下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上本地化項目的分層質(zhì)量管理崔啟亮 中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的生命線,質(zhì)量是贏得客戶尊重和行業(yè)品牌的競爭力。加強本地化項目質(zhì)量管理是項目經(jīng)理的主要工作內(nèi)容,也是企業(yè)追求的生產(chǎn)目標。隨著本地化項目的復雜性增加,客戶對項目質(zhì)量的要求不斷提高,需要應用項目管理的理念與技術(shù),實現(xiàn)項目的預期目標和客戶期望。1. 本地化與本地化項目管理本地化是“對產(chǎn)品或服務(wù)進行修改以適應不同市場中出現(xiàn)的差異的過程” (Arle,2007:14) 。本地化是企業(yè)全球化的主要部分,沒有本地化,其它全球化努力也達不到預期效果,本地化必須與其它業(yè)務(wù)流程相結(jié)合才能實現(xiàn)高效率。國際上本地
2、化服務(wù)起源于 20 世紀 80 年代的計算機軟件行業(yè),我國本地化行業(yè)發(fā)端于 20 世紀 90 年代。經(jīng)過了若干年的發(fā)展,本地化已經(jīng)成為語言服務(wù)業(yè)中最有活力、最富全球性的組成部分。本地化常常僅被視為“高技術(shù)翻譯” ,但是此觀點并沒有抓住其重要性、復雜性以及在本地化過程中所發(fā)生的實際情況。從本地化的工作內(nèi)容來看,翻譯只是本地化工作的內(nèi)容之一,本地化通常重點在于產(chǎn)品或服務(wù)的非文本部分。實際上,盡管文本部分的翻譯很重要,但它只是本地化的一個方面或者一個環(huán)節(jié)而已。本地化對于企業(yè)的重要體現(xiàn)在,通過產(chǎn)品本地化解決語言轉(zhuǎn)換問題、產(chǎn)品功能問題、商業(yè)文化問題、技術(shù)應用問題,使得產(chǎn)品順利進入國際市場,并且被不同國家
3、的用戶接受。在企業(yè)全球化和產(chǎn)品本地化規(guī)模不斷深化的過程中,以本地化服務(wù)為組成部分的語言服務(wù)業(yè)已經(jīng)形成并且蓬勃發(fā)展,本地化服務(wù)的內(nèi)涵和外延正在深化和擴展。本地化不僅限于軟件業(yè),已經(jīng)擴展到汽車、重型設(shè)備和消費品、零售業(yè)、媒體和娛樂業(yè)、法律、制藥業(yè)、金融、政府和非盈利團體、食品服務(wù)業(yè)以及許多其它垂直行業(yè)中。盡管軟件本地化目前仍然是大部分本地化收入的重要來源,但現(xiàn)在的軟件常常只是更大項目的一部分,其中可能包括硬件、文檔、網(wǎng)站內(nèi)容、多媒體的本地化以及產(chǎn)品內(nèi)容的技術(shù)寫作。此外,游戲、產(chǎn)品手冊、市場材料、電子學習材料都是本地化的處理對象。企業(yè)產(chǎn)品的本地化是以項目方式實施的,由具有不同專業(yè)技能和經(jīng)驗的人員組成
4、項目團隊,通過計劃、實施和監(jiān)控,實現(xiàn)本地化質(zhì)量、進度、成本、風險、資源的最佳組合。其中,質(zhì)量管理是任何公司、任何項目經(jīng)理都最為關(guān)注的指標之一,質(zhì)量決定著客戶滿意度、公司的信譽和發(fā)展,質(zhì)量是企業(yè)的生命線。由于本地化項目的對象、內(nèi)容和要求千差萬別,影響項目質(zhì)量的因素眾多,提高本地化項目質(zhì)量是對項目團隊(特別是本地化項目經(jīng)理)的重大挑戰(zhàn)。從語言服務(wù)供應商(LSP)的角度看,本地化是語言技術(shù)、翻譯技術(shù)、軟件技術(shù)和管理技術(shù)緊密結(jié)合的服務(wù)。以實施軟件地化為例, 本地化項目分為啟動階段、 計劃階段、 實施階段和收尾階段, 包含軟件資源文件的抽取、格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語抽取與翻譯、預處理、翻譯、編輯、校對、后處理、生
