




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上淺談中國詩歌翻譯的歷史與現(xiàn)狀摘要:中國不但創(chuàng)作了很多詩歌作品,而且引進和出口了許多詩歌作品。在這一過程中,翻譯起到了重要的作用??v觀這段歷史,人們從不同角度,使用不同理論對詩歌翻譯的各方面作了全面而系統(tǒng)地創(chuàng)新研究。本文陳述了中國詩歌翻譯研究的特點、研究主題,分析了面臨的問題和發(fā)展的趨勢。關(guān)鍵詞:翻譯 詩歌 功能 翻譯原則中圖分類號:h059 文獻標識碼:a中國是詩的國度,中國古典詩歌代表著中國的文化。如何把中國古詩介紹到國外去,關(guān)系中國詩歌乃至中國的形象;學習英語的人熟悉、閱讀英語詩歌,可以開闊文學視野,增長文學知識,提高審美能力,同時還可以增進對英語學習的興趣,提高
2、英語素養(yǎng)。因此,詩歌翻譯在人們生活中起著很重要的作用。一 中國詩歌翻譯研究的現(xiàn)狀現(xiàn)存的中國古詩英譯本,有外國譯者譯的,也有國內(nèi)譯者譯的。外國譯者的譯本大多數(shù)在1889-1946年間問世,watson的譯本可謂當代英譯本的代表。國內(nèi)譯者的譯本,大多是在近二十年間出版的。如今,國內(nèi)外的譯本,加在一起也不在少數(shù),但真正好的譯作仍然罕見,不少還是成仿吾在數(shù)十年前曾經(jīng)指出的那樣:“這樣的譯詩,除釀成一般人對于詩的誤解與表示譯者的膚淺之外,是絲毫沒有益處的?!保_新璋,384)。而粗劣的譯品越多、越泛濫,則越有損于中國詩歌的燦爛形象。英譯中國古詩本應是由英美翻譯家來做的事情。國內(nèi)翻譯家之所以從事這方面的研
3、究和工作,主要原因是英譯中國詩極難。后來者有借鑒先行者的方便,watson的譯作的確改正了不少過去譯本中的“誤譯”。然而,至少從現(xiàn)存譯本來看,即使是出之國內(nèi)譯者之手,無論是對原文的理解,還是英語表達,也很難說一定超過外國譯者,尤其是像herbert h.giles那樣的早期譯家。換言之,盡管身為中國人,又可以借鑒外國人的譯作,但并沒有取得應有的進步,甚至還存在不少出于缺乏中國詩歌基本知識的誤譯。中國翻譯文學最早面世的是詩歌,在我國數(shù)千年的譯介長河中,這個歷史并不算太長,但詩歌翻譯及其理論研究經(jīng)歷了從晚清和20世紀二三十年代的“幼年期”到80年代的“成年期”后,發(fā)展至今,無論是在翻譯詩歌實踐還是
4、在理論研究方面,可謂百花競放,成果頗豐。從目前的狀況看,越來越多的翻譯研究者都在尋找語言學理論作為分析和研究的框架。在形式理論與功能理論的選擇上,功能理論更加受歡迎,原因主要是它與翻譯的目的相吻合,都是從交際的角度出發(fā)。據(jù)我們的觀察,很多翻譯研究者對halliday的功能語言學情有獨鐘,他們都試圖用這個理論闡釋翻譯中的問題。二 詩歌翻譯研究的特點1 古詩翻譯研究為主詩歌翻譯研究素材廣泛,從古至今、由國外到國內(nèi),數(shù)以億計,但通過閱讀名家、學者的譯著以及翻譯批評,可以發(fā)現(xiàn)所用之例大部分選自古代詩人寫的古詩,如英國詩人華茲華斯(william wordsworth)的黃水仙(the daffodil
5、s),克萊爾的夜鶯之巢(the nightingales nest),威廉·卡洛斯·威廉斯的圍成一圈玫瑰花,來跳舞吧(ring a ring of roses),雪萊的西風頌(ode to the west wind),威廉·布萊克(william blake)的代表作天真之歌(songs of innocence)與經(jīng)驗之歌(songs of experience)等;中國古代詩人陶淵明的飲酒(有人譯為drinking wine),唐朝詩人李白的望廬山瀑布等。2 研究視角多樣化在翻譯研究的各個發(fā)展階段,人們從不同的視角對翻譯問題進行了研究,最有影響的研究視角有:
6、(1)“譯格律”研究詩歌翻譯中的多元化格律觀廣義上講,詩的格律包括節(jié)奏、音韻及其他樂感手段三大部分。它不僅是詩歌“音樂美”的具體體現(xiàn),也是詩區(qū)別于其他體裁文學作品的形式特征之一。譯詩雖非譯格律如此簡單,但“詩有別裁”,格律問題始終都是詩歌翻譯中的一道難題。在格律問題上,譯詩者及其研究者彼此間有共識之處,也不乏歧見。共識主要集中在以下兩個方面:一是還不曾有人成功且全面地否定過詩歌翻譯中格律的審美價值和功能;二是譯詩應追求節(jié)奏效果,這似乎不獨為“格律派”所遵循,而是大家所普遍認可的。中國科研網(wǎng)上有關(guān)詩歌翻譯的論文中,80%是有關(guān)詩歌格律翻譯與欣賞方面的。(2)功能理論研究一般說來,語言是一種有規(guī)則
