d in a timely fashion, the rest of the Contract shall be relieved.在本合同依據(jù)第13.4條款終止的情形下,雙方應(yīng)及時就已經(jīng)履行合同的部分進(jìn)行結(jié)算,尚未履行合同的部分應(yīng)予解除。 14. Intellectual Property知識產(chǎn)權(quán)14.1 All intellectual property rights subsisting in or used in connection with the Goods, including all documents and manuals relating thereto, a

36、re and shall remain the sole property of Seller and/or its possible licensor(s). Buyer shall not, during the term of, or at any time after the expiry or termination of the Contract, in any way question or dispute the ownership of such intellectual property rights of Seller or its licensor(s).產(chǎn)品固有的或與

37、產(chǎn)品相關(guān)使用的一切知識產(chǎn)權(quán),包括有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的一切文件和手冊,現(xiàn)在是,以后仍然是賣方和/或其可能的許可人的獨(dú)家財產(chǎn)。在本合同期間或合同屆滿或終止后任何時候,買方不得以任何方式對賣方或其許可人的該等知識產(chǎn)權(quán)的所有權(quán)提出質(zhì)疑或異議。 14.2 In case the Goods provided by Seller infringes the intellectual property of any third party, Seller shall reimburse Buyer for all direct losses and damages arising out of or i

38、n connection with Sellers supply of Goods to Buyer, provided that Buyer shall promptly notify the Seller in writing of any such claim.如賣方供應(yīng)給買方的產(chǎn)品侵犯了第三方的知識產(chǎn)權(quán),賣方應(yīng)補(bǔ)償買方與此相關(guān)的所有直接損失和損害,前提是買方應(yīng)迅速以書面形式通知賣方任何該索賠。 14.3 Under no circumstances shall Seller assume any liability or responsibility for:以下情況下賣方不

39、承擔(dān)責(zé)任: (a) any extraordinary use of Sellers delivered Goods by Buyer which may infringe intellectual or proprietary rights of a third party, or買方非正常使用賣方交付的產(chǎn)品,而由此產(chǎn)生的侵犯第三方知識產(chǎn)權(quán)的情況;或 (b) a violation of an intellectual property right of a third party which is caused by Buyers modification of Goo

40、ds provided by Seller, or買方改造賣方產(chǎn)品導(dǎo)致侵犯第三方知識產(chǎn)權(quán)的情況;或 (c)Buyers use of Goods in combination with any other goods, products or materials which, when used in that way, infringes any intellectual or proprietary right of a third party.買方在將賣方產(chǎn)品與其它產(chǎn)品或材料同時使用時而引發(fā)侵犯第三方知識產(chǎn)權(quán)的情況。  15. Disclaimer and

41、Limitation免責(zé)與責(zé)任限制In no event shall Seller be liable for any consequential, special, indirect, incidental, punitive or exemplary damages, costs, expenses, or losses (including, without limitation, loss of profits and opportunity costs). Both parties agree that Seller shall not be liable to Buyer for

42、any actions, damages, claims, liabilities, cost expenses, or losses in any way arising out of or relating to the Goods provided hereunder for an aggregate amount in excess of the Contract Amount paid by Buyer for the Goods provided hereunder.在任何情況下,賣方均不承擔(dān)后果性的、特殊的、間接的、附帶的、懲罰性的或懲戒性的損害賠償金、費(fèi)用、支出或損失(包括但不

43、限于利潤損失和機(jī)會成本)。雙方當(dāng)事人同意,賣方對供應(yīng)本合同項(xiàng)下的貨物引起的或與此有關(guān)的任何訴訟、損害賠償金、索賠、責(zé)任、費(fèi)用、支出或損失所承擔(dān)的賠償責(zé)任,不應(yīng)超過買方為本合同項(xiàng)下供應(yīng)的貨物支付的貨款總額。                                 

44、            16. Amendment and Waiver修訂和棄權(quán)The Parties hereof may amend or waive any provision of the Contract through mutual negotiation at any time. No amendment to or waiver of any provision or any Right of the Contract shall be valid unle

45、ss the same shall be in writing and signed by all of the Parties. No waiver by any Party of any default, misrepresentation, or breach of warranty or covenant hereunder, whether intentional or not, shall be deemed to extend to any prior or subsequent default, misrepresentation or breach of warranty o

46、r covenant hereunder or affect in any way any rights arising by virtue of any prior or subsequent such occurrence.本合同當(dāng)事人可于任何時間通過協(xié)商對本合同條款進(jìn)行修訂或放棄。對本合同約定的修訂和放棄必須采用書面形式并由各方當(dāng)事人簽字蓋章方能生效。任何一方放棄任何違約、錯誤陳述或違反本合同項(xiàng)下保證或承諾行為(無論是否為故意行為),不得視為放棄先前或之后的違約、錯誤陳述或違反本合同項(xiàng)下保證或承諾行為,亦不影響因任何先前或之后出現(xiàn)之該等行為引起的任何權(quán)利。 17. Transf