5、成軟件本地化安裝程序、 軟件本地化測試、 修正本地化缺陷、 軟件用戶說明書排版、 最終本地化軟件質(zhì)量檢查、 修改和提交。本地化項目流程和要求的復雜性,決定了僅控制翻譯過程的質(zhì)量,僅從語段和篇章上控制文本翻譯的質(zhì)量,無法保證項目的質(zhì)量滿足客戶的要求。控制本地化項目的質(zhì)量需要分析客戶對項目質(zhì)量的要求,確定影響項目質(zhì)量的環(huán)境、過程、技術(shù)等因素,從整體上進行全程、全員、全面的質(zhì)量控制。2. 本地化項目的分層質(zhì)量管理根據(jù) ISO9000:2000 的定義:質(zhì)量是一組固有特性滿足要求的程度。質(zhì)量不僅包括產(chǎn)品質(zhì)量,還包括產(chǎn)品生產(chǎn)過程的質(zhì)量。質(zhì)量是動態(tài)的指標,隨著時間和環(huán)境而變化。本地化項目質(zhì)量是項目過程和結(jié)
6、果滿足客戶要求的程度。根據(jù) ISO 對質(zhì)量的定義,我們認為本地化項目行業(yè)研究· 81 · Chinese Translators JournalNO.2 2013· 81 · 質(zhì)量是客戶對項目的滿意程度,亦即客戶對項目越滿意,項目的質(zhì)量越好。經(jīng)過對眾多本地化客戶的分析發(fā)現(xiàn),客戶對本地化項目的過程和最終交付物都比較關(guān)注,而項目的過程決定了項目最終交付。為此,提高本地化項目的質(zhì)量需要從項目過程和交付物兩個方面,分別分析項目質(zhì)量的影響因素入手。質(zhì)量影響因素是項目在實施過程中表現(xiàn)的質(zhì)量特征。本地化項目質(zhì)量具有多種影響因素,取決于項目的類型和項目的特定要求。本地化
7、項目管理中的質(zhì)量管理是運用知識、技能、方法和技術(shù)對項目質(zhì)量影響因素進行觀察、采集、分析、控制的過程。本地化項目的質(zhì)量是項目執(zhí)行過程中構(gòu)建的,而不是事后檢測和控制保證的。因此, 要保證本地化項目質(zhì)量需要進行過程跟蹤和控制, 通過項目質(zhì)量管理控制過程的正確性和有效性保證交付質(zhì)量。項目最終交付的質(zhì)量與交付的正確性、 及時性和完整性等因素有關(guān)。項目過程是在公司特定的環(huán)境下實施的一系列項目行為, 本地化項目的過程質(zhì)量以及項目的整體質(zhì)量將受到企業(yè)組織結(jié)構(gòu)和語言資產(chǎn)的影響。2.1 本地化項目的分層質(zhì)量模型從本地化公司角度分析,影響本地化項目質(zhì)量的要素由多個不同指標組成,而且這些指標處于不同的層次,對項目質(zhì)量
8、的影響程度也不相同。為此,我們提出本地化項目分層質(zhì)量模型。根據(jù)對項目質(zhì)量影響的不同層次,質(zhì)量影響因素分為三層:第一層是組織層,第二層為語言資產(chǎn)層,第三層為實施層。組織層是指公司組織、理念、質(zhì)量文化等方面對項目質(zhì)量的影響語言資產(chǎn)層指通過翻譯記憶庫、術(shù)語庫和本地化翻譯風格等基礎(chǔ)信息對項目質(zhì)量的影響。實施層是項目流程、實施團隊、技術(shù)工具等方面對項目質(zhì)量的影響。(1)組織層項目的質(zhì)量影響因素組織層的項目質(zhì)量影響因素包括公司的經(jīng)營理念、部門架構(gòu)、質(zhì)量政策、公司文化。經(jīng)營理念決定了是否具有持續(xù)發(fā)展的愿景,部門架構(gòu)決定了業(yè)務(wù)組織層語言資產(chǎn)層實施層圖 1. 本地化項目的分層質(zhì)量模型分工和人員配置,質(zhì)量政策決定