7、的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),是一種代碼。它由不同的成分組合而成,可用來表達語義。同時,語言又是一個用于交際的系統(tǒng),可以運用不同的代碼形式來指稱具體的和抽象的東西,并可創(chuàng)造具有交際價值的信號。語言可以用來描述主觀世界和客觀世界,也可以用來建立和保持人際關(guān)系,還可以用來組織信息,這三種功能分別屬于halliday所說的“概念功能”、“人際功能”、“語篇功能”( halliday,1985)。halliday在“an introduction to functional grammar”(1985)一書的前言中明確指出,他建構(gòu)功能語法的目的是為語篇分析提供一個理論框架,這個框架可用來分析英語中任何口頭語篇或書面語篇
8、(黃國文,2001)。目前,一些學者和專家也開展了用功能語法指導詩歌翻譯的研究,如黃國文曾經(jīng)對杜甫的詩歌從“概念功能”、“人際功能”、“語篇功能”進行評論;曾博曾經(jīng)寫過從功能語法的角度看熱戀的牧羊人及其和詩。此外,還有劉美蓮的試評王維送別英譯文的人際功能、姚勇芳的論詩歌翻譯中的英漢語詞義和語篇的結(jié)構(gòu)差異及其表現(xiàn)等論文。(3)詩歌研究呈現(xiàn)出明顯的跨學科性質(zhì)所謂詩歌翻譯的跨學科研究是指不遵循單一的某種模式,而是結(jié)合其它學科,如認知心理學、語言學、社會學、交際學等。如在詩歌研究中將翻譯同信息傳播科學結(jié)合,運用信息科學研究的最新成果詮釋翻譯的過程,注重研究源語與譯語間的信息傳遞,整個翻譯過程包括閱讀(
9、解碼)、分析、轉(zhuǎn)換和譯文輸出等不同階段的過程。再如,將美學原理應用于詩歌翻譯,克羅奇在1936年出版的詩論中,明確地闡述了三種詩的區(qū)別:一為靈感和格律、表現(xiàn)和意象成功結(jié)合的“古典詩”;二為單純訴諸感覺、情感和為了修辭而修辭的形式主義詩;三是重理智和說教的教誨詩。三種詩中,他認為第一種才是真正的詩歌。我國著名典籍翻譯學者張保紅在其文學翻譯的多角度及其美學效果一文中,就曾提出將美學概念運用到詩歌翻譯評論中來。詩歌翻譯離不開“求美”,要再現(xiàn)美,就必須弄清什么是詩之美?在這一點上,人們似乎已形成了一種定勢,常借助于一些審美概念來說明問題,如意境美、意象美、情感美、入神之美、和諧之美等,其結(jié)果都是字眼的
10、“空轉(zhuǎn)”。如果我們用一個命題來表述,就是詩之美乃之美。這里的不僅包括審美客觀層概念,如詩之結(jié)構(gòu)、韻律等,而且還包括主觀層和審美評價層概念,由此可見,詩美內(nèi)涵的開放性、模糊牲和非理性特征是十分明顯的。筆者認為,詩歌翻譯中的“求美”問題恰如曾虛白所言:“因為我們不應該相信原文在我們內(nèi)心的弦線上所撥出來的聲音會同別人一樣的他(譯者)的筆若能把他所認識的神韻巧妙地表現(xiàn)出來,他就盡了翻譯的能事”(1984:153)。3 研究的主題(1)詩歌翻譯標準翻譯標準問題一向是翻譯界研究的中心問題,并通過研究學者提出了許多標準,如嚴復的“信”、“達”、“雅”;傅雷的“神似”;錢鐘書的“化境”;泰特勒的“翻譯三原則”
11、;奈達的“功能對等”等等。目前對詩歌翻譯標準出現(xiàn)了以下兩種新的觀點:詩歌翻譯標準是由詩的意象結(jié)構(gòu)中的意蘊與審美價值所決定的,至近而意遠,意境成了詩歌翻譯的靈魂。境生于象外,使象與象之間互相規(guī)范涵蓋,互相融通生發(fā)并超越自身的限定性而獲本真的生命。這一本真生命之象,流光溢彩,”意味生”而“神境出”,無畫處皆成妙境;翻譯標準多元互補論。(2)詩歌翻譯的方法譯詩應當也是詩,譯詩應當忠于原詩。首先,必須保留原詩的意義和意境;其次,在此前提下,還應該字斟句酌地使譯詩具有詩的形式和韻律、節(jié)奏。要根據(jù)我們的入詩原則,入于詩,出于詩,真正再現(xiàn)出原詩形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)風格。(3)詩歌翻譯的欣賞詩歌欣賞是一種再創(chuàng)造,沒
