


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上對(duì)外宣傳語(yǔ)中漢英翻譯的修辭特點(diǎn)及處理【摘要】對(duì)外宣傳翻譯在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流、增加了解等方面發(fā)揮著不可忽視的作用。文章從漢英兩種語(yǔ)言的修辭特點(diǎn)入手,分析兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)并結(jié)合相關(guān)具體的例子,來(lái)探討對(duì)外宣傳漢英翻譯中常用的翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】對(duì)外宣傳翻譯;漢英修辭特點(diǎn);結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 1978年改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的精神面貌煥然一新。經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,在亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中發(fā)揮著巨大的作用。隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織,與其它國(guó)家與地區(qū)的來(lái)往更加密切。伴隨著中國(guó)在世界上地位的逐步上升,我們也積極開(kāi)展各種形式的對(duì)外宣傳活動(dòng),將我們的政治方針、經(jīng)濟(jì)制度,文化傳統(tǒng)以及各地的風(fēng)景名勝
2、譯成英文,供外國(guó)人來(lái)了解,使他們能進(jìn)一步地了解中國(guó)。進(jìn)入21世紀(jì),越來(lái)越多的外國(guó)朋友來(lái)到中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó),解讀中國(guó),我們的對(duì)外宣傳工作就顯得更加急迫和重要。黃友義在首屆全國(guó)公示語(yǔ)大會(huì)上指出,“外宣翻譯是一種門(mén)面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!北疚恼腔谕庑g在國(guó)與國(guó)之間交流與溝通的重要性的基礎(chǔ)上,擬從我國(guó)現(xiàn)行的政治方針、經(jīng)濟(jì)制度、傳統(tǒng)文化以及旅游景點(diǎn)等對(duì)外宣傳漢英翻譯中來(lái)研究其修辭特點(diǎn),并進(jìn)一步探討其翻譯方法。 一、漢英語(yǔ)言修辭對(duì)比(一)漢語(yǔ)措辭華麗,英語(yǔ)描寫(xiě)直觀(guān)明快 一般來(lái)講,漢語(yǔ)措辭往往側(cè)重華麗詞語(yǔ)的描寫(xiě),而
3、英語(yǔ)則側(cè)重明快的陳述。我們知道,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。由于兩者語(yǔ)言不同,兩地的生活習(xí)性、地理環(huán)境、生產(chǎn)方式、歷史條件以及社會(huì)結(jié)構(gòu)也都不盡相同,故而形成了不同的思維方式、文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣。在主觀(guān)情理和客觀(guān)物象的關(guān)系上,漢民族突出通過(guò)物象表現(xiàn)情理,強(qiáng)調(diào)客觀(guān)融入主觀(guān),喜歡托物寄情,遺形寫(xiě)神。(賈文波,2000,73) 西方民族在這些方面則與漢語(yǔ)民族大相徑庭。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀(guān)與客觀(guān)的物象關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)更多的是摹仿和再現(xiàn)。著名哲人亞里士多德曾言主觀(guān)美學(xué)的最高境界是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿。”他的這一觀(guān)點(diǎn)早已深入到西方文學(xué)藝術(shù)的各個(gè)領(lǐng)域。 西方民族的這種思維方式反映在語(yǔ)
4、言表達(dá)方式上,就是英語(yǔ)重形式,重寫(xiě)實(shí),重理性的特點(diǎn)。其句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞自然簡(jiǎn)潔,充分體現(xiàn)了描述可感的特有風(fēng)格。請(qǐng)看下面的例子:她奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬(wàn)千。It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 上述例子中漢語(yǔ)夸張但語(yǔ)義飽滿(mǎn)豐富,情感濃厚,給人
5、一股大氣勢(shì)。這樣的美麗文字在漢語(yǔ)中很常見(jiàn),我們也很適應(yīng)這樣的表達(dá)方式。但是在英譯時(shí)如若和盤(pán)譯出,則勢(shì)必給譯文讀者一種啰嗦感,華而不實(shí)。因此,在英譯時(shí),只須抓住表述實(shí)際物象的詞匯,如“奔騰”、“直前”、“裂岸”、“群山”、“驚濤”等,對(duì)那些華麗的漢語(yǔ)詞語(yǔ)可略去不譯,這樣就抓住了譯文的根本,從而翻譯出地道的英文。(二)漢語(yǔ)多修飾詞,英語(yǔ)多寫(xiě)實(shí)詞漢語(yǔ)是一種線(xiàn)性鋪排的語(yǔ)言,又因漢語(yǔ)行文用字的習(xí)慣,因而語(yǔ)氣所到之處常常出現(xiàn)一連串的并列修飾詞語(yǔ);而英語(yǔ)則是一種空間搭架結(jié)構(gòu),其語(yǔ)義表達(dá)常常圍繞句中SV主干為中心,形成前后呼應(yīng),上下關(guān)照的格局(賈文波,2000,90-91)。漢語(yǔ)的這一表述方式多出現(xiàn)在政治性綱