9、了公司對質(zhì)量的重視程度, 公司文化決定了員工工作的環(huán)境和心態(tài)。經(jīng)營理念組織架構(gòu) 質(zhì)量政策企業(yè)文化質(zhì)量圖 2. 組織層項目質(zhì)量模型毫無疑問,一家缺乏質(zhì)量政策的公司,無論項目團隊如何努力,都無法持續(xù)保證項目質(zhì)量。在此環(huán)境下,為了提高項目質(zhì)量所做的任何努力,不會得到公司高層的重視和支持。經(jīng)營理念決定了公司對客戶、對員工、對項目的基本態(tài)度,具有各方合作共贏理念的公司必然重視客戶對質(zhì)量的要求,并且創(chuàng)造條件滿足客戶的質(zhì)量要求。部門架構(gòu)和公司文化決定是否能夠吸引和留住優(yōu)秀項目人才,并且努力工作獲得良好回報。(2)語言資產(chǎn)層的項目質(zhì)量影響因素企業(yè)語言資產(chǎn)通常分為翻譯記憶庫、術(shù)語庫、項目案例庫、語言知識庫、翻譯
10、風格規(guī)范、技術(shù)寫作規(guī)范(崔啟亮,2012 :65) 。語言資產(chǎn)層的項目質(zhì)量影響因素包括術(shù)語庫、翻譯記憶庫、翻譯風格指南、質(zhì)量評價模型與標準。這是影響項目質(zhì)量的基礎(chǔ)性因素,提高項目質(zhì)量需要從改進語言資產(chǎn)層的管理與應用入手。翻譯風格指南 質(zhì)量模型和標準翻譯記憶庫 術(shù)語庫質(zhì)量圖 3. 語言資產(chǎn)層項目質(zhì)量模型為了從語言資產(chǎn)層提高本地化項目的質(zhì)量,需要從項目的啟動和計劃階段開始, 與客戶方確定采用什么質(zhì)量模型和標準對項目質(zhì)量進行評價, 即了解客戶如何具體評估項目的質(zhì)量, 與客戶達成項目質(zhì)量評估中國翻譯化公司內(nèi)部采用的通用翻譯風格指南,并且雙方互相理解和遵守。對于多人分工翻譯的本地化翻譯工作,翻譯風格指南
11、保證了翻譯文風和行文的一致性,避免了因行文風格不同而造成的拼湊翻譯的痕跡。為了保證本地化公司和客戶方譯文審校人員保持相同的譯文文風,需要在項目剛剛開始翻譯階段,提供所翻譯的少量譯文請客戶方審校,并提出文風方面的問題,以適應客戶對文風的偏好。(3)實施層的項目質(zhì)量影響因素實施層的項目質(zhì)量影響因素包括項目流程、人員、技術(shù)和資源。這些影響因素從不同程度直接影響項目的過程質(zhì)量和交付對象質(zhì)量,而且這些影響因素相互影響,共同影響本地化項的總體質(zhì)量。人員技術(shù) 流程資源質(zhì)量圖 4. 實施層項目質(zhì)量模型如前所述流程是本地化項目成功的關(guān)鍵因素之一,流程的合理與否不僅決定了項目的成本和效率,而且決定了最終交付對象的
12、質(zhì)量。應該根據(jù)本地化項目的需求、資源和技術(shù)、工具、公司的組織架構(gòu)等制定合適的項目流程,并且對每個流程確定具體的輸入和輸出,以及監(jiān)控流程的具體質(zhì)量指標(杜金林,2007 :50) 。業(yè)界通常把本地化翻譯分為預處理、 TEP(翻譯、編輯、校對)和后處理三個流程。在預處理階段,保證譯文質(zhì)量的工作包括提取術(shù)語與確定譯文, 使用翻譯記憶庫對源文件預翻譯, 提取源文件中的重復句段進行翻譯,確定和理解翻譯風格指南,理解客戶提出的項目具體要求。翻譯階段保證譯文質(zhì)量的工作包括使用翻譯記憶工具和術(shù)語管理工具進行翻譯, 譯者對譯文使用手工和工具的自我檢查和修改, 翻譯后的譯文再經(jīng)過編輯人員、校對人員進行修改和潤色,