47、er of Contract合同轉(zhuǎn)讓Neither Party may assign any of its rights or obligations hereunder to any third Party without the prior written consent of the other Party. Otherwise, such default Party shall be responsible for any and all unfavorable consequences caused thereby.本合同的任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得將其在本合同項(xiàng)下的任何權(quán)

48、利與義務(wù)轉(zhuǎn)讓給第三方。否則,由此產(chǎn)生的任何不利后果概由該違約方承擔(dān)。 18. Severability可分割性Should any provision in the Contract become invalid, illegal or unenforceable, the Parties agree to amend such provision in order that it may restore its validity, legality and enforceability. The validity and enforceability of the remainin

49、g provisions of the Contract shall not be affected thereby.倘若本合同的任何規(guī)定因任何原因變得無效、不合法或不可強(qiáng)制執(zhí)行,本合同各方同意修改該規(guī)定,以使其成為有效、合法并可強(qiáng)制執(zhí)行的規(guī)定。本合同其余規(guī)定的效力和強(qiáng)制執(zhí)行性將不受影響。 19. Notices通知19.1 Notices and other communications between the Parties shall be written in English or Chinese and shall be delivered by hand or couri

50、er service or sent by facsimile transmission to the address for the receiver as indicated herein. Such notices shall be deemed to have been effectively given on the following date:雙方當(dāng)事人之間的通知或其他通訊應(yīng)以英文或中文書寫,以專人遞交、快遞遞送或傳真發(fā)送至本合同載明的收件方地址。通知以如下日期視為有效送達(dá): Notices delivered by hand shall be deemed to ha

51、ve been effectively served on the date of personal delivery;以專人遞交的,遞送之日視為有效送達(dá); Notices sent by courier service shall be deemed to have been effectively given on the fifth (5th) working day after they are sent out; and快遞遞送的,交付快遞后的第五(5)個工作日視為有效送達(dá); Notices sent by facsimile transmission or e-

52、mail shall be deemed to have been effectively served on the date of transmission thereof.以傳真或電子郵件發(fā)送的,發(fā)送之日視為有效送達(dá)。 19.2 During the term of the Contract, either Party may change its mailing address at any time, provided that the Party making such change shall forthwith notify the other Party in wr

53、itten thereof.在本合同期間,雙方均可在任何時候變更其通信地址,但變更地址的一方應(yīng)立即書面通知另一方當(dāng)事人。 20. Applicable Law and Settlement of Dispute適用法律與爭端解決20.1 Execution, effect, interpretation, performance hereof and dispute settlement in connection hereof shall be governed by the United Nations Convention on Contracts for the Intern

54、ational Sale of Goods and Incoterms 2010 of the International Chamber of Commerce. If any specific matter is not covered by the law above-mentioned, general international business practices shall apply.本協(xié)議的簽署、生效、解釋、履行及爭議的解決適用聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約、國際商會的國際貿(mào)易術(shù)語2010。如果出現(xiàn)以上法律文件未能包括的特殊情況,應(yīng)依據(jù)國際商業(yè)慣例處理。 20.2 Al

55、l disputes arising out of the execution of, or in connection with the Contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation by both Parties within thirty (30) days upon the occurrence thereof, such disputes shall be referred to Chi

56、na International Economic and Trade Arbitration Commission, hearing in Shanghai, for arbitration in accordance with then applicable Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Arbitration Commission. The arbitration tribunal shall consist of one arbitrator. The language of the a

57、rbitration proceedings shall be Chinese. The arbitral award shall be final and binding upon both Parties. The Arbitration fee shall be borne by the losing Party. During the period a dispute is being resolved, each Party shall continue to perform the Contract in all respects other than the matter(s)

58、in dispute.所有與合同有關(guān)或合同執(zhí)行中出現(xiàn)的爭端,雙方應(yīng)友善的協(xié)商解決。如雙方當(dāng)事人未能在爭端發(fā)生后三十天內(nèi)友好協(xié)商解決此爭端,則此等爭端應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(在上海仲裁 )按申請時有效的仲裁規(guī)則程序進(jìn)行仲裁。仲裁庭應(yīng)由一名仲裁員組成,仲裁程序應(yīng)當(dāng)以中文進(jìn)行。該仲裁委員會的裁決為終局性的,對雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。在爭議解決間,除有爭議的事項(xiàng)外,各方應(yīng)繼續(xù)全面履行本合同。 21. Prohibition of Commercial Fraud and Bribery禁止商業(yè)欺詐和賄賂22.1 If Buyer, in violation of go

59、od faith, provide false registration information, false certificate of qualification and the other false information to Seller or conceal the truth to deceive Seller, it shall pay liquidated damages to Seller at the rate of 20% of the Contract amount. If all losses thus caused are more than the foregoing 20%, the default Party shall be obligated to compensate for any such additional losses of Seller. This article will not affect other liability of breach that Buyer might bear in accordance with other terms where applicable.如買方違反誠實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論