6、領(lǐng)文件中,包括我國(guó)現(xiàn)行的政治制度、經(jīng)濟(jì)方針、文化政策等文件中。在漢族人民看來(lái),漢語(yǔ)這種多修飾詞語(yǔ)的表述方式十分貼切,符合中華文化,具有中國(guó)社會(huì)主義特色,如若刪去則意思表述欠完整;漢語(yǔ)的這種修辭特點(diǎn),在英譯文中如果全部一一翻譯過(guò)去,則英譯文看起來(lái)勢(shì)必顯得臃腫,讓人頓生辭藻堆砌之感。對(duì)于這種多修飾詞語(yǔ)的表達(dá),英譯時(shí)一般可采用避虛就實(shí)的方法,在翻譯的過(guò)程中對(duì)這種修飾語(yǔ)可適當(dāng)省去,也可適當(dāng)改譯,或?qū)⑵湟怆[含在譯文之中,而不可一味照字面直譯,以確保譯文準(zhǔn)確、地道、流暢,切不可按漢語(yǔ)思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯。下面引用中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)最新討論的有關(guān)和諧社會(huì)的詞匯來(lái)說(shuō)明:1要建設(shè)一個(gè)和諧世界,應(yīng)
7、堅(jiān)持民主平等,實(shí)現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅(jiān)持和睦互信,實(shí)現(xiàn)共同安全;堅(jiān)持公正互利,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展;堅(jiān)持包容開(kāi)放,實(shí)現(xiàn)文明對(duì)話(huà)。To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and natural trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development;
8、and stay open to facilitate a dialogue among civilizations.2中國(guó)人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸收百家優(yōu)長(zhǎng),兼集八方精義。We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon others strengths.3中國(guó)真誠(chéng)愿意兼收并蓄,博采各種文明之長(zhǎng)。China is eager to draw on/upon the str
9、engths of other civilizations.【中國(guó)翻譯,2007,(2)】(三)漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)法呂叔湘在現(xiàn)代漢語(yǔ)雙單音節(jié)問(wèn)題初探中指出:“22的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語(yǔ)里一種重要的節(jié)奏傾向。”他還指出:“四音節(jié)的優(yōu)勢(shì)特別表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語(yǔ)里大量存在著四音節(jié)成語(yǔ),即四字格這一事實(shí)上?!睗h語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)在行文中非常盛行,是因?yàn)樵诮Y(jié)構(gòu)上整齊劃一,工整對(duì)仗,在漢語(yǔ)中的位置相對(duì)靈活,加上漢語(yǔ)句法相對(duì)自由,句式結(jié)合靠意會(huì);又因?yàn)闈h語(yǔ)四字格排比結(jié)構(gòu)詞義豐富,文采華麗,語(yǔ)氣連貫,讀起來(lái)給人暢快淋漓之感,其氣勢(shì)有如江河奔海,滔滔不絕,具有較強(qiáng)的修辭效果,因而受到人們的喜愛(ài),也就在漢語(yǔ)中穩(wěn)占藝術(shù)地位。也正是基于
10、這個(gè)原因,人們?cè)诜g漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)時(shí)往往受到漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,在譯文中常常強(qiáng)求原文與譯文一致,結(jié)果導(dǎo)致譯文松散堆砌,讓人不堪卒讀。究其原因是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句法嚴(yán)謹(jǐn),詞形固定,并且不重音韻,所以很少有結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng)、音韻齊整的表達(dá)。在翻譯漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)時(shí),要排除漢語(yǔ)思維的干擾,用符合英文習(xí)慣的、貼切的、準(zhǔn)確的譯文表達(dá),而不可不顧實(shí)際,盲目套用。漢語(yǔ)有大量結(jié)構(gòu)對(duì)偶的四字詞組,前后意義重復(fù),詞語(yǔ)對(duì)稱(chēng),而英語(yǔ)一般沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,因而英譯時(shí)往往采用省略或融合的方法,如:1他雖然帶著五分酒意,卻裝做十分醉的,前顛后偃,東倒西歪?!臼┠外郑核疂G】He was not really drunk, but preten
11、ded he was intoxicated and staggered along.2其中有一篇,大意仿佛說(shuō),中國(guó)戲是大敲、大叫、大跳,使看客頭昏腦眩?!爵斞福荷鐟颉縊ne chapter made the point that the Chinese opera is so full of gongs and cymbals, shouting and jumping, that it makes the onlookers heads swim.3他嘴里一時(shí)甜言蜜語(yǔ),一時(shí)有天沒(méi)日,瘋瘋傻傻?!静苎┣郏杭t樓夢(mèng)】He can be all sweet words one minute and