13、經(jīng)過質(zhì)量保證(QA)人員進行抽檢和反饋。后處理階段的譯文質(zhì)量保證工作包括所在國語言專家審閱 (In-country Review) , 譯文一致性檢查和格式檢查, 生成本地化軟件安裝程序, 軟件測試和缺陷修正等。本地化是知識型與專業(yè)性相結(jié)合的工作,需要方法的共識。本地化翻譯質(zhì)量模型中的重要指標是譯文質(zhì)量模型,根據(jù)LISA的調(diào)查數(shù)據(jù),大約20%的產(chǎn)品本地化企業(yè)使用LISA QA Model(LISA 質(zhì)量保證模型)評測本地化質(zhì)量(LISA,2006:1) 。LISA QA Model將本地化翻譯錯誤分類,每類錯誤具有不同的嚴重性級別, 根據(jù)錯誤分類和嚴重性級別給具體的評分計算公式和是否通過的標準
14、。此外, 我國已經(jīng)發(fā)布了翻譯譯文國家標準翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求GB/T19682-2005, 給出了計算譯文質(zhì)量的公式。如果客戶提供了譯文質(zhì)量評價標準,可以在充分了解和學習后接受此標準,或提出補充修改意見,直到雙方就質(zhì)量評估方式達成一致。如果客戶沒有提供或者無法提供譯文質(zhì)量評價標準,可以根據(jù)業(yè)界實踐和項目特征向客戶推薦相關(guān)質(zhì)量評估模型和標準,作為今后項目質(zhì)量評價的標準。除了譯文評價標準,還需要對項目的其他質(zhì)量要求(例如排版、工程、測試、溝通等)制定相應的評價標準,并且雙方理解和遵守。術(shù)語管理是影響譯文專業(yè)性和一致性的關(guān)鍵因子,術(shù)語管理包括術(shù)語識別與提取,術(shù)語翻譯與確認,術(shù)語更新與維護等內(nèi)容。在項
15、目啟動階段需要制定術(shù)語管理策略,在項目計劃階段需要完成術(shù)語管理方法,在項目實施階段需要提取、翻譯和確認術(shù)語,并且做好術(shù)語修改和確認等維護工作,在項目收尾階段,完成術(shù)語的歸檔和存儲等工作。業(yè)界有較多術(shù)語管理工具(例如SDL MultiTerm 等) , 需要根據(jù)客戶要求、項目特點、公司技術(shù)現(xiàn)狀,確定適當?shù)男g(shù)語管理工具。“ 翻 譯 記 憶 ”的 英 文 全 稱 為“Translation Memory” ,縮寫為“TM” ,是計算機輔助翻譯的核心內(nèi)容。在翻譯過程中,翻譯記憶工具軟件將自動儲存新的譯文到翻譯記憶庫;同時對于要翻譯的內(nèi)容,自動從翻譯記憶庫中搜索相同或相似的翻譯資源(如單詞、短語、句子、
16、段落) ,給出參考譯文(崔啟亮,2005 :20-21) 。在使用翻譯記憶技術(shù)開發(fā)的各種計算機輔助翻譯工具(例如 SDL Trados)過程中,隨著人工翻譯的進行,包含源語言和目標語言的雙語內(nèi)容以翻譯單元的方式自動存儲到翻譯記憶庫。使用翻譯記憶庫的優(yōu)勢是重復使用已經(jīng)翻譯的句段,降低多次翻譯的成本,提高翻譯的效率,提高譯文的一致性。為了提高翻譯記憶庫內(nèi)容的數(shù)據(jù)交換,提倡使用 TMX 等標準格式存儲翻譯記憶庫。翻譯風格指南是一系列有關(guān)文檔翻譯的書面標準,通常由客戶方提供,其中規(guī)定了客戶方特有的翻譯要求和排版風格。翻譯風格指南是LSP進行翻譯、用戶界面控件調(diào)整和文檔排版等作業(yè)的依據(jù)。如果客戶沒有提供