12、有想象,是沒有這種再創(chuàng)造的。詩歌欣賞的方法很多,如:對比欣賞法、背景分析法、語言學習分析法、藝術(shù)分析法、“翻譯欣賞法”,每個讀者的人生經(jīng)歷與藝術(shù)修養(yǎng)不同,其欣賞的角度則各有側(cè)重。4 形成了幾個有影響的研究中心中國有幾個機構(gòu)在出版的文獻的數(shù)量和對詩歌翻譯研究產(chǎn)生的影響方面成績顯著,堪稱詩歌翻譯研究中心。如:南開大學翻譯中心,劉士聰教授任翻譯研究中心主任,崔永祿和王宏印教授任副主任,成員包括翻譯專業(yè)教學人員和在讀博士生近40人;華中師范大學翻譯研究中心,該中心是集學術(shù)研究和翻譯教學于一身的科研教學型單位。翻譯理論研究是該中心的研究重點與特色。該中心有提出“翻譯研究與文化對比研究、符號學研究相結(jié)合”
13、的陳宏薇教授,有研究變譯理論的黃忠廉教授。除此之外,國內(nèi)還有很多翻譯研究中心,如北京大學翻譯研究中心、上海外國語大學翻譯研究中心、廣州外語外貿(mào)大學翻譯研究中心等。三 存在的問題及趨勢展望詩歌翻譯研究經(jīng)過了近千年的發(fā)展取得了令人矚目的成績,然而也面臨許多亟待解決的問題,其中突出的有:1 研究對象太狹隘詩歌翻譯研究要真正做到科學、規(guī)范、嚴密,必須擴大它的研究范圍,不能局限于研究有限的古典詩歌,而要擴大到所有詩歌類型;不能局限本國,或兩國詩歌的研究,而要擴充到世界各國詩歌的對比研究。這樣才能成為“放之皆準”的研究成果。2 缺乏相關(guān)學科的理解與支持詩歌翻譯雖然經(jīng)過長期的發(fā)展,有了飛速的發(fā)展,從單一的翻
14、譯學分支研究進入了系列跨學科研究,但同其他發(fā)展更為成熟、學術(shù)地位較高的學科相比,仍有一定的距離。因此,研究人員要與時俱進地學習并應用其他學科的最新研究成果,來豐富和發(fā)展本領域的研究發(fā)展。3 缺乏研究的動力翻譯研究領域十分廣闊,有翻譯實踐、翻譯教學、翻譯理論研究,而詩歌翻譯屬于后者。此外,由于詩歌翻譯研究所得的經(jīng)濟回報遠遠低于其他類的翻譯研究,因此,很少有人敢于或者愿意問津該項研究。然而,正如上所述,翻譯研究正朝著更具科學性和跨學科性發(fā)展。要使跨學科研究不至于成為一句空洞的口號,真正做到學科交融,詩歌翻譯界不但要增強自身的科研能力,同時要竭盡全力幫助其他相關(guān)學科研究人員加入到自己的研究行列中來。
15、“我們正處在譯學研究的分水嶺,各種思想得以不斷重估和修訂”。在研究中,筆者始終感覺到,面臨著譯論流派異彩紛呈、此消彼長的局面,詩歌翻譯迫切需要一個方向。這不僅是詩歌翻譯研究與時俱進的前提,也是綜合創(chuàng)造的基礎。一言以蔽之,對傳統(tǒng)詩歌翻譯理的總結(jié)和深刻反思,對當代譯學研究成果的借鑒與運用對譯詩理論的多元化探討和體系構(gòu)建,是我國詩歌翻譯研究的必由之路,也是歷史賦予每個詩歌翻譯研究者的使命。本文對我國詩歌翻譯研究的回顧和展望只不過是淺嘗輒止,稍作涉獵,希望能起到拋磚引玉的作用。注:本文系河南工業(yè)大學科研項目基于語料庫的“中式英語”成因分析及應用研究(09xsk013)的研究成果之一。參考文獻:1 余富斌、盧艷麗:詩歌翻譯應是科學與藝術(shù)的結(jié)合,中國翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025鋁合金結(jié)構(gòu)安裝工程承包合同
- 二年級語文教學探索
- 虛擬環(huán)境下的地理探秘
- 習慣養(yǎng)成之道
- 中醫(yī)治療高血壓
- 2025合同范本 某汽車制造公司甲供零部件采購合同示例
- 中醫(yī)藥應用情況分析
- 駕照筆試題目及答案
- 2025年濕式氧化裝置項目規(guī)劃申請報告
- 2025年抖音直播項目申請報告
- 欠債用車抵債協(xié)議書
- 【遵義】2025年第十三屆貴州人才博覽會遵義市事業(yè)單位引進人才47人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 美容項目退款協(xié)議書
- 山洪災害防御培訓
- 地理西亞測試題及答案
- 水毀通村路修復施工組織設計
- 《基于PLC的包裝機控制系統(tǒng)設計實現(xiàn)》10000字(論文)
- 【友望數(shù)據(jù)】視頻號中老年用戶消費洞察報告
- 藥物制劑輔助材料試題及答案
- 教育學博士試題及答案
- 供車合同范本
評論
0/150
提交評論