12、 ranting and raving the next. 近年來(lái),四字格結(jié)構(gòu)也進(jìn)入旅游廣告中。四字格在廣告語(yǔ)言中的出現(xiàn),使現(xiàn)代廣告普遍具有口語(yǔ)化的特征,簡(jiǎn)潔易記,朗朗上口,節(jié)奏鮮明,有現(xiàn)場(chǎng)感,傳物傳情,語(yǔ)言時(shí)尚,膾炙人口。(金惠康,2004,414-418)下面列舉一些四字格的漢語(yǔ)英譯廣告,敬請(qǐng)讀者體會(huì)領(lǐng)略其語(yǔ)言之美妙。遠(yuǎn)離塵囂A True Departure;活力北京Kicking Beijing;東方之珠T(mén)he Oriental Pearl;醉在桂林Intoxicated in Guilin;純真世界A True Escape;隨心所動(dòng)Your Kind of Fun;仁者樂(lè)山,智者樂(lè)水
13、The Moral Love Mountains, while the Wise Prefer Waters;連接四海,溝通八方Links Places, Bring People closer.除旅游點(diǎn)的介紹和廣告外,新聞報(bào)道、法律文獻(xiàn)、科技文章等也都要求簡(jiǎn)潔明了,忌節(jié)外生枝,因此四字詞組也廣泛應(yīng)用于這幾類(lèi)文體中。(陳宏薇,1998,134-135)比如,某位領(lǐng)導(dǎo)的講話(huà)中要求外交人員“立場(chǎng)堅(jiān)定、目光遠(yuǎn)大、頭腦敏捷、業(yè)務(wù)熟練、才華出眾、風(fēng)格高尚,”可譯為“A Chinese diaplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in
14、 wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”(黃金祺譯) 三、結(jié)語(yǔ) 美國(guó)著名的翻譯理論家尤金奈達(dá)提出了等效翻譯理論,解決了對(duì)外宣傳翻譯中的一些實(shí)際問(wèn)題。奈達(dá)先生指出(1964):“在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同?!笨梢?jiàn),奈達(dá)的功能對(duì)等理論實(shí)質(zhì)上是等效翻譯理論,強(qiáng)調(diào)以接受者為中心,而不是以文本為中心,要求譯者充分考慮譯文對(duì)接受者的效果。 從以上對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比分
15、析,并結(jié)合奈達(dá)的等效翻譯理論,我們可以得知:在對(duì)外宣傳漢英翻譯過(guò)程中,要始終把外國(guó)朋友對(duì)英譯文的完整正確的理解放在第一位,這也是我們對(duì)外宣傳的初衷目的。英漢兩種語(yǔ)言迥然不同,我們?cè)诜g時(shí)不能依照漢語(yǔ)的邏輯思維去進(jìn)行英語(yǔ)譯文的翻譯,否則,外國(guó)朋友對(duì)我們的“勞動(dòng)成果”將會(huì)無(wú)動(dòng)于衷,不知道我們?cè)谥v什么,有時(shí)可能還會(huì)帶來(lái)消極的結(jié)果。對(duì)外宣傳翻譯的方法千萬(wàn)條,但是具體如何去解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,這不是一朝一夕就能掌握的,還需要有志從事翻譯的朋友認(rèn)真研究。 參考文獻(xiàn) 1Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation. Leiden, E. J. Brill,19
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)CDMA無(wú)線(xiàn)MODEM數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)3,4-二甲基苯胺數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)鞋業(yè)連鎖店市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)鋁鏈?zhǔn)袌?chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)迷你卡車(chē)輪胎市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)藥品臺(tái)市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)網(wǎng)狀閥片市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)碳鋼焊接管件市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)電動(dòng)速控拋光拉絲機(jī)市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)靈巧型光功率計(jì)市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 剖宮產(chǎn)手術(shù)圍手術(shù)期預(yù)防用抗菌藥物管理實(shí)施細(xì)則
- 2024北京海淀區(qū)高一(下)期末英語(yǔ)試題和答案
- 韶關(guān)拆除廠(chǎng)房施工方案
- 食品安全日管控、周排查及月調(diào)度記錄表
- 企業(yè)員工心理危機(jī)干預(yù)
- 330kV變電站運(yùn)營(yíng)維護(hù)管理方案
- 拋石擠淤及基礎(chǔ)大開(kāi)挖施工方案
- 《動(dòng)火作業(yè)安全培訓(xùn)》課件
- 兒童相機(jī)市場(chǎng)的發(fā)展趨勢(shì)分析
- 守護(hù)生命之窗-氣管切開(kāi)患者護(hù)理
- 2022年6月天津市普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試化學(xué)試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論