17、翻譯風格指南,可以向客戶推薦本地百年前出現(xiàn)了新詩,形式自由是其明顯的現(xiàn)代特征。譯詩隨即跟進,傳統(tǒng)形式的一統(tǒng)天下被打破并逐步讓位。但翻譯不同于創(chuàng)作。外國經(jīng)典詩與我國傳統(tǒng)詩一樣貫穿著格律“命脈” ,這是傳統(tǒng)詩的“骨架”和將之結(jié)合成整體的紐帶,決定了各首詩的“面貌”和在格律體系中的位置,也是詩歌音樂性的集中體現(xiàn)并蘊含文字所無信息。因此,不反映原作格律的譯詩既“面目”模糊,也“解構(gòu)”了格律體系。當初,胡適、郭沫若等先驅(qū)這樣譯詩是歷史的必然,后來卻漸成慣例,如今則似乎成為“傳統(tǒng)” 。于是在翻譯最講究形式的詩歌時,把格律詩譯成自由詩不需任何說明,似乎兩者并無區(qū)別,而反映原作格律的譯詩卻需要說明這樣做的合理
18、可行。一、 “傳統(tǒng)”譯法不久前有文章提到呂叔湘先生舊文李爾和他的諧趣詩 ( 讀書1987/9) 。呂先生介紹的是英國打油詩代表作家李爾 (Edward Lear, 1812-1888), 所譯四首“諧趣詩”很有代表性,前三首如下:一棵樹上有個老翁, 討厭透了一只蜜蜂。 人家問: “它老在嗞嗞?” 他回答: “可不是! 真是個壞透了的蜜蜂!”一個年輕的挪威姑娘, 坐在門坎兒上乘涼; 門扇兒軋得她像張紙兒, 她倒說: “這不算一回事兒!” 突破英詩漢譯的“傳統(tǒng)”黃杲炘 上海譯文出版社專業(yè)的人員才能勝任,因此,需要根據(jù)流程和任務(wù)要求,確定合適的崗位,每個崗位制定具體的工作要求和技能要求,配置合適的人
19、員。技術(shù)、工具、規(guī)范和流程,都要靠人員理解和執(zhí)行,以人為本是保證本地化項目質(zhì)量最重要的內(nèi)容。很多失敗的項目都是關(guān)鍵流程和關(guān)鍵任務(wù)上用人不當造成的。本地化起源于軟件行業(yè),本地化項目的實施需要充分理解和正確使用各種技術(shù)和工具,以便完成項目的分析、計劃、執(zhí)行和評估等工作。本地化技術(shù)包括語言技術(shù)(翻譯記憶、術(shù)語管理、機器翻譯等) 、排版技術(shù)(結(jié)構(gòu)化信息技術(shù)、圖形圖像處理技術(shù)等) 、軟件工程技術(shù) (文件格式轉(zhuǎn)換、字符編碼、 文件編碼、文件打包與拆分、軟件編譯、質(zhì)量檢查與統(tǒng)計等) 、測試技術(shù)(測試用例設(shè)計、測試環(huán)境搭建、缺陷報告與缺陷管理等) 、項目管理技術(shù)(工作任務(wù)分解、本分析、風險識別與應對、溝通協(xié)調(diào)等) 。隨著產(chǎn)品設(shè)計和開發(fā)技術(shù)的進步,本地化技術(shù)將隨著發(fā)展,并且衍生出更多類型的工具,本地化團隊成員需要根據(jù)項目的需要,不斷學習和應用這些工具,更有效地輸出符合要求的結(jié)果。資源是一切可以利用的為項目帶來收益的因素和條件,本地化項目的資源不僅是人員,還包括工作環(huán)境(例如計算機、 網(wǎng)絡(luò)、 軟
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 保護動物倡議書集錦15篇
- 深基坑開挖支護方案
- 加油加氣站崗位設(shè)置及人員配置方案
- 宣傳個人工作總結(jié)
- 中國納米鋁粉市場發(fā)展需求與投資潛力咨詢報告2024-2030年
- 運營安全管理制度
- 中交集團制度
- 路緣石購銷合同
- 項目公司施工單位考察方案
- 宅基地房產(chǎn)歸屬權(quán)合同
- u型玻璃內(nèi)隔斷施工工法
- 藥品銷毀登記表
- 三欣會四新會(課堂PPT)
- 兒童急救小常識(課堂PPT)
- 配電箱使用說明書
- 醫(yī)療質(zhì)量與安全培訓(共154頁).ppt
- 召開聽證會程序流程
- 關(guān)于加強勞動紀律和工作作風建設(shè)的講話
- 家長開放半日活動家長觀察記錄表小一
- 新能源甲醇蒸汽鍋爐
- 中建路橋集團有限公司分包分供結(jié)算管理辦法
評論
0/150
提交評論